Thứ Năm, 7 tháng 3, 2013

КОЛЫБЕЛЬНАЯ – KHÚC HÁT RU “АИДА НИКОЛАЙЧУК”


Xin giới thiệu với các bạn bài hát ru với giọng hát của Aida Nikolaichuc đến từ Odessa. Khi cô cất tiếng hát ban giám khảo nghi ngờ cô hát nhép, yêu cầu hát không có nhạc đệm, giọng hát ru tuyệt vời mời các bạn thưởng thức.
 

КОЛЫБЕЛЬНАЯ – KHÚC HÁT RU “АИДА НИКОЛАЙЧУК”
Авторы: Аида Николайчук и Полина Гагарина

Загляни ты в сердечко мне
И скажи "уходи" к зиме
Ветер воет, а ты грей меня
Небо стонет, а у нас весна
Nhìn thẳng vào trái tim mẹ nghe con
Và nói rằng “mùa đông hãy đi đi”
Gió gầm rú, mẹ ấm lòng con đó
Trời rền rĩ, xuân đến với ta rồi
Попроси у облаков
Подарить нам белых снов
Ночь плывет и мы за ней
В мир таинственных огней
Con hãy cầu xin những đám mây
Ban cho ta giấc mơ màu trắng
Đêm bồng bềnh ta nhẹ lướt theo sau
Tới thế giới của ánh lửa huyền bí
Разгони ты тоску во мне
Неспокойно у меня в душе
Hãy xua tan nỗi buồn trong lòng mẹ
Bởi tâm hồn mẹ chẳng được thảnh thơi
Попроси у облаков
Подарить нам белых снов
Ночь плывет и мы за ней
В мир таинственных огней(x3)
Con hãy cầu xin những đám mây
Ban cho ta giấc mơ màu trắng
Đêm bồng bềnh ta nhẹ lướt theo sau
Tới thế giới của ánh lửa huyền bí
Попроси у облаков... Con hãy cầu xin những đám mây


Tp. Hồ Chí Minh 07.03.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Tư, 6 tháng 3, 2013

ПАПА МАМА- CHA MẸ ƠI “А-СТУДИО”


Các bạn thân mến một bài hát rất vui nhộn và cũng rất phù hợp vào ngày mùng 8 tháng 3 do bạn Nguyễn Vũ Anh từ Odessa mới đăng trong trang của Hội yêu bài hát Nga, tôi xin được giới thiệu cùng các bạn. Mỗi chúng ta khi còn tuổi thanh xuân đều có ý định đi tìm một nửa của mình, mà đúng thật tìm nửa ấy khó biết tìm đâu ra, may ra có Trời chỉ giúp, mà đôi khi cũng chẳng giúp được. Nhưng đôi khi cũng có những kẻ mèo mù ăn may đớp được cá rán, nhìn vừa xấu xí, chẳng có tài cán gì lại lấy được cô xinh đẹp nghiêng thùng đổ nước cũng nên, tôi nhớ người Nga hay gọi những người may mắn đó là шаравик thì phải. Mùng 8 tháng 3 sắp đến rồi ai chưa có đôi thì mau tìm được một nửa kia của mình nhé, chúc tất cả chị em hạnh phúc và sung sướng trong ngày và đêm 8 tháng 3.
ПАПА МАМА- CHA MẸ ƠI “А-СТУДИО”
Mузыка Игорь Крутой - Cлова А-Студио

Папа, Мама помните давно
Высказали мне
То что половинку нелегко встретить на земле
Может небесам не суждено
может просто очень повезло
но кажется что я нашла его
Ba mẹ có nhớ từ lâu rồi
Đã nói với con rằng
Thật khó gặp một nửa ở trên thế gian
Có thể trời cũng không quyết được
Cũng có thể giản đơn là gặp may thôi
Nhưng hình như con đã tìm được chàng rồi

Припев:
ты и я- сила притяжения
каждое мгновенье, словно бабочки внутри
ты и я, так невероятно
и без слов понятное- я люблю тебя
Em với anh như lực hấp dẫn
Mỗi khoảnh khắc, như bướm lượn bên trong
Anh với em thật khó mà tin được
Thấu hiểu chẳng cần nói thành lời- anh yêu em

