Thứ Hai, 25 tháng 2, 2013

КОЛЫБЕЛЬНАЯ “СПИ, МОЯ РАДОСТЬ, УСНИ”- NÀO CON YÊU HÃY NGỦ CHO NGON


Các bạn thân mến, trong khi tìm những bài hát ru chuẩn bị cho ngày mùng 8 tháng 3, tôi thấy có rất nhiều bài hát được mọi người yêu thích đăng trong nhiều trang web. Tôi xin giới thiệu thêm bài hát ru “NÀO CON YÊU HÃY NGỦ CHO NGON” được nhiều ca sĩ trình bày trong đó có giọng hát của ca sĩ yêu thích Valentina Tolkunnova.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ “СПИ, МОЯ РАДОСТЬ, УСНИ”- NÀO CON YÊU HÃY NGỦ CHO NGON
С. Свириденко, муз. В. А. Моцарт


Спи, моя радость, усни.
В доме погасли огни.
Птички затихли в саду.
Рыбки уснули в пруду.
Nào con yêu hãy ngủ cho ngon.
Trong nhà mình đèn tắt hết rồi.
Ngoài vườn cây chim thôi không hót.
Dưới ao sâu cá ngủ lững lờ.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Trên trời cao trăng đang tỏa sáng,
Trăng đang dòm con qua cửa sổ,
Hãy mau mau nhắm mắt đi nhé,
Nào con yêu hãy ngủ cho ngon!
В доме всё стихло давно,
В погребе, в кухне темно.
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Khắp nhà mình yên lặng lâu rồi,
Dưới nhà kho, trong bếp tối om.
Cánh cửa đã không còn kẽo kẹt,
Bên bếp lò chuột đã ngủ yên.
Кто-то вздохнул за стеной,
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Sau tường kia có ai đó thở dài,
Mình phải làm gì hỡi con yêu?
Hãy mau mau nhắm mắt đi nhé,
Nào con yêu hãy ngủ cho ngon!
Сладко мой птенчик живёт.
Нет ни тревог, ни хлопот.
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь весёлых затей.
Chú chim nhỏ của mẹ sống ngọt ngào.
Chẳng có gì âu lo hay phiền muộn.
Thoải mái đồ chơi cùng bánh kẹo,
Thả sức đùa vui với bạn bè.
Всё-то добыть поспешишь,
лишь бы не плакал малыш.
Вот бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни.
Con sẽ mau đạt được tất cả,
Chỉ có điều chớ khóc nghe con.
Như thế nhé ngày nào cũng vậy!
Nào con yêu hãy ngủ cho ngon!


TP. Hồ Chí Minh 25.02.2013
Minh Nguyệt dịch.

В. Толкунова


 

Thứ Năm, 21 tháng 2, 2013

КОЛЫБЕЛЬНАЯ – KHÚC HÁT ĐƯA NÔI “МАКSИМ”


Bài hát về chủ đề ru con thể hiện tình cảm của người mẹ hiền bên nôi ru đứa con thơ, được rất nhiều nhạc sĩ đã sáng tác trước đây với những giọng ca ngọt ngào của Valentina Tolkunova, Anna German...Đầu năm 2013 này Maksim cũng sáng tác một khúc hát đưa nôi cũng rất tình cảm, xin được giới thiệu cùng các bạn.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ – KHÚC HÁT ĐƯA NÔI “МАКSИМ”

Бесслышно волшебник поднялся на крышу,
Включил свои звезды, становится тише.
Немного волнуясь, потер свои руки,
И, чудо - уже появляются звуки.
Ông tiên lặng lẽ bước lên trên mái nhà,
Bật sáng những ngôi sao của mình, trời tĩnh lặng hơn.
Một chút xao xuyến, rồi xoa tay mình,
Và phép nhiệm mầu - âm thanh vang lên.

Тают снежинки за окнами зимними,
Принцы и Золушки кружат картинками.
Ночь наступает волшебною сказкою,
Ляжет в ладошку твой сон нежный, ласковый.
Những bông tuyết tan chảy bên ngoài cửa sổ trời đông,
Hoàng tử và Lọ Lem đang xoay tròn như những bức tranh.
Đêm đến rồi như chuyện cổ tích thần tiên,
Ngả mình trong lòng bàn tay là giấc ngủ dịu êm, trìu mến của con.

