Thứ Tư, 1 tháng 5, 2013

5 ПРИЧИН – 5 LÝ DO “ИГОРЬ НИКОЛАЕВ”


Các bạn thân mến xin giới thiệu với các bạn bài hát mới của ca sĩ – nhạc sĩ đa tình Igor Nikolaiev với “5 LÝ DO” khiến cho tình yêu tan vỡ. Mà hình như tất cả các lý do hay nguyên nhân này đều bắt nguồn từ phái nữ, các bạn thử kiểm tra xem có đúng không để rút kinh nghiệm, đừng để lần sau lại thế nhé!


5 ПРИЧИН – 5 LÝ DO “ИГОРЬ НИКОЛАЕВ”


1. Как же это все произошло?
Ведь немало времени прошло,
Я не научился жить один,
И у меня на это 5 причин:
Làm sao mà chuyện đó đã xảy ra?
Cho dù không ít thời gian trôi qua,
Anh chưa được học sống một mình,
Và anh thấy có 5 lý do:
Припев:
Первая причина - это ты,
А вторая - все твои мечты,
Третья - это все твои слова,
Я им не поверил(?) едва...
Четвертая причина - это ложь,
Кто прав, кто виноват - не разберешь,
А пятая причина - это боль,
От того, что умерла любовь...

Lý do đầu tiên chính là em,
Thứ hai là mọi ước mơ của em,
Thứ ba là mọi lời em nói,
Anh chẳng thể tin(?) dù một chút thôi.
Lý do thứ tư- là dối trá,
Ai đúng, ai sai em chẳng nhận ra,
Lý do thứ năm là nỗi đau,
Chính vì thế mà tình yêu đã chết…
2. А сегодня видел я во сне,
Как ты улыбалась, но не мне,
Как ушла ты в мир других мужчин,
И у тебя на это 5 причин:
Còn hôm nay anh nhìn thấy trong mơ,
Em mỉm cười, nhưng không phải với anh,
Em bước vào thế giới đàn ông,
Và anh thấy có 5 lý do:
Припев:
Первая причина - это я,
А вторая - все твои друзья,
Третья - твоя новая любовь,
Все это понятно без слов...
Четвертая причина - это ложь,
Кто прав, кто виноват - не разберешь,
А пятая причина - это боль,
От того, что умерал любовь...

Lý do đầu tiên chính là anh,
Thứ hai là các bạn bè của em,
Thứ ba là mối tình mới của em,
Mọi thứ rõ ràng đâu cần phải nói…
Lý do thứ tư- là dối trá,
Ai đúng, ai sai em chẳng nhận ra,
Lý do thứ năm là nỗi đau,
Chính vì thế mà tình yêu đã chết…
От того, что умерла любовь... (x2)
Chính vì thế mà tình yêu đã chết…
Четвертая причина - это ложь,
Кто прав, кто виноват - не разберешь,
А пятая причина - это боль,
От того, что умерла... любовь...
Lý do thứ tư- là dối trá,
Ai đúng, ai sai em chẳng nhận ra,
Lý do thứ năm là nỗi đau,
Chính vì thế mà tình yêu đã chết…


TP. Hồ Chí Minh 01.05.2013
Minh Nguyệt dịch.






Thứ Sáu, 26 tháng 4, 2013

РАЗБИТАЯ ЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU TAN VỠ “АНИТА ЦОЙ”

