Thứ Sáu, 15 tháng 3, 2013

МИЛАЯ МОЯ (СОЛНЫШКО ЛЕСНОЕ)- EM YÊU DẤU (ÁNH DƯƠNG VÙNG SƠN CƯỚC) “ЮРИЙ ВИЗБОР”


Các bạn thân mến, tuần vừa qua Ban quản lý YouTube có gửi cho tôi một số videoclip bài hát được nhiều người yêu thích. Tôi xin giới thiệu cùng các bạn giọng hát của ca sĩ Yuri Vizbor, với bài hát “Em yêu dấu” hay còn gọi là “Ánh dương sơn cước”. Bài hát được bình chọn là bài hát hay của thế kỷ 20 tại Nga. Đây là môt trong những bài hát tôi rất yêu thích từ khi mới học tiếng Nga.
МИЛАЯ МОЯ (СОЛНЫШКО ЛЕСНОЕ)- EM YÊU DẤU (ÁNH DƯƠNG VÙNG SƠN CƯỚC) “ЮРИЙ ВИЗБОР”
Mузыка и cтихи: Юрий Визбор

Всем нашим встречам разлуки, увы, суждены.
Тих и печален ручей у янтарной сосны.
Пеплом несмелым подернулись угли костра.
Вот и окончено все, расставаться пора.
Tiếc thay tất cả những lần hẹn hò của chúng ta đều chịu cảnh chia lìa.
Bên cây thông hổ phách, dòng suối buồn bã âm thầm.
Những hòn than trong đống lửa bị lớp tro phủ mong manh.
Thế là tất cả kết thúc rồi, đã đến lúc phải chia tay.

Припев:
Милая моя, солнышко лесное,
Где, в каких краях встретишься со мною?
Em yêu dấu của tôi ơi, ánh dương của núi rừng,
Biết ở phương trời nào, em sẽ gặp anh đây?

Крылья сложили палатки - их кончен полет,
Крылья расправил искатель разлук - самолет.
И потихонечку пятится трап от крыла...
Вот уж, действительно, пропасть меж нами легла.
Cánh ráp lại thành tầng – khi công việc vừa xong,
Máy bay tìm kiếm những cuộc chia ly vươn dài đôi cánh.
Chiếc cầu thang chầm chậm lùi dần về phía sau…
Và giờ đây thật sự là vực thẳm sâu ngăn cách đôi ta.

Припев:
Милая моя, солнышко лесное,
Где, в каких краях встретишься со мною?
Em yêu dấu của tôi ơi, ánh dương của núi rừng,
Biết ở phương trời nào, em sẽ gặp anh đây?

Не утешайте меня - мне слова не нужны.
Мне б разыскать тот ручей у янтарной сосны.
Вдруг сквозь туман там краснеет кусочек огня,
Вдруг у огня ожидают, представьте, меня.
Đừng an ủi làm chi – anh đâu cần những lời nói ấy.
Anh muốn tìm dòng suối nhỏ bên cây thông hổ phách.
Bỗng nhiên xuyên màn sương nơi ấy ánh hồng lên ngọn lửa,
Bên ngọn lửa mọi người mong chờ anh, em biết hay chăng.

Припев:
Милая моя, солнышко лесное,
Где, в каких краях встретишься со мною?
Em yêu dấu của tôi ơi, ánh dương của núi rừng,
Biết ở phương trời nào, em sẽ gặp anh đây?


TP. Hồ Chí Minh 15.03.2013
Minh Nguyệt dịch.
  

