Thứ Ba, 12 tháng 3, 2013

ШЕЛЕСТ СИРЕНИ- TỬ ĐINH HƯƠNG XÀO XẠC


Các bạn thân mến, một buổi chiều vui vẻ các bạn trong Hội những người yêu bài hát Nga có giới thiệu bài hát về hoa tử đinh hương, hay ta quen gọi hoa Siren ấy. Nếu bạn nào chưa biết nó là hoa gì thì hãy nhìn vào hình trong trang blog của tôi nhé. Nếu bạn nào muốn tìm hiểu về xuất xứ của loài hoa đó, ở trong mạng cũng có bài viết rất tỉ mỉ. Những bài hát về hoa tử đinh hương trong tiếng Nga hầu như toàn nói về tình yêu đôi lứa, mà đề tài tình yêu có ai không thích nhỉ? Chắc chỉ có mấy đồng chí sức khỏe cạn rồi mới không thích thôi. Bài hát do ca sĩ trẻ Zara trình bày xin giới thiệu cùng các bạn. Tên thật của ca sĩ là Zafira Pashaevna Mgoyan (Зарифа Пашаевна Мгоян), cô sinh ngày 26 tháng 7 năm 1983 tại Leningrad- nay là Saint Petersburg, là người gốc Armenia. Zara được biết đến như một diễn viên tài năng và ngôi sao nhạc nhẹ có phong cách nổi trội trong làng giải trí Nga hiện nay.

ШЕЛЕСТ СИРЕНИ- TỬ ĐINH HƯƠNG XÀO XẠC
(О. Фадеева – И. Фадеев)

Шелест сирени душистой я слышу,
Капли дождя, словно слезы мои,
Больше тебя никогда не увижу,
Больше любовью меня не тревожь.
Em nghe thấy tử đinh hương ngát thơm xào xạc,
Những giọt mưa ngỡ nước mắt mình tuôn rơi,
Chẳng bao giờ em còn được thấy anh nữa rồi,
Đâu còn tình yêu nào khiến lòng em xao xuyến.

Мне ли не помнить разлуки и встречи,
Синий туман над заросшим прудом.
Заворожили меня твои речи,
Вспыхнуло сердце любовным огнем.
Заворожили меня твои речи,
Вспыхнуло сердце любовным огнем…
Em làm sao quên những buổi hẹn hò và chia ly,
Sương thẳm xanh tỏa khắp mặt hồ mênh mông.
Những câu nói của anh làm em say đắm,
Trái tim cháy bùng lên ngọn lửa yêu đương.
Những câu nói của anh làm em ngây ngất,
Trái tim cháy bùng lên ngọn lửa yêu đương.

Но никому, никому не скажу я,
Как мои серые будни текут.
Нашу любовь потерять не хочу я,
И сохраню до последних минут.
Em sẽ không bao giờ kể cho ai đâu,
Những tháng ngày ảm đạm của đời em.
Em không muốn mất tình yêu của chúng mình,
Và em sẽ giữ gìn đến những phút cuối cùng.

Мне ли не помнить разлуки и встречи,
Синий туман над заросшим прудом.
Заворожили меня твои речи,
Вспыхнуло сердце любовным огнем.
Заворожили меня твои речи,
Вспыхнуло сердце любовным огнем…
Шелест сирени душистой я слышу,
Медленно, медленно капает дождь
Больше тебя никогда не увижу,
Больше любовью меня не тревожь.
Em làm sao quên những buổi hẹn hò và chia ly,
Sương thẳm xanh tỏa khắp mặt hồ mênh mông.
Những câu nói của anh làm em say đắm,
Trái tim cháy bùng lên ngọn lửa yêu đương.
Những câu nói của anh làm em ngây ngất,
Trái tim cháy bùng lên ngọn lửa yêu đương.
Em nghe thấy tử đinh hương ngát thơm xào xạc,
Những giọt mưa cứ tí tách ngân dài
Chẳng bao giờ em còn được thấy anh nữa rồi,
Đâu còn tình yêu nào khiến lòng em xao xuyến.

Мне ли не помнить разлуки и встречи,
Синий туман над заросшим прудом.
Заворожили меня твои речи,
Вспыхнуло сердце любовным огнем.
Заворожили меня твои речи,
Вспыхнуло сердце любовным огнем…
Em làm sao quên những buổi hẹn hò và chia ly,
Sương thẳm xanh tỏa khắp mặt hồ mênh mông.
Những câu nói của anh làm em say đắm,
Trái tim cháy bùng lên ngọn lửa yêu đương.
Những câu nói của anh làm em ngây ngất,
Trái tim cháy bùng lên ngọn lửa yêu đương.

