Thứ Tư, 17 tháng 4, 2013

Á TẾ Á CA- (BÀI CA THỨC TỈNH QUỐC DÂN)

Các bạn thân mến, từ nhỏ khi học cấp 2 tôi đã thuộc một bài thơ in trong sách trích giảng văn học lớp 7, nay gọi là sách ngữ văn. Có bài thơ rất tâm đắc chống thực dân Pháp, tác giả là khuyết danh. Tình cờ nay vào mạng tìm được thì có người bảo tác gải là Phan Bội Châu viết năm 1906 gửi từ Nhật Bản về với cái tên “Á tế Á ca”, hay còn có tên khác là: “BÀI CA THỨC TỈNH QUỐC DÂN”. Cũng có người bảo sáng tác của Tăng Bạt Hổ. Bố cháu chỉ nghiên cứu bài hát Nga là chính, giờ nhớ thơ ca Việt Nam một chút đăng lại cho vui, biết đâu bài này cũng được nhiều người thích cũng nên. Thôi thì tác giả là ai, ta không tranh cãi cứ như ngày xưa đề là khuyết danh cũng được, miễn có nội dung hay cho chúng ta đọc để ngẫm sự đời.


Á TẾ Á CA- (BÀI CA THỨC TỈNH QUỐC DÂN)
Tác giả : Phan Bội Châu.

Non sông thẹn với nước nhà,
Vua là tượng gỗ, dân là thân trâu.
Việc dây thép, việc tàu, việc pháo,
Việc luyện binh, việc giáo học trường,
Việc công nghệ, việc nông thương,
Việc khai mỏ khoáng, việc đường hoả xa.

Giữ các việc chẳng qua người nước,
Kẻ chức bồi, người tước culi.
Thông ngôn kí lục chi chi,
Mãn đời lính tập, trọn vì quan sang.
Các thức thuế các làng thêm mãi,
Hết đinh điền rồi lại trâu bò.

Thuế chó cũi, thuế lợn bò,
Thuế diêm, thuế tửu, thuế đò, thuế xe.
Thuế các chợ, thuế trà, thuế thuốc,
Thuế môn bài, thuế nước, thuế đèn.
Thuế nhà cửa, thuế chùa chiền,
Thuế rừng tre gỗ, thuế thuyền bán buôn.

Thuế gò, thuế bãi, thuế cồn,
Thuế người chức sắc, thuế con hát đàn.
Thuế dầu mật, thuế đàn đĩ thoã,
Thuế gạo rau, thuế lúa, thuế bông.
Thuế tơ, thuế sắt, thuế đồng,
Thuế chim, thuế cá, khắp trong lưỡng kì.

Các thức thuế kể chi cho xiết,
Thuế xia kia mới thật lạ lùng,
Làm cho thập thất cửu không,
Làm cho xơ xác, khốn cùng chưa thôi.
Lại nghe nỗi Lào Cai, Yên Bái
So muôn người như giải lũ tù.

Ăn cho ngày độ vài xu,
Việc làm gian khổ, công phu lạ lùng.
Độc thay phong chướng nghìn trùng,
Nước sâu quẳng xác, hang cùng chất xương.
Nỗi diệt giống bề lo bề sợ,
Người giống ta biết có còn không?

Nói ra sởn gáy động lòng,
Cha con khóc lóc, vợ chồng thở than.
Cũng có lúc bầm gan tím ruột,
Vạch trời kêu mà tuốt gươm ra.
Cũng xương cũng thịt cũng da
Cùng hòn máu đỏ, giống nhà Lạc Long.

Thế mà chịu trong vòng trói buộc,
Bốn mươi năm nhơ nhuốc lầm than.
Thương ôi! Bách Việt giang san,
Văn minh đã sẵn, khôn ngoan có thừa.
Hồn mê mẩn tỉnh chưa, chưa tỉnh?
Anh em ta phải tính nhường sao.