Thứ Năm, 14 tháng 3, 2013

ЗОЛОТАЯ КАРУСЕЛЬ- CHIẾC ĐU QUAY BẰNG VÀNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Vào trong mạng thấy các bạn trong hội yêu bài hát Nga và hát tiếng Nga giới thiệu bài hát của Alla Pugacheva “Chiếc đu quay bằng vàng”. Bài hát còn có tên khác là “Những bông hoa trắng”. Trong đời này nói chung chẳng có gì phải nuối tiếc nhất là trong chuyện tình duyên. Chẳng hợp nhau thì chia tay đường nấy đi, mỗi người đều có quyền lựa chọn cho mình một người bạn mới. Nói cho cùng chẳng nên nuối tiếc, chẳng nên oán trách nhau làm gì hãy nhẹ nhàng chia tay là điều tốt hơn.

ЗОЛОТАЯ КАРУСЕЛЬ- CHIẾC ĐU QUAY BẰNG VÀNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”


Не жалея ни о чем,
Я тебя не жду назад,
Я серебряным песком
Замету дорожку в сад,
Chẳng hề nuối tiếc gì đâu,
Em không mong anh trở lại,
Em lấy cát bạc lóng lánh
Rắc kín lối nhỏ vào vườn,
Я беднягам воробьям
Подарю свой непокой,
Свои окна от тебя
Занавешу кисеей.
Những chú chim sẻ tội nghiệp
Em tặng nỗi buồn của em,
Rồi buông màn che cửa sổ
Để cho anh khỏi đứng nhìn.
А когда придет метель,
Я дорожку проведу,
Золотую карусель
Потихоньку заведу.
Còn khi bão tuyết vừa tới,
Em sẽ chạy ra dẫn đường,
Cả chiếc đu quay vàng óng
Em sẽ cho chạy nhẹ nhàng.
Эти белые цветы
Я поставлю у окна,
И тогда забудешь ты
То, что я совсем одна.
Những bông hoa màu trắng ấy
Em sẽ dựng bên cửa sổ,
Biết đâu khi đó anh quên
Rằng em vẫn còn cô đơn.
Позабудешь и уйдешь,
Вслед тебе прольется дождь,
Hе приедешь погостить,
Чтоб меня развеселить.
Anh quên rồi quay gót đi,
Mưa đổ dài theo bước chân,
Cớ sao anh chẳng ghé thăm,
Cho em được vui sướng hỡi anh.
TP. Hồ Chí Minh 09.07.2012
Minh Nguyệt dịch.



ЗОЛОТАЯ КАРУСЕЛЬ

Chẳng tiếc nuối nên không chờ nhau quay lại
Em mang cát bạc lấp hết đường đi
Mang nỗi bận rộn em tặng cho bầy sẻ
Cửa sổ che rèm bởi anh sẽ nhìn về...

Và khi nào bão tuyết vần xoay đến
Em sẽ tự mình vạch một con đường
Và cái đu vàng nho nhỏ
Một mình em sẽ lên lại dây chuông.

Những nhành hoa trăng tinh khôi ấy
Em sẽ đặt trên ô cửa sổ xinh xinh
Và khi đó anh làm sao biết được
Em vẫn cô đơn, vẫn một mình

Để anh lãng quên và đi mất
Chỉ có cơn mưa tiễn đưa chân
Không bao giờ anh còn trở lại
Mang cho em niềm vui dù chỉ một lần...

Quỳnh Hương dịch.

 