Mời các bạn nghe bài hát của ca sĩ gốc Triều Tiên Anita Tsoi “РАЗБИТАЯ ЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU TAN VỠ”. Khi tình yêu đã tan nát thì giữ làm gì nữa phải không các bạn, để mau chóng chấm dứt nỗi buồn hay mau đi tìm cho mình tình yêu mới các bạn nhé, mau lên đấy thời gian không đứng đợi. Cũng có bạn tâm sự chia tay chồng cũ đã gần 20 năm rồi từ khi mới ngoài 30, mải lo làm việc và nuôi con, bây giờ con lớn khôn mới lo cho mình, tôi nghĩ rằng quá muộn rồi. Phụ nữ khi tuổi gần 50 nếu chỉ là người bình thường, cái gì cũng bình thường cả sắc đẹp và tiền tài danh vọng, theo tôi kiếm chồng hơi khó. Chỉ trừ khi gặp bạn cũ cùng học ngày xưa thế thôi, ai cũng muốn lấy vợ trẻ đẹp không ai dại gì lấy vợ già phải không các bạn. Nói vậy ai chưa có bến nào đậu thì cứ hy vọng dài cổ nhé…biết đâu tình yêu đến bất ngờ.


РАЗБИТАЯ ЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU TAN VỠ “АНИТА ЦОЙ”

Как же я устала от ненужных телефонных звонков
Бесполезных гудков
В твоё холодное сердце
Em đã mệt mỏi vì những tiếng điện thoại không cần thiết
Những tiếng chuông vô dụng
Dội vào con tim em lạnh giá

Верила однажды ты в глазах моих увидишь любовь
Только ты вновь и вновь
В мою любовь сыпал перца
Em tin rằng một ngày nào đó anh sẽ thấy tình yêu trong đôi mắt em
Chỉ có một mình anh thôi
Lại rắc hạt tiêu vào tình yêu của em

И деться мне больше некуда
Раз сердце расколото
На части первая изо льда
Другая просто из холода
Và em chẳng biết trốn đi đâu
Một khi trái tim bị chia thành từng mảnh
Phần đầu tiên là đá băng
Còn phần kia chỉ toàn lạnh giá

Ну что ты ищешь без повода
Не замечаешь печальных глаз
Не всё блестит, что золото
Любовь бывает только раз
Thế anh tìm gì mà không rõ nguyên do
Anh không nhận thấy đôi mắt buồn bã sao
Không như vàng luôn chói sáng
Mà tình yêu chỉ đến có một lần

У кого спросить
Для кого мне жить
И зачем хранить
Разбитую любовь
Em biết hỏi ai đây
Em biết sống vì ai
Tại sao phải giữ gìn
Tình yêu đã nát tan

Может дашь ответ
Как быть счастливой можно
Любовь
Anh có thể trả lời em
Làm sao để tình yêu
Được trở nên hạnh phúc

Но только "да" и "нет"
Мне сейчас нужны как воздух
Любовь
Любовь
Nhưng chỉ "có" và "không"
Giờ đây em cần như không khí
Đó chính là tình yêu
Tình yêu

Догорят забытые страницы переписанных дней
И мне станет теплей
От сгоревшего пепла
Những trang nhật ký bỏ quên cháy sắp hết rồi
Và em thấy đang ấm dần lên
Bởi đống tro tàn vừa cháy

Мой печальный взгляд не растворится в параллели твоей
И я стану сильней
Я разбросаю по ветру
Ánh mắt buồn của em không hòa quyện được cùng với anh
Và em sẽ trở nên mạnh mẽ hơn
Em sẽ rắc ngay vào trong gió

Осколки или сожаления
Любовь, а может прощения
Надежду или же сомнения
Победу или поражение
Những mảnh vụn hay điều nuối tiếc
Tình yêu, mà có thể sự tha thứ
Niềm hy vọng hay mối hoài nghi
Chiến thắng hay là thất bại

Зачем нужны тебе поводы
Не замечаешь печальных глаз
Не всё блестит, что золото
Любовь бывает только раз
Tại sao anh cần những lý do
Anh không nhận thấy đôi mắt buồn bã sao
Không như vàng luôn chói sáng
Mà tình yêu chỉ đến có một lần

У кого спросить
Для кого мне жить
И зачем хранить
Разбитую любовь
Em biết hỏi ai đây
Em biết sống vì ai
Tại sao phải giữ gìn
Tình yêu đã nát tan

Может дашь ответ
Как быть счастливой можно
Любовь
Anh có thể trả lời em
Làm sao để tình yêu
Được trở nên hạnh phúc