ПОСРЕДИ ЗИМЫ – GIỮA MÙA ĐÔNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”


Xin giới thiệu với các bạn một bài hát cũ của Alla Pugacheva từ năm 1975 đó là “ПОСРЕДИ ЗИМЫ – GIỮA MÙA ĐÔNG”. Bài hát này thường được Alla Pugacheva hát trong những buổi lễ Giáng sinh (Рождественские встречи) được tổ chức hàng năm tại Nga. Bài hát buồn cho tình yêu tan vỡ giữa mùa đông lạnh giá, nhưng lời cầu chúc cho người tình cũ được hạnh phúc cùng người mới đó là tấm lòng cao thượng phải không các bạn.


ПОСРЕДИ ЗИМЫ – GIỮA MÙA ĐÔNGАЛЛА ПУГАЧЕВА
Mузыкa: Слободкин Павел , Cловa: Олев Наум - Год: 2009,

Посреди зимы, посреди зимы
Соловьям никогда не петь,
Белым журавлям посреди зимы
Никогда к нам не прилететь.
К нам не прилететь.
Vào lúc giữa mùa đông
Chim họa mi không còn hát nữa,
Những chú chim sếu giữa mùa đông
Không bao giờ bay đến với chúng ta.
Không bay đến với chúng ta.

Припев:
Ах, зачем бываем мы порой,
Когда придет любовь,
Так наивны и так смешны,
Чтоб потом осталась только боль,
Лишь боль да след чужой
Посредине твоей зимы,
Посредине твоей зимы,
Посреди зимы, посреди зимы.
Ôi vì sao có lúc chúng mình
Khi tình yêu vừa đến,
Thấy ngây thơ quá đỗi nực cười,
Để rồi về sau chỉ còn lại nỗi đau,
Chỉ còn nỗi đau với dấu vết lạnh lùng
Giữa mùa đông của anh,
Giữa mùa đông của anh,
Vào lúc giữa mùa đông.

Посреди зимы, посреди зимы -
Снег в лицо, ветер по губам,
Пусть тебе с другой посреди зимы
Хорошо, но не так, как нам.
Vào lúc giữa mùa đông-
Tuyết phủ đầy mặt, gió lùa làn môi,
Hãy để anh cùng người khác giữa mùa đông
Thật tốt lành chứ không giống như chúng mình.

Припев:
Ах, зачем бываем мы порой,
Когда придет любовь,
Так наивны и так смешны,
Чтоб потом осталась только боль,
Лишь боль да след чужой
Посредине твоей зимы,
Посредине твоей зимы,
Посреди зимы, посреди зимы.
Ôi vì sao có lúc chúng mình
Khi tình yêu vừa đến,
Thấy ngây thơ quá đỗi nực cười,
Để rồi về sau chỉ còn lại nỗi đau,
Chỉ còn nỗi đau với dấu vết lạnh lùng
Giữa mùa đông của anh,
Giữa mùa đông của anh,
Vào lúc giữa mùa đông.

Вокализ

Посреди зимы, посреди зимы
Соловьям никогда не петь.
Белым журавлям посреди зимы
Никогда, никогда, никогда к нам не прилететь.
Vào lúc giữa mùa đông
Chim họa mi không còn hát nữa,
Những chú chim sếu giữa mùa đông
Không bao giờ, không bao giờ bay đến với chúng ta.

Припев:
Ах, зачем бываем мы порой,
Когда придет любовь,
Так наивны и так смешны,
Чтоб потом осталась только боль,
Лишь боль да след чужой
Посредине твоей зимы,
Посредине твоей зимы,
Посреди зимы, посреди зимы.
Ôi vì sao có lúc chúng mình
Khi tình yêu vừa đến,
Thấy ngây thơ quá đỗi nực cười,
Để rồi về sau chỉ còn lại nỗi đau,
Chỉ còn nỗi đau với dấu vết lạnh lùng
Giữa mùa đông của anh,
Giữa mùa đông của anh,
Vào lúc giữa mùa đông.

TP. Hồ Chí Minh 16.04.2013
Minh Nguyệt dịch.