Папа мама знаете сейчас - все вокруг как сон
я хочу сказать в который раз что причина он
он моя улыбка на губах знаю что сейчас на небесах
видите любовь в моих глазах
Ba mẹ có biết giờ đây- xung quanh như giấc mơ
Đã bao nhiêu lần con muốn nói rằng duyên cớ
Là nụ cười của con trên đôi môi, con biết giờ đây tận trời cao
Ba mẹ có thấy chăng tình yêu trong đôi mắt của con

Припев:
ты и я- сила притяжения
каждое мгновенье, словно бабочки внутри
ты и я, так невероятно
и без слов понятное- я люблю тебя
Em với anh như lực hấp dẫn
Mỗi khoảnh khắc, như bướm lượn bên trong
Anh với em thật khó mà tin được
Thấu hiểu chẳng cần nói thành lời- anh yêu em

лишь вы вдвоем понять смогли
все тайны мне мои сильны!
и дотянуться до мечты,
смогли мы вместе я и ты
Chỉ có em hiểu được cùng anh thôi
Mọi bí quyết rất mãnh liệt đối với anh!
Và để đạt được mọi điều mơ ước,
Anh và em chúng ta hãy cùng nhau

ты и я- сила притяжения
каждое мгновенье, словно бабочки внутри
ты и я, так невероятно
и без слов понятное- я люблю тебя
Em với anh như lực hấp dẫn
Mỗi khoảnh khắc, như bướm lượn bên trong
Anh với em thật khó mà tin được
Thấu hiểu chẳng cần nói thành lời- anh yêu em

TP. Hồ Chí Minh 06.03.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Hai, 4 tháng 3, 2013

БЕЛОРУССКАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ КАЛЫХАНКА - ДОЎГІ ДЗЕНЬ - MỘT NGÀY DÀI


Xin Giới thiệu với các bạn bài hát ru rất tình cảm bằng tiếng Belorussia với cái tên “ДОЎГІ ДЗЕНЬ - ДЛИННЫЙ ДЕНЬ - MỘT NGÀY DÀI”. Dù ở trên bất kỳ đất nước nào dân tộc nào cũng đều có những bài hát ru con mang tính đặc trưng, nhưng cũng vẫn có những nét chung nhất là mẹ ru con về mây trời, đất, quê hương đất nước mong sao cho con mau ngủ để cha mẹ còn làm việc khác chứ. Nếu con mà không chịu ngủ thì cha mẹ chắc buồn lắm đấy, nhất là những cặp vợ chồng có người phải đi công tác xa lâu lâu mới được gặp nhau… Bài hát do ca sĩ Ядвига Поплавская là ca sĩ của ban nhạc "Верасы" trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.
БЕЛОРУССКАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ - КАЛЫХАНКА - ДОЎГІ ДЗЕНЬ - MỘT NGÀY DÀI
Музыка В. Раінчыка - Словы Г. Бураўкіна
Доўгі дзень, цёплы дзень,
Адплывае за аблокі.
Сіні цень, соны цень
Адпаўзае ў кут далёкі.
Một ngày dài, một ngày ấm áp,
Đang bay nhanh qua những tầng mây.
Bóng xanh thẳm, bóng mơ màng
Đang trôi dần về góc trời xa.
Зьбеглі зайкі ўсе ў лясы,
Змоўклі птушак галасы,
І буслы ў гняздо схавалі
Свае доўгія насы.
Những chú thỏ chạy hết về rừng,
Các chú chim đã ngưng không hót,
Những chú cò đã dấu vào trong tổ
Chiếc mũi dài lê thê của mình.
Баю-бай, баю-бай,
Вачаняты закрывай.
Ầu ơ ơi, ầu ơi ơi,
Nào mau nhắm mắt lại con yêu.
Пакрысе на расе
Патухаюць зоркі-сплюшкі,
Гульні ўсе, казкі ўсе
Пахаваны пад падушкі.
Từng chút một trong sương mai
Chòm sao dây đang dần tắt,
Tất cả đồ chơi và chuyện cổ tích
Đều được vùi sâu xuống dưới gối rồi.
Сьпяць і мышкі, і стрыжы,
Сьпяць машыны у гаражы,
Ты так сама каля мамы
Ціха-ціхенька ляжы.
Các chú chuột và chim yến đều ngủ,
Ô tô cũng ngủ trong nhà xe,
Còn con thì đang ở bên mẹ
Khẽ mau nằm xuống nghe con.
Баю-бай, баю-бай,
Вачаняты закрывай.
Баю-бай, баю-бай,
Разам з намі засынай
Ầu ơ ơi, ầu ơi ơi,
Nào mau nhắm mắt lại con yêu.
Ầu ơ ơi, ầu ơi ơi,
Hãy mau ngủ cùng với chúng ta.
TP. Hồ Chí Minh 04.03.2013
Minh Nguyệt dịch.






