Thứ Bảy, 18 tháng 5, 2013

О БОЖЕ, КАКОЙ МУЖЧИНА! HỠI NGƯỜI ĐÀN ÔNG TUYỆT VỜI! “НАТАЛИ”


Các bạn thân mến, có lẽ trên thế gian này ít được nghe bài hát nào viết về những người đàn ông, những người chồng, mà chúng ta hầu như chỉ nghe những bài hát ca ngợi người vợ, người mẹ là chính. Bây giờ chắc lịch sử đã sang trang, không ca ngợi đàn ông họ bỏ đi tìm đàn ông khác thì các bà các chị chắc đã buồn lại còn buồn hơn đấy nhỉ. Lần đầu tiên được nghe bài hát mới của năm 2013 “О БОЖЕ, КАКОЙ МУЖЧИНА! HỠI NGƯỜI ĐÀN ÔNG TUYỆT VỜI!” do ca sĩ Nataly của Nga trình bày xin giới thiệu cùng các bạn. Ca sĩ này từng được các bạn biết đến bài hát “Gió thổi từ biển” rất tình cảm.


О БОЖЕ, КАКОЙ МУЖЧИНА! HỠI NGƯỜI ĐÀN ÔNG TUYỆT VỜI! “НАТАЛИ”
Mузыкa: Наталья Рудина - Cловa: Роза Зименс

Ты ворвался в жизнь мою нежданно,
Изменил мою реальность.
Мысли мерцают, на сердце вспышки,
И любовь без передышки.
Anh bất ngờ đột nhập vào cuộc đời em,
Làm đổi thay mọi thực tại của em.
Những ý tưởng lấp lánh, còn trái tim bừng cháy,
Và tình yêu liên tục không ngừng.

Все начиналось, как невинный флирт,
А теперь пуст без тебя мой мир.
Ты волшебный, ты с другой планеты,
Ты из моей мечты!
Tất cả bắt đầu như chuyện tán tỉnh ngây thơ,
Mà giờ đây khi thiếu anh thế giới vắng tanh.
Anh là thần tiên, anh người ngoài hành tinh,
Anh từ trong ước mơ của em!

Припев:
О, Боже, какой мужчина,
Я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
И точка, и точка!
О, Боже, какой мужчина,
Я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
И точка, и точка!
Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Chỉ bấy nhiêu thôi, anh yêu ơi!
Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Chỉ bấy nhiêu thôi, anh yêu ơi!

Не хватит всех на свете нежных слов,
Чтобы описать мою любовь.
И по ночам не плакать по мелочам.
Ты, как время, лечишь мою печаль.
Thế gian này không đủ những lời ngọt ngào,
Để diễn tả tình yêu của em.
Và từng đêm không khóc bởi điều nhỏ mọn.
Anh như thời gian chữa lành nỗi buồn trong em.

Знаю я, любовь моя взаимна.
Женщина прекрасна, когда любима.
Ты волшебный, ты с другой планеты,
Ты из моей мечты!.
Em biết, tình yêu em đến từ hai phía.
Khi đang yêu, người phụ nữ đẹp tuyệt vời,
Anh là thần tiên, anh người ngoài hành tinh,
Anh từ trong ước mơ của em!

Припев:
О, Боже, какой мужчина,
Я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
И точка, и точка!
О, Боже, какой мужчина,
Я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
И точка, и точка!
Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Chỉ bấy nhiêu thôi, anh yêu ơi!
Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Chỉ bấy nhiêu thôi, anh yêu ơi!

Ты и Джонни Депп ,и Брэд Питт- в одном флаконе.
Как самый лучший, ты записан в телефоне.
И ты волшебный, ты с другой планеты.
Я на все вопросы в тебе нашла ответы.
Anh và Johnny Depp cùng Brad Pitt giống nhau như một.
Anh tuyệt vời làm sao được viết trên điện thoại.
Và anh là thần tiên, anh người ngoài hành tinh,
Mọi câu hỏi em đều tìm thấy lời giả đáp ở trong anh.

О, Боже, какой мужчина!- Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,
О, Боже, какой мужчина!- Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,

Припев:
О, Боже, какой мужчина,
Я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
И точка, и точка!
О, Боже, какой мужчина,
Я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
И точка, и точка!
Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Chỉ bấy nhiêu thôi, anh yêu ơi!
Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Chỉ bấy nhiêu thôi, anh yêu ơi!

TP. Hồ Chí Minh 18.05.2013
Minh Nguyệt dịch.