Шелест сирени душистой я слышу,
Капли дождя, словно слезы …мои
Em nghe thấy tử đinh hương ngát thơm xào xạc,
Những giọt mưa ngỡ nước mắt mình tuôn rơi.

TP. Hồ Chí Minh 12.03.2013
Minh Nguyệt dịch.
 

Thứ Hai, 11 tháng 3, 2013

НЕ МОЙ ФАСОН – KHÔNG PHẢI MẪU CỦA TÔI “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”


Một bài hát vui nhộn của Iryna Alegrova với các tên “KHÔNG PHẢI MẪU CỦA TÔI”. Nói chung trong cuộc sống mỗi người đều có một thần tượng riêng và tự đưa ra cho mình một mẫu người bạn đời để chọn lựa. Có thể có bạn thích xinh đẹp cao ráo, khỏe mạnh, có học thức…Nhưng theo tôi ai cũng thích yêu người có tiền bạc, nhà cửa khang trang, chứ nghèo thì cạp đất mà ăn các bạn nhỉ. Thời nay làm gì có ai còn mơ mộng “một mái nhà tranh hai trái tim vàng”. Bài hát Iryna Alegrova hát tặng chị em nhân ngày phụ nữ xin giới thiệu cùng các bạn.


Khi đọc đến câu: “И я останусь у разбитого корыта, làm tôi nhớ đến chuyện “Ông lão đánh cá và con cá vàng”. Khi bà vợ đã thành nữ hoàng, nhưng lòng tham còn chưa hết…lần thứ 4 ông lão trở về nhà thấy túp lều cũ ngày xưa cùng bà vợ bên chiếc máng lợn sứt… Ước mơ thì nhiều nhưng có làm được hay không hỡi chị em. Trong bài dịch có nghĩa của câu này:"Tôi vẫn tay trắng hoàn trắng tay" nhưng nghĩa thực của nó " Tôi vẫn ở bên cái máng lợn sứt".
НЕ МОЙ ФАСОН – KHÔNG PHẢI MẪU CỦA TÔI “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”
Музыка: Андрей Алексин- Слова: Симон Осиашвили

Ах, как сидел костюмчик этот на модели
И все подруги от него сошли с ума
А мне не нравится, ну что вы в самом деле
И я возьму себе что выберу сама.
Ôi bộ đồ mẫu trưng bày nơi đây
Khiến biết bao bạn gái phải ngất ngây
Nhưng tôi không thích, quả thật các bạn ra sao
Tôi sẽ lấy những gì mà tự mình chọn lựa thôi.

Сто лошадиных сил взревело под капотом
И началась в автосалоне кутерьма
А мне не нравится, ну что вам за забота
И я возьму себе что выберу сама.
Một trăm mã lực gầm rú dưới nắp ca bin
Và chạy khắp nơi trong phòng trưng bày xe hơi
Nhưng tôi không thích, còn gì khiến các bạn ngại ngần
Tôi sẽ lấy những gì mà tự mình chọn lựa thôi.

Припев:
Не мой фасон, не мой размер
А все вокруг: "Примерь-примерь!"
Не мой размер, не мой фасон
И мне совсем не нужен он.
Không phải mẫu của tôi, không phải cỡ của tôi
Còn tất cả xung quanh: “Nào hãy cố thử xem!”
Không phải cỡ của tôi, không phải mẫu của tôi
Và tôi hoàn toàn không cần anh ấy đâu.

Меня знакомят с обстоятельным мужчиной
Машина, дача, денег полная сума
А мне не нравится, так просто, без причины
И я возьму себе что выберу сама.
Tôi được làm quen với người đàn ông giàu sang
Nhà nghỉ, xe hơi, tiền bạc đầy bao
Nhưng tôi không thích, mà chẳng cần có lý do
Tôi sẽ lấy những gì mà tự mình chọn lựa thôi.

Припев:
Не мой фасон, не мой размер
А все вокруг: "Примерь-примерь!"
Не мой размер, не мой фасон
И мне совсем не нужен он.
Không phải mẫu của tôi, không phải cỡ của tôi
Còn tất cả xung quanh: “Nào hãy cố thử xem!”
Không phải cỡ của tôi, không phải mẫu của tôi
Và tôi hoàn toàn không cần anh ấy đâu.