Chủ Nhật, 3 tháng 3, 2013

СПИ, МЛАДЕНЕЦ МОЙ ПРЕКРАСНЫЙ- NGỦ ĐI CON YÊU XINH ĐẸP CỦA MẸ ƠI


Các bạn thân mến, trong khi tìm những bài hát ru để đăng cho ngày quốc tế phụ nữ mùng 8 tháng 3, tình cờ tôi thấy có bài thơ của Mikhain Lermontov. Bài hát có tên “СПИ, МЛАДЕНЕЦ МОЙ ПРЕКРАСНЫЙ- NGỦ ĐI CON YÊU XINH ĐẸP CỦA MẸ ƠI”. Nhưng đây cũng là bài hát được mọi người gọi là “Bài hát ru con của người kodac”. Sau khi dịch xong nội dung bài hát, tôi vào mạng tìm thì thấy đã có người dịch rồi đăng trong thưquán.net, nhưng đôi chỗ nội dung có khác nguyên bản, tôi cũng xin đăng giới thiệu cùng các bạn.
СПИ, МЛАДЕНЕЦ МОЙ ПРЕКРАСНЫЙ- NGỦ ĐI CON YÊU XINH ĐẸP CỦA MẸ ƠI
(Казачья колыбельная песня)А. Е. Варламов, Михаил Юрьевич Лермонтов


Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.
Nào ngủ đi con yêu xinh đẹp của mẹ ơi,
Ầu ơ- ơi ầu ơ.
Mặt trăng sáng ngời đang thầm ngó
Chiếc nôi của con đấy con ơi.
Mẹ sẽ kể những câu chuyện cổ tích,
Mẹ hát cho con bài ca;
Nào nhắm mắt lại, hãy ngủ đi con yêu,
Ầu ơ- ơi ầu ơ.
По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползет на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закален в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.
Sông Terek chảy qua những phiến đá,
Làm bắn tung con sóng đục ngầu;
Người chechen hung ác bò lên bờ,
Đang mài sắc lưỡi dao găm của mình;
Nhưng cha con là người cựu chiến binh,
Đã được tôi luyện trong chiến trận:
Ngủ đi con yêu, hãy bình tâm nhé,
Ầu ơ- ơi ầu ơ.
Сам узнаешь, будет время,
Бранное житье;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружье.
Я седельце боевое
Шелком разошью...
Спи, дитя мое родное,
Баюшки-баю.
Rồi một lúc tự con sẽ biết
Cuộc đời chinh chiến;
Con dũng mãnh lồng chân vào bàn đạp
Và cầm súng trong tay.
Mẹ thêu chiếc yên ngựa
Bằng tấm lụa tơ tằm…
Ngủ đi con thơ yêu thương của mẹ,
Ầu ơ- ơi ầu ơ.
Богатырь ты будешь с виду
И казак душой.
Провожать тебя я выйду -
Ты махнешь рукой...
Сколько горьких слез украдкой
Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.
Con sẽ giống như chàng hiệp sĩ
Và người kodac nhiệt thành.
Mẹ sẽ đưa tiễn con đi-
Con khẽ giơ vẫy tay chào…
Biết bao nhiêu giọt nước mắt đắng cay
Mẹ thầm khóc vào đêm hôm ấy!...
Ngủ đi ngọt ngào, yên tĩnh thiên thần của mẹ,
Ầu ơ- ơi ầu ơ.
Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
Ты в чужом краю...
Спи, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.
Mẹ sẽ mòn mỏi vì buồn rầu,
Chờ đợi con khôn nguôi;
Mẹ sẽ cầu nguyện suốt ngày,
Còn hàng đêm tiên đoán;
Mẹ nghĩ rằng con sẽ buồn nhớ
Vì ở nơi đất trời xa lạ…
Ngủ đi con, khi còn chưa biết lo âu,
Ầu ơ- ơi ầu ơ.
Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да, готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Mẹ sẽ trao cho con suốt chặng đường
Hình ảnh của thánh thần:
Con hãy cầu nguyện với chúa,
Đặt ngay trước mặt mình;
Chuẩn bị vào trận chiến hiểm nguy,
Hãy nhớ lấy mẹ của mình…
Nào ngủ đi con yêu xinh đẹp của mẹ ơi,
Ầu ơ- ơi ầu ơ.
TP. Hồ Chí Minh 03.03.2013
Minh Nguyệt dịch.