Но только "да" и "нет"
Мне сейчас нужны как воздух
Любовь
Любовь
Любовь
Любовь
Nhưng chỉ "có" và "không"
Giờ đây em cần như không khí
Đó chính là tình yêu
Tình yêu
Tình yêu

TP. Hồ Chí Minh 26.04.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Năm, 18 tháng 4, 2013

ЕСЛИ БЫ ПАРНИ ВСЕЙ ЗЕМЛИ- NẾU CÁC CHÀNG TRAI TRÊN KHẮP TRÁI ĐẤT


Bài hát về tình đoàn kết của thanh niên thế giới được dịch sang tiếng Việt từ lâu nhưng tác giả tập bài hát “Triệu triệu bông hồng” lấy một cái tên Nga hơi khác một chút nên khó tìm. Xin được giới thiệu cùng các bạn bài hát do các ca sĩ Nga- Xô Viết nổi tiếng trình bày.


ЕСЛИ БЫ ПАРНИ ВСЕЙ ЗЕМЛИ- NẾU CÁC CHÀNG TRAI TRÊN KHẮP TRÁI ĐẤT
Музыка: В. Соловьёв-Седой - Слова: Е. Долматовский

Если бы парни всей земли
Вместе собраться однажды могли
Вот было б весело в компании такой
И до грядущего подать рукой

Парни, парни, это в наших силах
Землю от пожара уберечь
Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
За сердечность встреч.
Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
За сердечность встреч.

Если бы парни всей земли
Хором бы песню одну завели
Вот было б здорово, вот это был бы гром
Давайте парни хором запоём.

Парни, парни, это в наших силах
Землю от пожара уберечь
Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
За сердечность встреч.
Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
За сердечность встреч.

Если бы парни всей земли
Миру присягу свою бы принесли
Вот было б радостно тогда на свете жить
Давайте парни навсегда дружить

Парни, парни, это в наших силах
Землю от пожара уберечь
Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
За сердечность встреч.
Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
За сердечность встреч.

Парни, парни, это в наших силах
Землю от пожара уберечь
Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
За сердечность встреч.
Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
За сердечность встреч.

TUỔI TRẺ TRÊN TOÀN THẾ GIỚI
Lời Việt: Nguyễn Huy Dung

Cầm tay nhau đi lên vững bền như thép gang.
Hàng triệu thanh niên ta gái trai cùng sát vai.
Đời ta có một ước mơ đẹp:
Xây dựng thế giới ngày mai công bình khắp trong nhân loại.

Tuổi thanh xuân đang say sưa hòa giọng hát vang.
Hàng triệu thanh niên ta là như anh em một nhà!
Cờ giương cao! Vững bước tiến!
Lời ca tha thiết truyền đi vang dậy non sông.
Vượt qua gian khổ bền gan đi đến cùng.
Đoàn thanh niên bước non sông hát ca.

Đẹp thay lời thề nguyền trong lòng chúng ta:
Thề muôn năm giữ vững tình anh em.
Vang lừng ngày càng cao, càng tha thiết hơn.
Thiêng liêng thay lời thề tình hữu nghị!
Lòng nghe càng phới phới thêm niềm sức mạnh.
Vượt bay cao như chắp cánh đại bàng.
Khắp nơi ai lắng nghe ca khúc hùng cường.
Khâm phục tình bạn chiến đấu bền chặt thay.

Vùng lên vì hạnh phúc ta cùng đấu tranh.
Kìa nắng chói chang hòa đường vinh quang.
Sôi sục bầu máu nóng trong tim chúng ta.
Trong bao nhiêu tâm hồn tuổi thanh niên.
Những ai vì tự do chính nghĩa đứng lên.
Lòng son sắt như đá vững như đồng.
Thanh niên ta đắp xây trên khắp hoàn cầu.
Tương lai huy hoàng tươi náng của đời ta.

