Thứ Bảy, 13 tháng 4, 2013

НЕ ПЛАЧЬ- ĐỪNG KHÓC “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”

Các bạn thân mến bài hát của ca sĩ Tatyana Bulanova được giải bài hát của năm 1996 tại Nga, đến nay nghe lại vẫn thấy rất tình cảm. Một tình yêu tha thiết của người con gái đối với chàng trai, ai nghe cũng phải thèm khát ước gì mình có được người yêu như thế nhỉ. Chúc cho tất cả các bạn trẻ đang lứa tuổi đang yêu có được người yêu như mơ ước.


НЕ ПЛАЧЬ- ĐỪNG KHÓC “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”
Музыка & Слова: А.Боголюбов

Не плачь, ещё одна осталась ночь у нас с тобой,
Ещё один раз прошепчу тебе: "Ты мой",
Ещё один последний раз твои глаза
В мои посмотрят и слеза вдруг упадёт на руку мне,
А завтра я одна останусь, без тебя,
Но ты не плачь.
Đừng khóc nhé anh, chúng mình chỉ còn lại một đêm nữa thôi,
Còn một lần em thầm nói với anh: “Anh của em”,
Còn một lần cuối cùng đôi mắt của anh
Ngắm nhìn mắt em và giọt lệ bỗng rớt xuống bàn tay em,
Và ngày mai em còn lại một mình, không có anh,
Nhưng hãy đừng khóc nhé anh.

Не плачь, так получилось, что судьба нам не дала,
С тобой быть вместе, где же раньше я была?
Так поздно встретила тебя, но в этот миг
Я знаю, что теперь твоя и только крик сдержу я завтра,
А сейчас побудь со мной в последний раз,
В последний раз.
Đừng khóc, số phận đâu tạo ra điều đó cho chúng ta,
Ở cùng bên anh, nơi em từng sống hay sao?
Nhưng vào lúc này đây, em gặp anh quá muộn rồi
Em biết rằng, chỉ lúc này là của anh, ngày mai em phải nén trong lòng.
Còn bây giờ hãy ở bên lần cuối này thôi,
Lần cuối cùng thôi anh nhé.

Пойми, теперь не думать не могу я о тебе.
Сама не знаю, как позволила себе,
Чтоб ты любовь мою забрал в тот час когда
Тебя увидела и прошептала: "Да",
Но ты пойми, пойми меня, ведь знаешь, как люблю тебя,
Люблю тебя.
Hãy hiểu nhé anh, lúc này em không thể nào không nghĩ về anh.
Em không biết vì sao lại cho phép mình làm thế,
Để rồi anh lấy mất tình yêu của em đúng vào thời điểm
Khi em nhìn thấy anh và thầm nói: “Vâng”,
Nhưng anh hãy hiểu, hiểu cho em, anh biết đấy, em yêu anh ra sao,
Em yêu anh.

Так знай, тебя везде я отыщу, где б не был ты.
Я испишу тебе стихами все листы.
И если встречу я тебя среди толпы
Ты не свернёшь уже тогда с моей тропы
Я украду тебя от всех, ты будешь мой тогда на век,
Ты мой на век.
Anh nên biết rằng, em tìm anh khắp mọi nơi, bất cứ nơi nào anh tới.
Em sẽ viết cho anh những vần thơ đầy các trang giấy trắng.
Và nếu như em gặp anh giữa đám đông
Anh không thể nào rẽ khỏi lối mòn của em
Em sẽ đánh cắp anh khỏi mọi người, anh sẽ mãi mãi là của em,
Anh mãi mãi là của em.