Слушайте, пока за свой фасон веду я жизни битву
Пускай пройдут мои и лето и зима
И я останусь у разбитого корыта
Зато его себе я выберу сама.
Hãy nghe này, khi tôi đấu tranh với đời vì kiểu mẫu của mình
Hãy mặc cho mùa hè và mùa đông của tôi trôi qua
Và dù tôi tay trắng vẫn hoàn trắng tay
Nhưng tôi tự chọn được người ấy cho riêng mình.

Припев:
Не мой фасон, не мой размер
А все вокруг: "Примерь-примерь!"
Не мой размер, не мой фасон
И мне совсем не нужен он.
Không phải mẫu của tôi, không phải cỡ của tôi
Còn tất cả xung quanh: “Nào hãy cố thử xem!”
Không phải cỡ của tôi, không phải mẫu của tôi
Và tôi hoàn toàn không cần anh ấy đâu.

TP. Hồ Chí Minh 11.03.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Bảy, 9 tháng 3, 2013

БЕЛОЙ АКАЦИИ ГРОЗДЬЯ ДУШИСТЫЕ- NHỮNG CHÙM SƯA TRẮNG NGÁT HƯƠNG




Các bạn thân mến có một bài Romans về tình yêu đã được rất nhiều ca sĩ nổi tiếng trình bày. Nhưng lần này tôi xin giới thiệu giọng hát oanh vàng mới nổi lên của cô gái Ukraina Aida Nikolaichuk. Giọng hát của ca sĩ Ukraina khác thật tuyệt vời mà không thể lẫn với bất kỳ ca sĩ Xô Viết nào đó là Людмила Сенчина, tôi cũng xin giới thiệu cùng các bạn.
БЕЛОЙ АКАЦИИ ГРОЗДЬЯ ДУШИСТЫЕ- NHỮNG CHÙM SƯA TRẮNG NGÁT HƯƠNG
Mузыка: Баснер В. Cловa: Матусовский М.

Целую ночь соловей нам насвистывал
Город молчал и молчали дома
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума
Suốt cả đêm sơn ca hót ta nghe véo von
Cả thành phố cùng bao mái nhà lặng yên
Những chùm sưa trắng tỏa ngát hương
Làm cho ta đắm say suốt đêm thâu

Сад весь умыт был весенними ливнями
В темных оврагах стояла вода
Боже какими мы были наивными
Как же мы молоды были тогда
Годы промчались седыми нас делая
Где чистота этих веток живых
Những trận mưa rào đã rửa sạch hết cả vườn
Nước còn đọng lại trong các rãnh tối tăm
Hỡi ôi, sao chúng mình ngày đó thơ ngây thế
Khi ấy chúng mình còn thật trẻ trung
Những năm vụt trôi khiến mái đầu đã điểm sương
Sự thanh bạch của những cành hoa tươi ấy ở đâu rồi.

Только зима да метель эта белая
Напоминают сегодня о них
Chỉ có mùa đông và bão tuyết trắng mà thôi
Ngày hôm nay đang gợi nhớ chuyện xưa

В час когда ветер бушует неистовый
С новою силою чувствую я
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы как юность моя
Vào đúng lúc cơn gió điên cuồng gào thét
Cùng với sức lực mới em cảm thấy
Những chùm hoa sưa trắng tỏa ngát hương
Như tuổi xuân của em không bao giờ trở lại.

TP. Hồ Chí Minh 09.03.2013
Minh Nguyệt dịch.

Людмила Сенчина
  

Thứ Sáu, 8 tháng 3, 2013

ЗА ЖЕНЩИН ВСЕХ- VÌ TẤT CẢ PHỤ NỮ “СТАС МИХАЙЛОВ”

Nhân ngày quốc tế phụ nữ mùng 8 tháng 3 bạn Phan Thu Hương có giới thiệu bài hát mới của ca sĩ Стас МихайловVÌ TẤT CẢ PHỤ NỮ”. Bài hát ca ngợi các phụ nữ Nga xinh đẹp nhất thế giới, tôi cũng đồng ý với ý kiến đó. Chỉ có mỗi tội mình thấp bé nhẹ cân thì đành phải chịu thôi, chứ ai mà không thích con gái Nga cơ chứ.
ЗА ЖЕНЩИН ВСЕХ- VÌ TẤT CẢ PHỤ NỮ “СТАС МИХАЙЛОВ”