 

Thứ Ba, 16 tháng 4, 2013

ОЖИДАНИЕ - ĐỢI CHỜ “СОФИЯ РОТАРУ”


Các bạn thân mến, một bài hát của Sofia Rotaru được bình chọn là bài hát hay của năm 1980 nghe rất tình cảm xin được giới thiệu cùng các bạn. Đó là “ОЖИДАНИЕ - ĐỢI CHỜ”. Bài hát này nếu nói ra xuất xứ thì kể cũng hơi buồn cho ca sĩ người Gruzia- Ксения Георгиади. Năm 1980 khi vừa sáng tác xong bài hát này nhạc sĩ Юрий Саульский cùng đồng thời giao cho 2 ca sĩ Sofia RotaruКсения Георгиади, nhưng hai ca sĩ đều không biết rằng họ cùng tập bài hát mới. Nhưng cuối cùng bình xét bài hát cuối năm thì ca sĩ Sofia Rotaru đoạt giải bài hát hay của năm, còn Ксения Георгиади ra về không. Bài hát ca ngợi cuộc sống lạc quan, tin tưởng vào tương lai tốt đẹp của chế độ mới, đó chính là chủ đề của những bài hát lúc bây giờ. Sống phải biết đợi chờ, nhưng ngược lại chờ đợi lâu, vui cũng hóa thành buồn phải không các bạn.


ОЖИДАНИЕ - ĐỢI CHỜСОФИЯ РОТАРУ
Муз. Юрий Саульский - Сл. Л.Завальнюк

Светлая, светлая, светлая тает заря.
Спетая, спетая, спетая песня прощай.
Падает, падает, падает с неба звезда.
В памяти, в памяти, в памяти - это все ты.
Это все ты, ты.
Bình minh sáng ngời đang tan chảy.
Chào tạm biệt bài ca ta vừa hát xong rồi.
Một ngôi sao vừa rớt xuống từ trời cao.
Còn trong trí nhớ em luôn chỉ có anh thôi.
Vẫn luôn là anh, là anh thôi.

Стара печаль моя, стара.
Пора забыть тебя, пора.
Прости, что жизнь не тороплю.
Прости за то, что я люблю.
Как прежде я тебя люблю, люблю.
Nỗi buồn cũ của em, nỗi buồn ơi.
Đã đến lúc phải quên anh rồi.
Xin lỗi nhé, em sống không vội vã.
Tha lỗi nhé anh, vì em đang yêu.
Như trước đây em đã từng yêu anh.

Не было, не было, не было встречи иной.
Нежностью, нежностью, нежностью прошлой живу.
Чуткие, чуткие, чуткие слышу шаги.
Чудится, чудится, чудится - ты под окном.
Это все ты, ты.
Không hề có một cuộc hẹn hò nào khác.
Em sống bằng hoài cảm âu yếm dịu dàng.
Nghe thấy những bước chân nhẹ nhàng.
Hình như anh đang ở bên ngoài cửa sổ.
Vẫn luôn là anh, là anh thôi.

Стара печаль моя, стара.
Пора забыть тебя, пора.
Прости, что жизнь не тороплю.
Прости за то, что я люблю.
Как прежде я тебя люблю, люблю.
Nỗi buồn cũ của em, nỗi buồn ơi.
Đã đến lúc phải quên anh rồi.
Xin lỗi nhé, em sống không vội vã.
Tha lỗi nhé anh, vì em đang yêu.
Như trước đây em đã từng yêu anh.

Верую, верую, верую в вечность любви.
Серые, серые, серые тучи уйдут.
Радуга, радуга, радуга вспыхнет вдали.
С радостью, радостью, радостью встречусь с тобой.
Встречусь с тобой, с тобою.
Em tin tưởng vào tình yêu bất diệt.
Mây xám kia rồi sẽ trôi qua
Cầu vồng lại bừng sáng phía trời xa.
Với niềm vui hân hoan em sẽ gặp được anh.
Em sẽ gặp được anh thôi.