Thứ Ba, 12 tháng 3, 2013

ШЕЛЕСТ СИРЕНИ- TỬ ĐINH HƯƠNG XÀO XẠC


Các bạn thân mến, một buổi chiều vui vẻ các bạn trong Hội những người yêu bài hát Nga có giới thiệu bài hát về hoa tử đinh hương, hay ta quen gọi hoa Siren ấy. Nếu bạn nào chưa biết nó là hoa gì thì hãy nhìn vào hình trong trang blog của tôi nhé. Nếu bạn nào muốn tìm hiểu về xuất xứ của loài hoa đó, ở trong mạng cũng có bài viết rất tỉ mỉ. Những bài hát về hoa tử đinh hương trong tiếng Nga hầu như toàn nói về tình yêu đôi lứa, mà đề tài tình yêu có ai không thích nhỉ? Chắc chỉ có mấy đồng chí sức khỏe cạn rồi mới không thích thôi. Bài hát do ca sĩ trẻ Zara trình bày xin giới thiệu cùng các bạn. Tên thật của ca sĩ là Zafira Pashaevna Mgoyan (Зарифа Пашаевна Мгоян), cô sinh ngày 26 tháng 7 năm 1983 tại Leningrad- nay là Saint Petersburg, là người gốc Armenia. Zara được biết đến như một diễn viên tài năng và ngôi sao nhạc nhẹ có phong cách nổi trội trong làng giải trí Nga hiện nay.

ШЕЛЕСТ СИРЕНИ- TỬ ĐINH HƯƠNG XÀO XẠC
(О. Фадеева – И. Фадеев)

Шелест сирени душистой я слышу,
Капли дождя, словно слезы мои,
Больше тебя никогда не увижу,
Больше любовью меня не тревожь.
Em nghe thấy tử đinh hương ngát thơm xào xạc,
Những giọt mưa ngỡ nước mắt mình tuôn rơi,
Chẳng bao giờ em còn được thấy anh nữa rồi,
Đâu còn tình yêu nào khiến lòng em xao xuyến.

Мне ли не помнить разлуки и встречи,
Синий туман над заросшим прудом.
Заворожили меня твои речи,
Вспыхнуло сердце любовным огнем.
Заворожили меня твои речи,
Вспыхнуло сердце любовным огнем…
Em làm sao quên những buổi hẹn hò và chia ly,
Sương thẳm xanh tỏa khắp mặt hồ mênh mông.
Những câu nói của anh làm em say đắm,
Trái tim cháy bùng lên ngọn lửa yêu đương.
Những câu nói của anh làm em ngây ngất,
Trái tim cháy bùng lên ngọn lửa yêu đương.

Но никому, никому не скажу я,
Как мои серые будни текут.
Нашу любовь потерять не хочу я,
И сохраню до последних минут.
Em sẽ không bao giờ kể cho ai đâu,
Những tháng ngày ảm đạm của đời em.
Em không muốn mất tình yêu của chúng mình,
Và em sẽ giữ gìn đến những phút cuối cùng.

Мне ли не помнить разлуки и встречи,
Синий туман над заросшим прудом.
Заворожили меня твои речи,
Вспыхнуло сердце любовным огнем.
Заворожили меня твои речи,
Вспыхнуло сердце любовным огнем…
Шелест сирени душистой я слышу,
Медленно, медленно капает дождь
Больше тебя никогда не увижу,
Больше любовью меня не тревожь.
Em làm sao quên những buổi hẹn hò và chia ly,
Sương thẳm xanh tỏa khắp mặt hồ mênh mông.
Những câu nói của anh làm em say đắm,
Trái tim cháy bùng lên ngọn lửa yêu đương.
Những câu nói của anh làm em ngây ngất,
Trái tim cháy bùng lên ngọn lửa yêu đương.
Em nghe thấy tử đinh hương ngát thơm xào xạc,
Những giọt mưa cứ tí tách ngân dài
Chẳng bao giờ em còn được thấy anh nữa rồi,
Đâu còn tình yêu nào khiến lòng em xao xuyến.

Мне ли не помнить разлуки и встречи,
Синий туман над заросшим прудом.
Заворожили меня твои речи,
Вспыхнуло сердце любовным огнем.
Заворожили меня твои речи,
Вспыхнуло сердце любовным огнем…
Em làm sao quên những buổi hẹn hò và chia ly,
Sương thẳm xanh tỏa khắp mặt hồ mênh mông.
Những câu nói của anh làm em say đắm,
Trái tim cháy bùng lên ngọn lửa yêu đương.
Những câu nói của anh làm em ngây ngất,
Trái tim cháy bùng lên ngọn lửa yêu đương.