В канун Рождества начинается вечность.
Гирлянды горят, и мы все еще дети.
И целому миру всего одна тайна,
Ты в полночь ее разгадаешь случайно.
Vào đêm Giáng sinh sự vĩnh hằng bắt đầu.
Những vòng hoa đăng rực cháy, chúng ta vẫn còn trẻ thơ.
Và cả thế giới chỉ có một điều bí mật mà thôi,
Vào lúc nửa đêm tình cờ đoán thử nghe con.

Тают снежинки за окнами зимними,
Принцы и Золушки кружат картинками.
Ночь наступает волшебною сказкою,
Ляжет в ладошку твой сон нежный, ласковый.
Những bông tuyết tan chảy bên ngoài cửa sổ trời đông,
Hoàng tử và Lọ Lem đang xoay tròn như những bức tranh.
Đêm đến rồi như chuyện cổ tích thần tiên,
Ngả mình trong lòng bàn tay là giấc ngủ dịu êm, trìu mến của con.

Кукла Танюша уснула на полочке,
Плюшевый мишка, одетый с иголочки,
В гости с тобою собрался к двенадцати.
Спит целый мир сонной маленькой странницы.
Búp bê Tanuyshka ngủ thiếp trên kệ tủ,
Chú gấu bông được mặc quần áo mới tinh.
Dự định tới thăm con vào lúc mười hai giờ.
Là cả thế giới khách lãng du bé nhỏ mơ màng đang ngủ.

Тают снежинки за окнами зимними,
Принцы и Золушки кружат картинками.
Ночь наступает волшебною сказкою,
Ляжет в ладошку твой сон нежный, ласковый.
Những bông tuyết tan chảy bên ngoài cửa sổ trời đông,
Hoàng tử và Lọ Lem đang xoay tròn như những bức tranh.
Đêm đến rồi như chuyện cổ tích thần tiên,
Ngả mình trong lòng bàn tay là giấc ngủ dịu êm, trìu mến của con.

Кукла Танюша уснула на полочке,
Плюшевый мишка, одетый с иголочки,
В гости с тобою собрался к двенадцати.
Спит целый мир сонной маленькой странницы.
Búp bê Tanuyshka ngủ thiếp trên kệ tủ,
Chú gấu bông được mặc quần áo mới tinh.
Dự định tới thăm con vào lúc mười hai giờ.
Là cả thế giới khách lãng du bé nhỏ mơ màng đang ngủ.

TP. Hồ Chí Minh 21.02.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Tư, 20 tháng 2, 2013

ТЫ ГОВОРИШЬ- ANH NÓI “МАКСИМ”


Năm mới xin giới thiệu với các bạn bài hát mới của ca sĩ Maksim với tựa đề “ТЫ ГОВОРИШЬ- ANH NÓI”. Bài hát về tình yêu xin tặng tới tất cả những ai yêu mến ca sĩ Марина Максимова- Maksim. Chúc tất cả mọi người đều có tình yêu đẹp như mong ước đầu xuân.
ТЫ ГОВОРИШЬ- ANH NÓI “МАКСИМ”
Авторы музыки и слов - Марина Максимова в соавторстве с Еленой Гребневой.


Простыми словами
Я - не вспоминаю пророчества.
Пустыми глазами
Я падаю в рай одиночества.
И в руки гитару –
Играть нереальными нотами:
Про небо лучистое,
Звёзды неистово- томные.
Nói một cách thật giản đơn
Em không nhớ được lời tiên tri.
Với đôi mắt buồn vu vơ
Em rơi vào thiên đường cô đơn.
Và đôi tay với chiếc đàn guitar-
Em chơi những nốt nhạc viển vông:
Về bầu trời rạng rỡ,
Những ngôi sao mệt mỏi thẫn thờ.
А ты, ловишь солнце глазами,
Ты - верх откровения.
Ты - стоишь моих песен,
Я напишу приключение.
Чем больше ты веришь в меня –
Я вдыхаю сомнения.
Тебе мои тайны.
Останься, прошу, вдохновением.
Còn anh đưa mắt dõi theo mặt trời,
Anh – thổ lộ rất chân thành.
Anh xứng đáng những bài hát của em,
Em sẽ viết thêm chuyện tình cờ.
Anh càng tin tưởng em bao nhiêu-
Em đang hít thêm điều nghi ngờ.
Mọi điều bí mật em trao anh.
Mong anh hãy phấn chấn lên nào.
Припев:
Ты говоришь с солнцем.
Ты говоришь с небом.
Ты говоришь с ветром.
Ты говоришь с дождем.
Ты говоришь с солнцем.
Ты говоришь с небом.
Ты говоришь с ветром.
Ты говоришь с дождем.