Thứ Tư, 17 tháng 4, 2013

Á TẾ Á CA- (BÀI CA THỨC TỈNH QUỐC DÂN)

Các bạn thân mến, từ nhỏ khi học cấp 2 tôi đã thuộc một bài thơ in trong sách trích giảng văn học lớp 7, nay gọi là sách ngữ văn. Có bài thơ rất tâm đắc chống thực dân Pháp, tác giả là khuyết danh. Tình cờ nay vào mạng tìm được thì có người bảo tác gải là Phan Bội Châu viết năm 1906 gửi từ Nhật Bản về với cái tên “Á tế Á ca”, hay còn có tên khác là: “BÀI CA THỨC TỈNH QUỐC DÂN”. Cũng có người bảo sáng tác của Tăng Bạt Hổ. Bố cháu chỉ nghiên cứu bài hát Nga là chính, giờ nhớ thơ ca Việt Nam một chút đăng lại cho vui, biết đâu bài này cũng được nhiều người thích cũng nên. Thôi thì tác giả là ai, ta không tranh cãi cứ như ngày xưa đề là khuyết danh cũng được, miễn có nội dung hay cho chúng ta đọc để ngẫm sự đời.


Á TẾ Á CA- (BÀI CA THỨC TỈNH QUỐC DÂN)
Tác giả : Phan Bội Châu.

Non sông thẹn với nước nhà,
Vua là tượng gỗ, dân là thân trâu.
Việc dây thép, việc tàu, việc pháo,
Việc luyện binh, việc giáo học trường,
Việc công nghệ, việc nông thương,
Việc khai mỏ khoáng, việc đường hoả xa.

Giữ các việc chẳng qua người nước,
Kẻ chức bồi, người tước culi.
Thông ngôn kí lục chi chi,
Mãn đời lính tập, trọn vì quan sang.
Các thức thuế các làng thêm mãi,
Hết đinh điền rồi lại trâu bò.

Thuế chó cũi, thuế lợn bò,
Thuế diêm, thuế tửu, thuế đò, thuế xe.
Thuế các chợ, thuế trà, thuế thuốc,
Thuế môn bài, thuế nước, thuế đèn.
Thuế nhà cửa, thuế chùa chiền,
Thuế rừng tre gỗ, thuế thuyền bán buôn.

Thuế gò, thuế bãi, thuế cồn,
Thuế người chức sắc, thuế con hát đàn.
Thuế dầu mật, thuế đàn đĩ thoã,
Thuế gạo rau, thuế lúa, thuế bông.
Thuế tơ, thuế sắt, thuế đồng,
Thuế chim, thuế cá, khắp trong lưỡng kì.

Các thức thuế kể chi cho xiết,
Thuế xia kia mới thật lạ lùng,
Làm cho thập thất cửu không,
Làm cho xơ xác, khốn cùng chưa thôi.
Lại nghe nỗi Lào Cai, Yên Bái
So muôn người như giải lũ tù.

Ăn cho ngày độ vài xu,
Việc làm gian khổ, công phu lạ lùng.
Độc thay phong chướng nghìn trùng,
Nước sâu quẳng xác, hang cùng chất xương.
Nỗi diệt giống bề lo bề sợ,
Người giống ta biết có còn không?

Nói ra sởn gáy động lòng,
Cha con khóc lóc, vợ chồng thở than.
Cũng có lúc bầm gan tím ruột,
Vạch trời kêu mà tuốt gươm ra.
Cũng xương cũng thịt cũng da
Cùng hòn máu đỏ, giống nhà Lạc Long.

Thế mà chịu trong vòng trói buộc,
Bốn mươi năm nhơ nhuốc lầm than.
Thương ôi! Bách Việt giang san,
Văn minh đã sẵn, khôn ngoan có thừa.
Hồn mê mẩn tỉnh chưa, chưa tỉnh?
Anh em ta phải tính nhường sao.