Шелест сирени душистой я слышу,
Капли дождя, словно слезы …мои
Em nghe thấy tử đinh hương ngát thơm xào xạc,
Những giọt mưa ngỡ nước mắt mình tuôn rơi.

TP. Hồ Chí Minh 12.03.2013
Minh Nguyệt dịch.
 

Thứ Hai, 11 tháng 3, 2013

НЕ МОЙ ФАСОН – KHÔNG PHẢI MẪU CỦA TÔI “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”


Một bài hát vui nhộn của Iryna Alegrova với các tên “KHÔNG PHẢI MẪU CỦA TÔI”. Nói chung trong cuộc sống mỗi người đều có một thần tượng riêng và tự đưa ra cho mình một mẫu người bạn đời để chọn lựa. Có thể có bạn thích xinh đẹp cao ráo, khỏe mạnh, có học thức…Nhưng theo tôi ai cũng thích yêu người có tiền bạc, nhà cửa khang trang, chứ nghèo thì cạp đất mà ăn các bạn nhỉ. Thời nay làm gì có ai còn mơ mộng “một mái nhà tranh hai trái tim vàng”. Bài hát Iryna Alegrova hát tặng chị em nhân ngày phụ nữ xin giới thiệu cùng các bạn.


Khi đọc đến câu: “И я останусь у разбитого корыта, làm tôi nhớ đến chuyện “Ông lão đánh cá và con cá vàng”. Khi bà vợ đã thành nữ hoàng, nhưng lòng tham còn chưa hết…lần thứ 4 ông lão trở về nhà thấy túp lều cũ ngày xưa cùng bà vợ bên chiếc máng lợn sứt… Ước mơ thì nhiều nhưng có làm được hay không hỡi chị em. Trong bài dịch có nghĩa của câu này:"Tôi vẫn tay trắng hoàn trắng tay" nhưng nghĩa thực của nó " Tôi vẫn ở bên cái máng lợn sứt".
НЕ МОЙ ФАСОН – KHÔNG PHẢI MẪU CỦA TÔI “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”
Музыка: Андрей Алексин- Слова: Симон Осиашвили

Ах, как сидел костюмчик этот на модели
И все подруги от него сошли с ума
А мне не нравится, ну что вы в самом деле
И я возьму себе что выберу сама.
Ôi bộ đồ mẫu trưng bày nơi đây
Khiến biết bao bạn gái phải ngất ngây
Nhưng tôi không thích, quả thật các bạn ra sao
Tôi sẽ lấy những gì mà tự mình chọn lựa thôi.

Сто лошадиных сил взревело под капотом
И началась в автосалоне кутерьма
А мне не нравится, ну что вам за забота
И я возьму себе что выберу сама.
Một trăm mã lực gầm rú dưới nắp ca bin
Và chạy khắp nơi trong phòng trưng bày xe hơi
Nhưng tôi không thích, còn gì khiến các bạn ngại ngần
Tôi sẽ lấy những gì mà tự mình chọn lựa thôi.

Припев:
Не мой фасон, не мой размер
А все вокруг: "Примерь-примерь!"
Не мой размер, не мой фасон
И мне совсем не нужен он.
Không phải mẫu của tôi, không phải cỡ của tôi
Còn tất cả xung quanh: “Nào hãy cố thử xem!”
Không phải cỡ của tôi, không phải mẫu của tôi
Và tôi hoàn toàn không cần anh ấy đâu.

Меня знакомят с обстоятельным мужчиной
Машина, дача, денег полная сума
А мне не нравится, так просто, без причины
И я возьму себе что выберу сама.
Tôi được làm quen với người đàn ông giàu sang
Nhà nghỉ, xe hơi, tiền bạc đầy bao
Nhưng tôi không thích, mà chẳng cần có lý do
Tôi sẽ lấy những gì mà tự mình chọn lựa thôi.