Anh nói chuyện với mặt trời.
Anh nói chuyện với bầu trời.
Anh nói chuyện với cơn gió.
Anh nói chuyện với trận mưa.
Anh nói chuyện với mặt trời.
Anh nói chuyện với bầu trời.
Anh nói chuyện với cơn gió.
Anh nói chuyện với trận mưa.
Говоришь... Anh đang nói…
Не принимай меня той,
Какая с рождения.
И верность собачья
Нежностью приобретение,
А ты ловишь солнце руками,
Ты - верх откровения.
И, если ты любишь,
Я не превращусь в сновидение.
Hãy đừng tiếp đón em anh nhé,
Như khi em vừa mới sinh ra.
Và lòng trung thành vô hạn
Tìm được bằng âu yếm, dịu dàng.
Còn anh đưa mắt dõi theo mặt trời,
Anh – thổ lộ rất chân thành.
Và nếu như anh đã yêu,
Thì em đâu trở thành giấc mơ.
Припев:
Ты говоришь с солнцем.
Ты говоришь с небом.
Ты говоришь с ветром.
Ты говоришь с дождем.
Ты говоришь с солнцем.
Ты говоришь с небом.
Ты говоришь с ветром.
Ты говоришь с дождем.

Anh nói chuyện với mặt trời.
Anh nói chuyện với bầu trời.
Anh nói chuyện với cơn gió.
Anh nói chuyện với trận mưa.
Anh nói chuyện với mặt trời.
Anh nói chuyện với bầu trời.
Anh nói chuyện với cơn gió.
Anh nói chuyện với trận mưa.
Говоришь... Anh đang nói…


TP. Hồ Chí Minh 20.02.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Hai, 18 tháng 2, 2013

А Я ЛЮБЛЮ ЖЕНАТОГО- EM YÊU NGƯỜI ĐÃ CÓ VỢ RỒI


 Tình cờ tìm được một bài hát theo làn điệu dân ca được viết cho một phim, mà nhân vật nam trong phim lại chính là diễn viên nổi tiếng của bộ phim “Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân”, đó chính là Вячеслав Тихонов khi còn trẻ. Trong cuộc đời mọi chuyện đều có thể xảy ra, xung quanh có biết bao chàng trai chưa vợ dòm ngó thì nàng lại không yêu, nhưng nàng yêu người đã có vợ rồi mới khổ. Phải chăng báo chí cũng hay nói rằng đàn ông có vợ có nhiều kinh nghiệm chiều chuộng phụ nữ hơn chăng. Năm mới xin chúc cho ai chưa có người yêu sẽ tìm được người yêu như ý nhé.
А Я ЛЮБЛЮ ЖЕНАТОГО- EM YÊU NGƯỜI ĐÃ CÓ VỢ RỒI
Слова Н. Доризо. Музыка К. Молчанова. (Из кинофильма "Дело было в Пеньково)

Огней так много золотых
На улицах Саратова,
Парней так много холостых,
А я люблю женатого.
Có biết bao nhiêu ngọn đèn vàng
Trên khắp đường phố Saratov,
Thì có bấy nhiêu chàng trai độc thân,
Còn em lại yêu người đã có vợ rồi.
Эх, рано он завел семью
Печальная история.
Я от себя любовь таю,
А от него тем более.
Ôi, anh ấy đã sớm xây dựng gia đình
Một câu chuyện tình thật là buồn bã.
Riêng em héo mòn vì tình yêu mình,
Nghĩ về anh ấy thấy càng đớn đau.
Я от него бежать хочу,
Лишь только он покажется, -
А вдруг все то, о чем молчу,
Само собою скажется.
Em muốn chạy xa khỏi anh ấy ngay,
Một khi vừa thấy anh ở chốn này,-
Còn em bỗng dưng cứ sống âm thầm,
Chỉ biết riêng mình tự nhủ mà thôi.
Его я видеть не должна,
Боюсь ему понравиться.
С любовью справлюсь я одна,
А вместе нам не справиться.
Em thấy chẳng cần gặp anh nữa,
Vì sợ làm anh xao xuyến trong lòng.
Riêng một mình em cố nén tình yêu,
Còn ở bên anh chẳng thể làm nổi đâu.