Не плачь, ещё одна осталась ночь у нас с тобой
Слышишь, не плачь? Ещё один раз прошепчу тебе: "Постой",
Не плачь, ещё один всего лишь раз твои глаза в мои посмотрят
И слеза вдруг упадёт на руку мне, а завтра я,
А завтра я один останусь, без тебя,
Но только ты не плачь, не плачь, не плачь, не плачь...
Đừng khóc nhé anh, chúng mình chỉ còn lại một đêm nữa thôi,
Đừng khóc nữa, anh nghe thấy chăng? Còn một lần em thầm nói với anh: “Hãy đứng lại”,
Đừng khóc nữa, chỉ còn một lần thôi đôi mắt của anh ngắm nhìn mắt em
Và giọt lệ bỗng rớt xuống bàn tay em, còn ngày mai,
Và ngày mai em còn lại một mình, không có anh,
Nhưng hãy đừng khóc nhé anh, đừng khóc, đừng khóc nhé…

TP. Hồ Chí Minh 13.04.2013
Minh Nguyệt dịch.


ЧЕТЫРНАДЦАТЬ МИНУТ ДО СТАРТА- MƯỜI BỐN PHÚT TRƯỚC KHI XUẤT PHÁT


 
Các bạn thân mến, bài hát cổ vũ cho ngành hàng không vũ trụ Nga- Xô Viết ra đời đã hơn 50 năm rồi “ЧЕТЫРНАДЦАТЬ МИНУТ ДО СТАРТА- MƯỜI BỐN PHÚT TRƯỚC KHI XUẤT PHÁT”, được chuyển thể sang tiếng Việt với tên khác một chút đó là “BẠN ƠI, TÔI TIN TƯỞNG”. Bài hát do ca sĩ huyền thoại Vladimir Troshin trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.

ЧЕТЫРНАДЦАТЬ МИНУТ ДО СТАРТА- MƯỜI BỐN PHÚT TRƯỚC KHI XUẤT PHÁT
Mуз. О. Фельцмана - Cл. Вл. Войновича,

Заправлены в планшеты
Космические карты,
И штурман уточняет
В последний раз маршрут.
Давайте-ка, ребята,
Закурим перед стартом:
У нас еще в запасе
Четырнадцать минут.

Припев:
Я верю, друзья,
Караваны ракет
Помчат нас вперед -
От звезды до звезды.
На пыльных тропинках
Далеких планет
Останутся наши следы.

Когда-нибудь с годами
Припомним мы с друзьями,
Как по дорогам звездным
Вели мы первый путь.
Как первыми сумели
Достичь заветной цели
И на родную землю
Со стороны взглянуть.
Припев.

Давно нас ожидают
Далекие планеты,
Холодные планеты,
Безмолвные поля.
Но ни одна планета
Не ждет нас так, как эта
Планета дорога
По имени Земля.
Припев.

Tiếng Việt:
BẠN ƠI, TÔI TIN TƯỞNG

Đường bay lên không gian xa xôi, giờ đây thu xếp đã xong rồi,
Trời mây kia cao cao xanh thắm, đã bao lần mơ tung cánh.
Lưng trời vờn bay ngàn áng mây, như chờ đợi ta cùng vút bay,
Năm phút nữa thôi, nào bạn ơi! Rồi tung bay nơi xa xôi.

Bạn ơi, tôi mơ ước bao đêm ngày chuyến bay này,
Trời mây cao xanh thắm, ngàn sao sáng nhìn lấp lánh.
Vượt biết bao lớp mây trời và tới những ngôi sao,
Tung cánh trong làn gió trên trời biếc.
Và dấu chân in trên đường mờ tít nơi không gian,
Bay mãi trên trời biếc vượt ngàn sao.

Rồi đây sau bao năm êm trôi, bạn ơi, xin chớ quên tên người
Từng bay qua bao nhiêu tinh tú, góp công đầu tiên sáng chói.
Đã hoàn thành muôn ngàn ước mơ, cho loài người trên mặt đất ta,
Qua lớp mây trôi trên trời cao, vời trông quê hương thân yêu.

Hành tinh nơi không gian xa xôi, lòng ta mơ ước đã lâu rồi,
Vượt qua biết bao nhiêu năm tháng, vút trên trời mây xanh thắm.
Tiếng gọi ngàn sao dù thiết tha, mây trời dù mong đợi chúng ta
Đâu sánh tiếng quê hương vời xa, giục ta trong không gian bao la.  

Lời Việt cũng không sát nội dung lắm, khi nào có thời gian tôi dịch lại nghĩa bài này.