Припев:
Не мой фасон, не мой размер
А все вокруг: "Примерь-примерь!"
Не мой размер, не мой фасон
И мне совсем не нужен он.
Không phải mẫu của tôi, không phải cỡ của tôi
Còn tất cả xung quanh: “Nào hãy cố thử xem!”
Không phải cỡ của tôi, không phải mẫu của tôi
Và tôi hoàn toàn không cần anh ấy đâu.

Слушайте, пока за свой фасон веду я жизни битву
Пускай пройдут мои и лето и зима
И я останусь у разбитого корыта
Зато его себе я выберу сама.
Hãy nghe này, khi tôi đấu tranh với đời vì kiểu mẫu của mình
Hãy mặc cho mùa hè và mùa đông của tôi trôi qua
Và dù tôi tay trắng vẫn hoàn trắng tay
Nhưng tôi tự chọn được người ấy cho riêng mình.

Припев:
Не мой фасон, не мой размер
А все вокруг: "Примерь-примерь!"
Не мой размер, не мой фасон
И мне совсем не нужен он.
Không phải mẫu của tôi, không phải cỡ của tôi
Còn tất cả xung quanh: “Nào hãy cố thử xem!”
Không phải cỡ của tôi, không phải mẫu của tôi
Và tôi hoàn toàn không cần anh ấy đâu.

TP. Hồ Chí Minh 11.03.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Bảy, 9 tháng 3, 2013

БЕЛОЙ АКАЦИИ ГРОЗДЬЯ ДУШИСТЫЕ- NHỮNG CHÙM SƯA TRẮNG NGÁT HƯƠNG




Các bạn thân mến có một bài Romans về tình yêu đã được rất nhiều ca sĩ nổi tiếng trình bày. Nhưng lần này tôi xin giới thiệu giọng hát oanh vàng mới nổi lên của cô gái Ukraina Aida Nikolaichuk. Giọng hát của ca sĩ Ukraina khác thật tuyệt vời mà không thể lẫn với bất kỳ ca sĩ Xô Viết nào đó là Людмила Сенчина, tôi cũng xin giới thiệu cùng các bạn.
БЕЛОЙ АКАЦИИ ГРОЗДЬЯ ДУШИСТЫЕ- NHỮNG CHÙM SƯA TRẮNG NGÁT HƯƠNG
Mузыка: Баснер В. Cловa: Матусовский М.

Целую ночь соловей нам насвистывал
Город молчал и молчали дома
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума
Suốt cả đêm sơn ca hót ta nghe véo von
Cả thành phố cùng bao mái nhà lặng yên
Những chùm sưa trắng tỏa ngát hương
Làm cho ta đắm say suốt đêm thâu

Сад весь умыт был весенними ливнями
В темных оврагах стояла вода
Боже какими мы были наивными
Как же мы молоды были тогда
Годы промчались седыми нас делая
Где чистота этих веток живых
Những trận mưa rào đã rửa sạch hết cả vườn
Nước còn đọng lại trong các rãnh tối tăm
Hỡi ôi, sao chúng mình ngày đó thơ ngây thế
Khi ấy chúng mình còn thật trẻ trung
Những năm vụt trôi khiến mái đầu đã điểm sương
Sự thanh bạch của những cành hoa tươi ấy ở đâu rồi.

Только зима да метель эта белая
Напоминают сегодня о них
Chỉ có mùa đông và bão tuyết trắng mà thôi
Ngày hôm nay đang gợi nhớ chuyện xưa

В час когда ветер бушует неистовый
С новою силою чувствую я
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы как юность моя
Vào đúng lúc cơn gió điên cuồng gào thét
Cùng với sức lực mới em cảm thấy
Những chùm hoa sưa trắng tỏa ngát hương
Như tuổi xuân của em không bao giờ trở lại.

TP. Hồ Chí Minh 09.03.2013
Minh Nguyệt dịch.

Людмила Сенчина