Нет прекрасней на Земле
Российских женщин - ивестно всем
Хоть всю планету обойди
Красивей наших вам не найти
В них есть и стать и блеск
В них есть и страсть и шик
Умеют так любить
Что мужики держись
Mọi người đều biết trên thế gian
Chẳng có người đẹp hơn phụ nữ Nga
Dù bạn có đi khắp hành tinh nhé
Cũng không thể tìm được người đẹp hơn
Họ có thân hình kiều diễm và lộng lẫy
Họ có niềm say đắm và đoan trang
Biết cách thương yêu như thế đấy
Cánh đàn ông nên giữ mình đi nhé

Припев:
За женщин всех я поднимаю свой бокал
За женщин всех легко я жизнь свою отдам
За женщин всех за наших жён и матерей
За женщин всех бескрайней Родины моей (2 раза)
Vì tất cả phụ nữ tôi xin nâng cao ly này
Vì tất cả phụ nữ tôi sẵn lòng trao cả đời mình
Vì tất cả phụ nữ, những người mẹ và vợ chúng ta
Vì tất cả phụ nữ trên Tổ quốc bao la của ta

Они желанные, любви обильные,
Сердца горячие, нами любимые.
Họ là niềm khát khao, tình yêu dạt dào,
Những cháy tim cháy bỏng mà chúng ta thương yêu

Припев:
За женщин всех я поднимаю свой бокал
За женщин всех легко я жизнь свою отдам
За женщин всех за наших жён и матерей
За женщин всех бескрайней Родины моей (4 раза)
Vì tất cả phụ nữ tôi xin nâng cao ly này
Vì tất cả phụ nữ tôi sẵn lòng trao cả đời mình
Vì tất cả phụ nữ, những người mẹ và vợ chúng ta
Vì tất cả phụ nữ trên Tổ quốc bao la của ta

За женщин всех за наших жён и матерей
За женщин всех бескрайней Родины моей
Vì tất cả phụ nữ, những người mẹ và vợ chúng ta
Vì tất cả phụ nữ trên Tổ quốc bao la của ta

TP. Hồ Chí Minh 08.03.2013
Minh Nguyệt dịch.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ- BÀI HÁT RU CON


Các bạn thân mến, hầu như các nhà thơ Nga, ai cũng có một bài thơ hát ru. Tôi xin giới thiệu một bài của nhà thơ quen thuộc với chúng ta Александр Блок. Hầu như bài hát ru nào cũng có những nét chung nhất mượn ánh trăng, bầu trời, cỏ cây hoa lá, những câu truyện cổ tích thần tiên để đưa trẻ thơ vào giấc ngủ…
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ- BÀI HÁT RU CON
Александр Блок

Спят луга, спят леса,
Пала Божия роса,
В небе звездочки горят,
В речке струйки говорят,
К нам в окно луна глядит,
Малым детям спать велит:
«Спите, спите, поздний час,
Завтра брат разбудит вас.
Những cánh rừng và đồng cỏ ngủ rồi,
Sương thần tiên cũng đã vừa rơi,
Trên trời cao các ngôi sao tỏa sáng,
Dưới dòng sông nước chảy rì rào,
Trăng đang dòm ta qua cửa sổ
Như nhắc bảo các em thơ đi ngủ:
“Nào ngủ đi giờ đã muộn rồi,
Sáng ngày mai anh trai đánh thức”.
Братний в золоте кафтан,
В серебре мой сарафан.
Встречу брата и пойду,
Спрячусь в Божием саду,
А под вечер брат уснёт
И меня гулять пошлёт.
Anh đang khoác chiếc áo màu vàng,
Còn em trong váy dài màu bạc.
Rồi em sẽ đến gặp anh đây,
Em giấu mình trong khu vườn thần tiên,
Khi đêm về anh thiu thiu ngủ
Và cho em đi dạo quanh vườn.
Сладкий сон вам пошлю,
Тихой сказкой усыплю,
Сказку сонную скажу,
Как детей сторожу...
Спите, спите, спать пора.
Детям спится до утра…»
Mẹ gửi cho con giấc mơ ngọt ngào,
Mẹ thầm ru bằng câu truyện thần tiên,
Mẹ sẽ kể truyện về giấc mơ,
Như mẹ đã chăm sóc trẻ thơ…
Ngủ đi con đã đến lúc rồi.
Các con phải ngủ cho tới sáng.

TP. Hồ Chí Minh 08.03.2013
Minh Nguyệt dịch.