Стара печаль моя, стара.
Пора забыть тебя, пора.
Прости, что жизнь не тороплю.
Прости за то, что я люблю.
Как прежде я тебя люблю, люблю.
Nỗi buồn cũ của em, nỗi buồn ơi.
Đã đến lúc phải quên anh rồi.
Xin lỗi nhé, em sống không vội vã.
Tha lỗi nhé anh, vì em đang yêu.
Như trước đây em đã từng yêu anh.

TP. Hồ Chí Minh 16.04.2013
Minh Nguyệt dịch.

 


Bài hát với phần trình bày của Ксения Георгиади "Ожидание"



Theo tôi thì không thể hay hơn ca sĩ София Ротару

Thứ Hai, 15 tháng 4, 2013

ШЕЛ ЛЕНИНГРАДСКИЙ ПАРЕНЕК - CHÚ BÉ THÀNH LENINGRAD


Một bài hát về cậu thiếu niên dũng cảm trong cuộc chiến tranh chống phát xít của nhân dân Liên Xô được nhiều người Việt Nam biết đến đó là “ШЕЛ ЛЕНИНГРАДСКИЙ ПАРЕНЕК - CHÚ BÉ THÀNH LENINGRAD”. Nhân dịp ngày chiến thắng phát xít Đức mùng 9/5 sắp đến rồi, tôi xin đăng bài hát này gửi tới các bạn yêu thích nhạc Nga.


ШЕЛ ЛЕНИНГРАДСКИЙ ПАРЕНЕК - CHÚ BÉ THÀNH LENINGRAD
Музыка: Г.К.Камолдинов - Слова: В.И.Лебедев-Кумач


1. Шёл ленинградский паренёк,
Был путь неровен и далёк ...
и где б ни ходил он,
Повсюду носил он
Солдатский простой котелок.
Thành Lê Nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi trên đường phố quanh co
Tới khắp nơi ở kinh thành
Em mang bi đông bên mình
Chẳng khác anh Hồng Quân oai hùng
2. Мы шли, чтобы Родину спасти,
Немало нам пришлось итти ...
А встретится хата, -
И примет солдата
На трудном военном пути.
Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã lên đường
Tới khắp nơi nào có người
Tức khắc dân ra đón mời
Người chiến sỹ đã gian khổ nhiều
3. Мелькнет нежданный огонёк,
Дивчина выйдет на порог,
И ранней порою
Наполнит водою
Солдатский простой котелок.
Chiều nay nơi xa vắng lấp lánh ánh đèn
Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua
Sáng sớm cô đã tới đây
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sỹ một bi đông đầy.
4. Была та ночка не легка-
В бою убили паренька ...
А вышли из боя,
И имя героя
Прочли мы на дне котелка.
Rồi sau đêm chiến đấu ác liệt vô cùng
Người niên thiếu anh dũng hy sinh thân mình
Tới lúc tiếng bom ngớt vang
Dưới đáy bi đông khô cạn
Còn rõ tên của em mến thương
5. Блеснул долгожданный огонёк,
Пришла расплата, вышел срок.
Поклялись герою
Берлинской водою
Наполнить его котелок
Lửa hờn từ bao năm bốc lên sáng ngời
Giờ đã đến, ta quyết chiến với quân thù
Hứa với thiếu niên anh hùng
Lấy nước Bá Linh thắm hồng
Để viếng em một bi đông đầy.





CHÚ BÉ THÀNH LENINGRAD

Thứ Bảy, 13 tháng 4, 2013

НЕ ПЛАЧЬ- ĐỪNG KHÓC “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”

Các bạn thân mến bài hát của ca sĩ Tatyana Bulanova được giải bài hát của năm 1996 tại Nga, đến nay nghe lại vẫn thấy rất tình cảm. Một tình yêu tha thiết của người con gái đối với chàng trai, ai nghe cũng phải thèm khát ước gì mình có được người yêu như thế nhỉ. Chúc cho tất cả các bạn trẻ đang lứa tuổi đang yêu có được người yêu như mơ ước.


НЕ ПЛАЧЬ- ĐỪNG KHÓC “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”
Музыка & Слова: А.Боголюбов

Не плачь, ещё одна осталась ночь у нас с тобой,
Ещё один раз прошепчу тебе: "Ты мой",
Ещё один последний раз твои глаза
В мои посмотрят и слеза вдруг упадёт на руку мне,
А завтра я одна останусь, без тебя,
Но ты не плачь.
Đừng khóc nhé anh, chúng mình chỉ còn lại một đêm nữa thôi,
Còn một lần em thầm nói với anh: “Anh của em”,
Còn một lần cuối cùng đôi mắt của anh
Ngắm nhìn mắt em và giọt lệ bỗng rớt xuống bàn tay em,
Và ngày mai em còn lại một mình, không có anh,
Nhưng hãy đừng khóc nhé anh.

Не плачь, так получилось, что судьба нам не дала,
С тобой быть вместе, где же раньше я была?
Так поздно встретила тебя, но в этот миг
Я знаю, что теперь твоя и только крик сдержу я завтра,
А сейчас побудь со мной в последний раз,
В последний раз.
Đừng khóc, số phận đâu tạo ra điều đó cho chúng ta,
Ở cùng bên anh, nơi em từng sống hay sao?
Nhưng vào lúc này đây, em gặp anh quá muộn rồi
Em biết rằng, chỉ lúc này là của anh, ngày mai em phải nén trong lòng.
Còn bây giờ hãy ở bên lần cuối này thôi,
Lần cuối cùng thôi anh nhé.

Пойми, теперь не думать не могу я о тебе.
Сама не знаю, как позволила себе,
Чтоб ты любовь мою забрал в тот час когда
Тебя увидела и прошептала: "Да",
Но ты пойми, пойми меня, ведь знаешь, как люблю тебя,
Люблю тебя.
Hãy hiểu nhé anh, lúc này em không thể nào không nghĩ về anh.
Em không biết vì sao lại cho phép mình làm thế,
Để rồi anh lấy mất tình yêu của em đúng vào thời điểm
Khi em nhìn thấy anh và thầm nói: “Vâng”,
Nhưng anh hãy hiểu, hiểu cho em, anh biết đấy, em yêu anh ra sao,
Em yêu anh.

Так знай, тебя везде я отыщу, где б не был ты.
Я испишу тебе стихами все листы.
И если встречу я тебя среди толпы
Ты не свернёшь уже тогда с моей тропы
Я украду тебя от всех, ты будешь мой тогда на век,
Ты мой на век.
Anh nên biết rằng, em tìm anh khắp mọi nơi, bất cứ nơi nào anh tới.
Em sẽ viết cho anh những vần thơ đầy các trang giấy trắng.
Và nếu như em gặp anh giữa đám đông
Anh không thể nào rẽ khỏi lối mòn của em
Em sẽ đánh cắp anh khỏi mọi người, anh sẽ mãi mãi là của em,
Anh mãi mãi là của em.

Не плачь, ещё одна осталась ночь у нас с тобой
Слышишь, не плачь? Ещё один раз прошепчу тебе: "Постой",
Не плачь, ещё один всего лишь раз твои глаза в мои посмотрят
И слеза вдруг упадёт на руку мне, а завтра я,
А завтра я один останусь, без тебя,
Но только ты не плачь, не плачь, не плачь, не плачь...
Đừng khóc nhé anh, chúng mình chỉ còn lại một đêm nữa thôi,
Đừng khóc nữa, anh nghe thấy chăng? Còn một lần em thầm nói với anh: “Hãy đứng lại”,
Đừng khóc nữa, chỉ còn một lần thôi đôi mắt của anh ngắm nhìn mắt em
Và giọt lệ bỗng rớt xuống bàn tay em, còn ngày mai,
Và ngày mai em còn lại một mình, không có anh,
Nhưng hãy đừng khóc nhé anh, đừng khóc, đừng khóc nhé…

TP. Hồ Chí Minh 13.04.2013
Minh Nguyệt dịch.