ПОСРЕДИ ЗИМЫ – GIỮA MÙA ĐÔNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”


Xin giới thiệu với các bạn một bài hát cũ của Alla Pugacheva từ năm 1975 đó là “ПОСРЕДИ ЗИМЫ – GIỮA MÙA ĐÔNG”. Bài hát này thường được Alla Pugacheva hát trong những buổi lễ Giáng sinh (Рождественские встречи) được tổ chức hàng năm tại Nga. Bài hát buồn cho tình yêu tan vỡ giữa mùa đông lạnh giá, nhưng lời cầu chúc cho người tình cũ được hạnh phúc cùng người mới đó là tấm lòng cao thượng phải không các bạn.


ПОСРЕДИ ЗИМЫ – GIỮA MÙA ĐÔNGАЛЛА ПУГАЧЕВА
Mузыкa: Слободкин Павел , Cловa: Олев Наум - Год: 2009,

Посреди зимы, посреди зимы
Соловьям никогда не петь,
Белым журавлям посреди зимы
Никогда к нам не прилететь.
К нам не прилететь.
Vào lúc giữa mùa đông
Chim họa mi không còn hát nữa,
Những chú chim sếu giữa mùa đông
Không bao giờ bay đến với chúng ta.
Không bay đến với chúng ta.

Припев:
Ах, зачем бываем мы порой,
Когда придет любовь,
Так наивны и так смешны,
Чтоб потом осталась только боль,
Лишь боль да след чужой
Посредине твоей зимы,
Посредине твоей зимы,
Посреди зимы, посреди зимы.
Ôi vì sao có lúc chúng mình
Khi tình yêu vừa đến,
Thấy ngây thơ quá đỗi nực cười,
Để rồi về sau chỉ còn lại nỗi đau,
Chỉ còn nỗi đau với dấu vết lạnh lùng
Giữa mùa đông của anh,
Giữa mùa đông của anh,
Vào lúc giữa mùa đông.

Посреди зимы, посреди зимы -
Снег в лицо, ветер по губам,
Пусть тебе с другой посреди зимы
Хорошо, но не так, как нам.
Vào lúc giữa mùa đông-
Tuyết phủ đầy mặt, gió lùa làn môi,
Hãy để anh cùng người khác giữa mùa đông
Thật tốt lành chứ không giống như chúng mình.

Припев:
Ах, зачем бываем мы порой,
Когда придет любовь,
Так наивны и так смешны,
Чтоб потом осталась только боль,
Лишь боль да след чужой
Посредине твоей зимы,
Посредине твоей зимы,
Посреди зимы, посреди зимы.
Ôi vì sao có lúc chúng mình
Khi tình yêu vừa đến,
Thấy ngây thơ quá đỗi nực cười,
Để rồi về sau chỉ còn lại nỗi đau,
Chỉ còn nỗi đau với dấu vết lạnh lùng
Giữa mùa đông của anh,
Giữa mùa đông của anh,
Vào lúc giữa mùa đông.

Вокализ

Посреди зимы, посреди зимы
Соловьям никогда не петь.
Белым журавлям посреди зимы
Никогда, никогда, никогда к нам не прилететь.
Vào lúc giữa mùa đông
Chim họa mi không còn hát nữa,
Những chú chim sếu giữa mùa đông
Không bao giờ, không bao giờ bay đến với chúng ta.

Припев:
Ах, зачем бываем мы порой,
Когда придет любовь,
Так наивны и так смешны,
Чтоб потом осталась только боль,
Лишь боль да след чужой
Посредине твоей зимы,
Посредине твоей зимы,
Посреди зимы, посреди зимы.
Ôi vì sao có lúc chúng mình
Khi tình yêu vừa đến,
Thấy ngây thơ quá đỗi nực cười,
Để rồi về sau chỉ còn lại nỗi đau,
Chỉ còn nỗi đau với dấu vết lạnh lùng
Giữa mùa đông của anh,
Giữa mùa đông của anh,
Vào lúc giữa mùa đông.

TP. Hồ Chí Minh 16.04.2013
Minh Nguyệt dịch.