А Я ДЕВУШЕК ЛЮБЛЮ- CÒN TÔI YÊU CÁC THIẾU NỮ “ОЛЕГ ГАЗМАНОВ”

Xin giới thiệu với các bạn bài hát vui nhộn của ca sĩ Олег Газманов “А Я ДЕВУШЕК ЛЮБЛЮ- CÒN TÔI YÊU CÁC THIẾU NỮ”. Trên đời này có chàng trai nào lại không yêu các thiếu nữ không các bạn nhỉ, chắc chỉ có mấy kẻ đồng tính mới không thích chị em phụ nữ thôi. Cầu mong có nhiều chị em xinh đẹp để có nhiều đàn ông thương yêu.


А Я ДЕВУШЕК ЛЮБЛЮ- CÒN TÔI YÊU CÁC THIẾU NỮ “ОЛЕГ ГАЗМАНОВ”

1. Я уеду в город с видом на прибой,
Где пески поют фальцетом под ногой.
И в зеленую волну прямо с берега нырну
И уйду от всех подальше в глубину.
Разобью и растопчу свой телефон -
Виноват в моих проблемах только он.
Сутки круглые звеня, убивает он меня,
От него бегу, на свете все кляня.
Tôi sẽ vào thành phố ngắm nhìn ra sóng xô bờ,
Nơi những hạt cát reo tanh tách dưới gót chân.
Từ bờ biển tôi lặn thẳng tới con sóng biếc xanh
Và rời xa tất cả mọi người tiến sâu vào đại dương
Tôi sẽ đập vỡ và giẫm nát điện thoại của mình-
Trong mọi chuyện rắc rối của tôi chính nó là có lỗi.
Suốt ngày đêm réo rắt, nó giết chết tôi,
Nguyền rủa mọi thứ trên thế gian, tôi đành chạy thôi.

Припев
А я девушек люблю,
Я их вместе соберу,
Вдоль по линии прибоя
За собою уведу.
Còn tôi yêu các nàng thiếu nữ,
Tôi sẽ tập trung tất cả lại với nhau,
Dọc theo những cơn sóng nhấp nhô
Tôi sẽ mang theo họ ở bên mình.

2. С диким криком я по берегу промчусь,
Кто-то скажет: "Ненормальный!", - ну и пусть
Я расслабиться хочу, на одной ноге скачу,
Если кто-то остановит, огорчу.
На пляжу лежу и в небо я гляжу,
Чайки жирные летают, просто жуть,
А я худенький такой - унесет меня прибой,
Лучше я в песок зароюсь с головой.
Với tiếng kêu hoang dã tôi lao nhanh theo bờ,
Có ai đó bảo rằng: “đồ lập dị”, nhưng mặc kệ
Tôi muốn thư giãn, nên nhảy trên một chân
Nếu ai đó bắt dừng lại tôi thấy rất đau lòng.
Tôi nằm xuống bãi biển và ngắm nhìn bầu trời xanh,
Những chú hải âu béo tròn bay qua, thấy khiếp sợ,
Bởi vì tôi gầy gò thế, sóng cuốn đi mất thôi,
Tốt hơn hết tôi sẽ vùi đầu mình vào trong cát.

3. Чайки жирные летают не спеша,
Для автографа мне тащат малыша,
А он яблоко жует и меня не узнает -
На экране я другой, совсем не тот.
Снова тянет в город, где туман и смог,
Две недели больше выдержать не смог,
Я скучаю все сильней, мне бы в город поскорей
Повидать своих измученных друзей.
Những chú hải âu béo tròn không vội vã bay,
Chúng lôi đến cho tôi một chú bé cần chữ ký,
Cậu gặm táo mà chẳng nhận ra tôi-
Trên màn hình tôi là người khác, không như thế.
Lòng lại lôi kéo về thành phố nơi có sương mù và khói phủ,
Quá hai tuần tôi không còn chịu nổi nữa rồi,
Tôi thấy buồn càng mãnh liệt, muốn trở về thành phố nhanh hơn
Để nhìn thấy những người bạn khốn khổ của mình.

TP. Hồ Chí Minh 18.05.2013
Minh Nguyệt dịch.