Bài hát ru con Cô-dắc
Người dịch: Đức Mẫn

Ngủ đi, con mẹ, à ơi!
Kìa vành trăng sáng nhòm nôi con nằm
Ngoan ngoan, mẹ kể, mẹ ngâm
Đôi câu chuyện cổ, một vần thơ xưa
Nghe rồi con khép hàng mi
À ơi, con mẹ, ngủ đi, ơi à!

Kìa dòng Tê-rếch ngân nga
Trên sườn núi đá nước sa đục ngầu
Trê-tren râu rậm, mày cao
Gối quỳ bờ đá mài đao sáng ngời
À ơi! đừng sợ, à ơi!
Cha con từng đã quen nơi trận tiền

Mai ngày con lớn khôn lên
Con quen hòn đạn mũi tên hiểm nghèo
Can trường ngựa cưỡi, súng đeo
Yên cương mai mốt mẹ thêu sợi vàng
Ngủ cho ngoan, ngủ cho ngoan
À ơi, con bạc, con vàng, à ơi!

Chí Cô-dắc, vẻ anh tài
Con rồi ra trận, mẹ rồi tiễn đưa
Vẫy tay chào mẹ con đi
Mẹ về nước mắt đầm đìa thâu canh
Ngủ đi con, ngủ cho lành
À ơi, con đẹp, con xinh, ơi à!

Qua ngày rồi lại ngày qua
Xa con mẹ đợi mẹ chờ lòng đau
Ngày thì tay chắp miệng cầu
Đêm thì lo tận nơi đâu con buồn
À ơi! con ngủ đi con
Chưa khôn lớn, chớ lo toan, ơi à!

Chừng con đi bước đường xa
Mẹ cho tượng thánh đem ra nguyện cầu
Chừng con vào cuộc gươm đao
Xa xôi nhớ mẹ buổi nào tiễn đưa
Ngủ đi, con mẹ, ngủ đi
À ơi, con quý, con vì, à ơi!





Các bạn thân mến khi đọc bài thơ do tác giả Đức Mẫn dịch tôi cảm thấy thơ lục bát thì người Việt Nam dễ cảm nhận loại thơ phổ biến ở nước ta. Nhưng có những câu, những đoạn thì nội dung như của dịch giả chứ đâu phải của nhà thơ Mikhain Lermontov.

Ví dụ như:
Kìa dòng Tê-rếch ngân nga
Trên sườn núi đá nước sa đục ngầu
Trê-tren râu rậm, mày cao
Gối quỳ bờ đá mài đao sáng ngời
À ơi! đừng sợ, à ơi!
Cha con từng đã quen nơi trận tiền”

Mà nguyên bản của đoạn này là:
По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползет на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закален в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.”

Khi nói về kẻ thù không có ai ca ngợi chúng tốt đẹp, mà phải nói xấu sa độc ác, các bạn chỉ giùm tôi tiếng Nga có câu nào “râu rậm mày cao” trong thơ Lermontov?
“Gối quỳ bờ đá mài đao sáng ngời,” ở đây là mài con dao găm chứ không phải cây đao thời Tam quốc. Tôi không biết dịch giả Đức Mẫn là ai nhưng tôi dám nói rằng đoạn này dịch bậy bạ, xuyên tạc thơ Lermontov.

Ирина Сурина 

Олег Погудин