Thứ Sáu, 12 tháng 4, 2013

НА БЕЛОМ ПОКРЫВАЛЕ ЯНВАРЯ- TRÊN TẤM THẢM TRẮNG CỦA THÁNG GIÊNG “СЛАДКИЙ СОН”

Mùa hè đang đến với chúng ta rồi, nhưng ở các nước châu Âu thì xuân mới đang đến. Mấy tháng mùa đông giá lạnh chắc cũng chán lắm rồi, mọi người đều mong đón mùa xuân ấp áp và một mùa hè sôi động để yêu đương. Bài hát “TRÊN TẤM THẢM TRẮNG CỦA THÁNG GIÊNG” do ban nhạc “СЛАДКИЙ СОН- GIẤC MƠ NGỌT NGÀO” trình bày xin giới thiệu cùng các bạn, để ta lại đưa nhau về những ngày disko sôi động thuở nào.


НА БЕЛОМ ПОКРЫВАЛЕ ЯНВАРЯ- TRÊN TẤM THẢM TRẮNG CỦA THÁNG GIÊNGСЛАДКИЙ СОН
Автор Васюта С.

На белом-белом покрывале января.
На белом-белом покрывале января.
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng.
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng.

Вот и оно - долгожданное лето игривое,
Время закатов и рассветов ревнивое.
То ли от сказочных наслаждений жаре назло
Снятся январские мне виденья, но в них тепло.
Kìa mùa hè vui tươi chờ đợi đã lâu rồi,
Thời gian bình minh và hoàng hôn ganh tỵ với nhau.
Phải chăng vì thích thú diệu kỳ, trêu chọc nóng nực
Tôi mơ hình ảnh tháng giêng, nhưng thấy ấm vô cùng.

На белом- белом покрывале января
Любимой девушки я имя написал...
Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng
Tôi viết tên người con gái yêu thương…
Sương giá ơi đừng xua tôi đi nhé,
Tôi muốn được ở lại một chút thôi
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng.

Блещут огнём рестораны и бары, а время час,
Танец один танцуют пары в десятый раз.
Останови золотую ламбаду, магнитофон,
Больше меня не буди, не надо, мне снится сон.
Những nhà hàng, quán bar lấp lánh ánh đèn, còn lúc một giờ,
Các cặp khiêu vũ một điệu đến cả chục lần.
Hãy dừng điệu lambađa và cỗ máy hát kia đi,
Đừng đánh thức tôi nữa nhé, tôi đang còn mơ.

На белом-белом покрывале января
Любимой девушки я имя написал.
Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.
Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.(x2)
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng
Tôi viết tên người con gái yêu thương…
Sương giá ơi đừng xua tôi đi nhé,
Tôi muốn được ở lại một chút thôi
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng.
Sương giá ơi đừng xua tôi đi nhé,
Tôi muốn được ở lại một chút thôi
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng.

Пухом лебяжьим ложится пена на берега.
Чудо любое могут сделать юга, юга...
То ли от сказочных наслаждений жаре назло
Снятся январские мне виденья, но в них тепло.
Bọt rơi xuống bờ thành chiếc lông thiên nga.
Có thể tạo ra mọi phép lạ của đất phương Nam…
Phải chăng vì thích thú diệu kỳ, trêu chọc nóng nực
Tôi mơ hình ảnh tháng giêng, nhưng thấy ấm vô cùng.

На белом-белом покрывале января
Любимой девушки я имя написал...
Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.
Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng
Tôi viết tên người con gái yêu thương…
Sương giá ơi đừng xua tôi đi nhé,
Tôi muốn được ở lại một chút thôi
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng.
Sương giá ơi đừng xua tôi đi nhé,
Tôi muốn được ở lại một chút thôi
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng.