 

Thứ Sáu, 17 tháng 5, 2013

МАЙСКИЙ ВЕЧЕР – CHIỀU THÁNG NĂM “ЮРИЙ ШАТУНОВ”


Các bạn thân mến, tháng Năm đã qua đi một nửa rồi, chắc trời Hà nội nóng lắm nên các bạn mới đăng bài hát “МАЙСКИЙ ВЕЧЕР – CHIỀU THÁNG NĂM”.
Bài hát với những điệu nhạc quen thuộc do ca sĩ Yuri Shatunov trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.
МАЙСКИЙ ВЕЧЕР – CHIỀU THÁNG NĂM “ЮРИЙ ШАТУНОВ”

Дождь, по окнам дождь
И белый снег растопил апрель
Ждёшь, чего ты ждёшь
Весна в твою постучалась дверь
Mưa rơi đang đập vào cửa sổ
Cả tuyết trắng tan chảy trong tháng Tư
Bây giờ em còn chờ gì nữa
Bên nhà em xuân đã gõ cửa rồi.

Капризный май и тёплый вечер
Весенний луч согреет встречи
Мою любовь к тебе на вечно
Пусть сохранит наш майский вечер,
Наш тёплый вечер
Tháng Năm đỏng đảnh và chiều ấm áp
Tia nắng xuân sưởi ấm cuộc hẹn hò
Hãy để tình anh mãi mãi trong em
Cho chiều tháng Năm của chúng mình gìn giữ
Buổi chiều nồng ấm của chúng ta

Ночь, седая ночь
Уходишь ты, уходишь рано
Но моей любви свой голос звёзд
Дарить не надо
Đêm ấy màu trắng xám
Em ra về, em ra đi hơi sớm
Nhưng giọng nói tinh tú của mình
Khỏi cần tặng cho tình yêu của anh

Капризный май и тёплый вечер
Весенний луч согреет встречи
Мою любовь к тебе на вечно
Пусть сохранит наш майский вечер,
Наш тёплый вечер
Tháng Năm đỏng đảnh và chiều ấm áp
Tia nắng xuân sưởi ấm cuộc hẹn hò
Hãy để tình anh mãi mãi trong em
Cho chiều tháng Năm của chúng mình gìn giữ
Buổi chiều nồng ấm của chúng ta

Капризный май и тёплый вечер
Весенний луч согреет встречи
Мою любовь к тебе на вечно
Пусть сохранит наш майский вечер,
Наш тёплый вечер
Наш тёплый вечер...
Tháng Năm đỏng đảnh và chiều ấm áp
Tia nắng xuân sưởi ấm cuộc hẹn hò
Hãy để tình anh mãi mãi trong em
Cho chiều tháng Năm của chúng mình gìn giữ
Buổi chiều nồng ấm của chúng ta
Buổi chiều nồng ấm của chúng ta

TP. Hồ Chí Minh 17.05.2013
Minh Nguyệt dịch.




Thứ Năm, 16 tháng 5, 2013

НАВОДНЕНИЕ – LŨ LỤT “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”


Xin giới thiệu với các bạn bài hát “НАВОДНЕНИЕ – LŨ LỤT” mà ca sĩ Ирина Аллегрова đoạt giải bài hát của năm 2012 tại Nga. Bài hát này được sáng tác tặng cho ca sĩ đã 30 năm rồi, bây giờ mới lấy ra hát và giành được giải thưởng. Trong tình yêu cũng có biết bao chuyện éo le phải không các bạn, hẹn hò nhau ai ngờ giữa mùa mưa, nhằm ngày lũ lụt. Để rồi mình nàng đến, còn chàng không đến và rồi mình nàng đứng chờ chàng dưới trời mưa. Dưới trời mưa nàng cứ mường tượng như đời ta sắp được đổi thay, mọi ước mơ về cuộc sống tương lai sẽ trở thành hiện thực. Phải công nhận cô nàng giữ lời hứa hay biết đâu cũng sắp quá lứa mất rồi nên cố chờ, nhưng khổ nỗi cố đấm ăn xôi, mưa cứ rơi mà chàng không tới, để lòng nàng buồn vợi vợi trong lũ lụt…
НАВОДНЕНИЕ – LŨ LỤT “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”
Музыка: Владимир Блехер - ст. Наум Олев

Куст сирени отсырел, птицам не до пения.
Потому, что третий день льют дожди весенние.
Сразу с улиц городских смыло население.
Это даже не дожди, это – наводнение.
Bụi cây siren ẩm ướt, không có tiếng chim hót ca.
Bởi vì đã ba ngày qua trút xuống những trận mưa xuân.
Ngay lập tức cuốn trôi dân cư khỏi những con đường phố.
Đây không phải những trận mưa, mà là lũ lụt.