TP. Hồ Chí Minh 18.02.2013
Minh Nguyệt dịch.


Chủ Nhật, 17 tháng 2, 2013

СЕРДЦЕ МАТЕРИ- TRÁI TIM NGƯỜI MẸ


Một bài thơ về mẹ rất hay do tài năng trẻ mới 4 tuổi Маринa Павленко trình bày, xin được giới thiệu cùng các bạn. Đây là bài thơ nổi tiếng của nhà thơ Kirgistan- Aal Tokombaev.
СЕРДЦЕ МАТЕРИ- TRÁI TIM NGƯỜI MẸ


В комнате звучит надрывный кашель,
Маленькая женщина слегла,
Много лет в квартире нашей
Одиноко в комнате жила.
Trong phòng vang lên tiếng ho đau đớn,
Người phụ nữ yếu gầy đang ốm,
Nhiều năm rồi trong căn nhà nhỏ
Mình mẹ cô đơn sống ở trong phòng.
Письма приходили, только редко...
И тогда, не замечая нас
Все ходила и шептала: «Детки,
Вам ко мне собраться, хоть бы раз.
Thư từ gửi về, cũng chỉ đôi khi…
Và khi mẹ chẳng nhận thấy chúng con
Mẹ chậm bước và thì thầm: Các con ơi,
Về với mẹ đi, dẫu chỉ một lần.
Ваша мать согнулась, поседела,
Что ж поделать- старость подошла.
Как бы хорошо мы посидели
Рядышком у нашего стола.
Mẹ của con lưng còng, tóc bạc,
Biết làm gì đây khi tuổi già đến rồi.
Thật tốt đẹp nếu mình ngồi với nhau
Xum họp bên bàn của gia đình.
Вы под этот стол пешком ходили,
Песни пели в праздник до зари,
А теперь разъехались, уплыли,
Разлетелись... Вот и собери».
Dưới bàn ấy các con hay quây quần,
Trong ngày lễ hát cho tới bình minh,
Còn bây giờ đã đi về muôn nẻo,
Bay xa rồi…Nào họp mặt về đây”
Заболела мать, и той же ночью
Телеграф не уставал стучать:
- Дети, срочно, Дети, очень срочно
Приезжайте, заболела мать.
Mẹ ốm rồi vào ngay đêm hôm ấy
Điện báo không mệt mỏi gõ liên hồi:
- Các con ơi, mau lên, mau lên nhé
Hãy về nhanh lên, mẹ mới ốm rồi.
Из Одессы, Таллина, Игарки
Отложив до времени дела,
Дети собрались, но очень жалко-
У постели, а не у стола.
Từ Odessa, Tallin, Igarka
Bỏ công việc vẫn còn dang dở,
Các con quây quần, nhưng tiếc thay-
Ngay bên giường, không phải quanh bàn.
Гладили морщинистую руку,
Мягкую, серебряную прядь.
Почему же дали Вы разлуке,
Между вами так надолго встать.
Vuốt ve đôi bàn tay nhăn nheo,
Mớ tóc mềm mại như suối bạc.
Sao các con lại phải chia lìa,
Để lâu rồi mới gặp lại nhau.
Мать ждала вас в дождь и снегопады
В тягостной бессоннице ночей.
Разве горе дожидаться надо,
Чтоб приехать к матери своей.
Mẹ đợi các con trong mưa và bão tuyết
Trong những đêm mất ngủ nặng nề.
Không có lẽ phải chờ đợi đau khổ,
Để trở về với mẹ mình hay chăng.
Неужели только телеграммы
Привели вас к скорым поездам?
Слушайте! Пока у вас есть мамы,
Приезжайте к ним без телеграмм!
Có lẽ nào chỉ có những bức điện thư
Mới đưa các con tới chuyến tàu nhanh?
Hãy nghe đây! Khi bạn đang còn mẹ,
Về với mẹ đi khỏi cần điện thư nhé.


TP. Hồ Chí Minh 17.02.2013
Minh Nguyệt dịch.