TP. Hồ Chí Minh 11.04.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Năm, 11 tháng 4, 2013

НЕ ТЕРЯЙ МЕНЯ- ĐỪNG ĐỂ LẠC MẤT EM “ВАЛЕРИЯ И ВАЛЕРИЙ МЕЛАДЗЕ”


Mời các bạn thưởng thức bài hát mới của ca sĩ Valery Meladze “НЕ ТЕРЯЙ МЕНЯ- ĐỪNG ĐÁNH MẤT EM” hay “ĐỪNG ĐỂ LẠC MẤT EM”. Bài hát do hai ca sĩ ValeryaValery Meladze trình bày, đây là bài hát mới của năm 2013 tại Nga xin giới thiệu cùng các bạn.
 
НЕ ТЕРЯЙ МЕНЯ- ĐỪNG Đ LẠC MẤT EM “ВАЛЕРИЯ И ВАЛЕРИЙ МЕЛАДЗЕ”
Автор музыки и слов - Константин Меладзе.

Осталось лишь далекое эхо,
И мы с тобой, как два отголоска -
Несказанных слов, несбыточных снов.
Chỉ còn lại tiếng vọng từ phương xa,
Và chúng mình như hai tiếng dội vang-
Những lời chưa nói, những giấc mơ hão huyền.

Как жаль, что ты тогда не приехал.
И не пошел по тонкой полоске,
А это был след ведущий за мной.
Thật tiếc thay khi đó anh không đến.
Và không bước trên dải thảm mỏng manh,
Đó chính là dấu chân dẫn bước theo em.

Мне кажется, я больше не верю,
И не ищу в тебе неизбежность.
Я просто живу сегодняшним днем.
Anh cảm thấy không còn tin được nữa,
Và không tìm trong em điều hiển nhiên.
Anh chỉ sống cho ngày hôm nay mà thôi.

Немного раньше времени ревность,
Немного запоздалая нежность -
Как замкнутый круг, и мы с тобой в нем.
Một chút hờn ghen lúc trước,
Một chút dịu dàng muộn màng-
Như vòng tròn quẩn quanh, anh và em ở trong đó.

Припев:
Не сдавайся, если можешь –
ты верни и просто больше
Не теряй меня, не теряй меня.
Мы не знаем наших судеб,
но пусть все, кого мы любим -
Небеса хранят, только ты не теряй меня.
Hãy đừng bỏ cuộc, nếu như có thể-
Anh hãy lấy lại và từ nay trở đi
Hãy đừng để lạc mất em anh nhé.
Anh với em đâu biết số phận của mình,
Nhưng hãy để cho tất cả những người mà ta thương yêu-
Bầu trời sẽ bảo vệ, chỉ riêng anh đừng để lạc mất em thôi.

Ты не теряй... Anh đừng để lạc mất em…

И сыпались разбитые стекла,
И ветер уносил отголоски -
Несказанных слов, несбыточных снов.
Và mảnh thủy tinh vỡ rơi vãi khắp nơi,
Và gió cuốn đi những tiếng dội vang-
Những lời chưa nói, những giấc mơ hão huyền.

Душа моя в руках твоих теплых
Становится податливей воска,
И замкнутый круг, и снова мы в нем.
Tâm hồn em trong bàn tay anh ấm áp
Đã trở nên yếu mềm như sáp,
Và vòng tròn quẩn quanh, chúng mình lại ở trong đó.

Припев:
Не сдавайся, если можешь –
ты верни и просто больше
Не теряй меня, не теряй меня.
Мы не знаем наших судеб,
но пусть все, кого мы любим -
Небеса хранят, только ты не теряй меня.
Hãy đừng bỏ cuộc, nếu như có thể-
Anh hãy lấy lại và từ nay trở đi
Hãy đừng để lạc mất em anh nhé.
Anh với em đâu biết số phận của mình,
Nhưng hãy để cho tất cả những người mà ta thương yêu-
Bầu trời sẽ bảo vệ, chỉ riêng anh đừng để lạc mất em thôi.

Давай раскачаем, как маятник жизнь
До самых краев и будем спешить.
И больше не ждать ни дня -
Не теряй меня!
Hãy cùng lắc lư cuộc đời như quả lắc
Đến tận mép cuối cùng và chúng mình sẽ vội vã.
Và không chờ thêm dù chỉ một ngày-
Hãy đừng để lạc mất em!