Припев:
А я тону, а я тону от счастья непонятного.
Как будто кто-то повернул жизнь в сторону обратную.
Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя и жду с тобой свидания.
Còn em đắm chìm, đắm chìm trong hạnh phúc lạ lùng.
Cứ ngỡ như có ai đó xoay chuyển cuộc sống theo chiều ngược lại.
Cứ ngỡ như từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa chờ gặp gỡ cùng anh.

Дождь идет, ты не идешь, но скажу заранее:
"Всем дождям не отменить нашего свидания!"
А потом пусть хоть потоп, знаю без сомнения:
Это даже не любовь, это – наводнение.
Mưa đang rơi, anh không đến, nhưng em nói trước rồi:
“Mọi trận mưa không thể xóa bỏ cuộc hẹn hò của chúng ta!”
Còn sau đó dù cơn hồng thủy cũng mặc, em biết chắc rằng:
Đây không phải tình yêu, mà chính là lũ lụt.

Припев:
А я тону, а я тону от счастья непонятного.
Как будто кто-то повернул мир в сторону обратную.
Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя, стою я посреди дождя и жду с тобой свидания.
Còn em đắm chìm, đắm chìm trong hạnh phúc lạ lùng.
Cứ ngỡ như có ai đó xoay chuyển thế giới theo chiều ngược lại.
Cứ ngỡ như từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa, ngay dưới trời mưa em đứng chờ gặp anh.

Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя, стою я посреди дождя.
Cứ ngỡ từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa, em đứng ngay dưới trời mưa.

А я тону, а я тону от счастья непонятного.
Как будто кто-то повернул мир в сторону обратную.
Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя и жду с тобой свидания.
И жду свидания. Свидания.
Còn em đắm chìm, đắm chìm trong hạnh phúc lạ lùng.
Cứ ngỡ như có ai đó xoay chuyển thế giới theo chiều ngược lại.
Cứ ngỡ như từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa chờ gặp gỡ cùng anh.
Và em chờ cuộc hẹn hò. Ơi hỡi cuộc hẹn hò ơi.

TP. Hồ Chí Minh 16.05.2013
Minh Nguyệt dịch.


МОЙ ЛАСКОВЫЙ И НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ- CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”


Một bài hát có tên rất mùi mẫm do ca sĩ Ирина Аллегрова trình bày, làm chúng ta dễ nhầm với tên bản nhạc vals của phim “Mой ласковый и нежный зверь”. Bài này tôi sẽ dịch tên là “CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM”. Có những mối tình đẹp tuyệt trần và đến rất nhanh chóng, hầu như không phải vất vả gì mà ta có được. Nhiều người cũng cho rằng, tình đẹp và may mắn ít đến với những người bất hạnh. Để rồi tình yêu đến tình yêu đi ai biết, trong gặp gỡ đã có mầm ly biệt. Nói cho vui chứ ai mà không cầu mong cho mình một tình yêu đẹp và cuộc đời hạnh phúc phải không các bạn, còn cho hay không đấy còn phụ thuộc vào Trời.


МОЙ ЛАСКОВЫЙ И НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ- CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”

Как всё началось, под какой звездой
За какой чертой ты стал моей судьбой
За каким холмом из ненужных фраз
Пролился туман твоих печальных глаз
Tất cả đã bắt đầu như vậy, dưới ngôi sao nào đây
Với tính khí gì mà anh trở thành số phận đời em
Với những câu nói vô duyên, ở bên ngọn đồi nào
Sương mù trút xuống từ đôi mắt buồn của anh

--RF--
|Мой ласковый и нежный зверь
|Я так люблю тебя поверь
|Мой ласковый
|Мой ласковый и нежный зверь
Hỡi con thú dịu hiền và âu yếm của em
Anh hãy tin rằng em yêu anh đến thế
Dịu hiền của em ơi
Hỡi con thú dịu hiền và âu yếm của em

Может быть поймём через много лет
Что любви такой на свете просто нет
Но пока горят в темноте глаза
Я хочу безумные слова сказать
Có thể chúng mình sẽ hiểu qua nhiều năm sau
Rằng tình yêu như thế trên trần gian không có đâu
Nhưng lúc này đôi mắt rực cháy trong bóng tối
Em muốn được nói lên những lời cuồng si

TP. Hồ Chí Minh 16.05.2013
Minh Nguyệt dịch.