Припев:
Не сдавайся, если можешь –
ты верни и просто больше
Не теряй меня, не теряй меня.
Мы не знаем наших судеб,
но пусть все, кого мы любим -
Небеса хранят, только ты не теряй меня.
Hãy đừng bỏ cuộc, nếu như có thể-
Anh hãy lấy lại và từ nay trở đi
Hãy đừng để lạc mất em anh nhé.
Anh với em đâu biết số phận của mình,
Nhưng hãy để cho tất cả những người mà ta thương yêu-
Bầu trời sẽ bảo vệ, chỉ riêng anh đừng để lạc mất em thôi.

Ты не теряй меня... Anh đừng để lạc mất em…

TP. Hồ Chí Minh 11.04.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Tư, 10 tháng 4, 2013

ИДЁШЬ ТЫ МИМО ДОМА МОЕГО- ANH ĐI NGANG QUA NHÀ EM “СИЛЬВА КАПУТИКЯН”


 
Xin giới thiệu với các bạn thêm bài thơ tình của nữ thi sĩ người Armenia – Sylva Kaputikyan (Сильва Капутикян) mà tôi chọn lọc trong những bài thơ của bà, mà cảm thấy rất đúng với tâm trạng của nhiều người đang yêu và mơ ước có một người yêu như mình hằng mong đợi. Nhưng tôi cảm thấy hình như tình cảm đơn phương thường xẩy ra nhiều hơn đối với phái nữ. Có thể cô gái thầm yêu vụng nhớ chàng trai rất nhiều, cứ ngày đêm mơ tưởng mong muốn được gặp chàng. Nhưng biết đâu chàng lại chẳng hề nghĩ đến điều đó mà lại chạy đi tìm những bông hoa khác theo tiêu chí của chàng. Bài thơ buồn xin giới thiệu cùng các bạn, nếu yêu thì cứ mạnh dạn lên thử ngỏ lời xem sao nhé, thời nay nam nữ bình đẳng mà. Được thì tốt, mà không thì mình cũng biết hướng mà đi tìm mối khác, tội gì phải ngấm ngầm ôm mối tình si đơn phương cho khổ cả cuộc đời, rồi lúc nào cũng nói em chỉ yêu người ấy.
 
 ИДЁШЬ ТЫ МИМО ДОМА МОЕГО- ANH ĐI NGANG QUA NHÀ EM
Сильва Капутикян

Идёшь ты мимо дома моего,
Такой спокойный и чужой такой…
А я ищу тебя лишь одного
В чужом дому - с надеждой и тоской.
Anh đi ngang qua cổng nhà em,
Sao thản nhiên và lạ lùng đến thế…
Còn em đây chỉ tìm mình anh thôi
Với hy vọng và buồn thương ở chốn này.

Кому попало на своём пути
Меня готов ты выдать каждый миг…
Трепещет имя на устах моих,
Но вслух боюсь его произнести.
Trên đường đi bỗng anh gặp được ai
Anh sẵn sàng bỏ em trong chớp mắt…
Tên của anh xốn xang trên môi em,
Nhưng em sợ chẳng thốt lên thành tiếng.

Твоя душа - гостиница, мой друг,
Легко войдёт и съедет человек…
Как в крепости, в душе моей навек
Закрылся ты, в неё ворвавшись вдруг.
Tấm lòng anh- là khách sạn, hỡi bạn của em,
Người ta dễ dàng bước vào và lại rời xa…
Tấm lòng em mãi mãi như pháo đài
Anh bỗng nhiên lao vào và bị nhốt lại luôn.

Порой тебе завидую до слёз,
Собою недовольства не тая,
Что в гуле жизни встретить довелось
Тебе любовь такую, как моя.
Đôi khi em thèm khát anh đến rơi nước mắt,
Điều mình không mãn nguyện sao mãi chẳng vơi đi,
Bởi trong cuộc sống ồn ào có dịp anh gặp được
Tình yêu này cũng giống như của em.

TP. Hồ Chí Minh 09.04.2013
Minh Nguyệt dịch.
Mời các bạn nghe nhạc MP3 của bài hát do ca sĩ SABINA trình bày: