Thứ Năm, 21 tháng 2, 2013

КОЛЫБЕЛЬНАЯ – KHÚC HÁT ĐƯA NÔI “МАКSИМ”


Bài hát về chủ đề ru con thể hiện tình cảm của người mẹ hiền bên nôi ru đứa con thơ, được rất nhiều nhạc sĩ đã sáng tác trước đây với những giọng ca ngọt ngào của Valentina Tolkunova, Anna German...Đầu năm 2013 này Maksim cũng sáng tác một khúc hát đưa nôi cũng rất tình cảm, xin được giới thiệu cùng các bạn.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ – KHÚC HÁT ĐƯA NÔI “МАКSИМ”

Бесслышно волшебник поднялся на крышу,
Включил свои звезды, становится тише.
Немного волнуясь, потер свои руки,
И, чудо - уже появляются звуки.
Ông tiên lặng lẽ bước lên trên mái nhà,
Bật sáng những ngôi sao của mình, trời tĩnh lặng hơn.
Một chút xao xuyến, rồi xoa tay mình,
Và phép nhiệm mầu - âm thanh vang lên.

Тают снежинки за окнами зимними,
Принцы и Золушки кружат картинками.
Ночь наступает волшебною сказкою,
Ляжет в ладошку твой сон нежный, ласковый.
Những bông tuyết tan chảy bên ngoài cửa sổ trời đông,
Hoàng tử và Lọ Lem đang xoay tròn như những bức tranh.
Đêm đến rồi như chuyện cổ tích thần tiên,
Ngả mình trong lòng bàn tay là giấc ngủ dịu êm, trìu mến của con.

В канун Рождества начинается вечность.
Гирлянды горят, и мы все еще дети.
И целому миру всего одна тайна,
Ты в полночь ее разгадаешь случайно.
Vào đêm Giáng sinh sự vĩnh hằng bắt đầu.
Những vòng hoa đăng rực cháy, chúng ta vẫn còn trẻ thơ.
Và cả thế giới chỉ có một điều bí mật mà thôi,
Vào lúc nửa đêm tình cờ đoán thử nghe con.

Тают снежинки за окнами зимними,
Принцы и Золушки кружат картинками.
Ночь наступает волшебною сказкою,
Ляжет в ладошку твой сон нежный, ласковый.
Những bông tuyết tan chảy bên ngoài cửa sổ trời đông,
Hoàng tử và Lọ Lem đang xoay tròn như những bức tranh.
Đêm đến rồi như chuyện cổ tích thần tiên,
Ngả mình trong lòng bàn tay là giấc ngủ dịu êm, trìu mến của con.

Кукла Танюша уснула на полочке,
Плюшевый мишка, одетый с иголочки,
В гости с тобою собрался к двенадцати.
Спит целый мир сонной маленькой странницы.
Búp bê Tanuyshka ngủ thiếp trên kệ tủ,
Chú gấu bông được mặc quần áo mới tinh.
Dự định tới thăm con vào lúc mười hai giờ.
Là cả thế giới khách lãng du bé nhỏ mơ màng đang ngủ.

Тают снежинки за окнами зимними,
Принцы и Золушки кружат картинками.
Ночь наступает волшебною сказкою,
Ляжет в ладошку твой сон нежный, ласковый.
Những bông tuyết tan chảy bên ngoài cửa sổ trời đông,
Hoàng tử và Lọ Lem đang xoay tròn như những bức tranh.
Đêm đến rồi như chuyện cổ tích thần tiên,
Ngả mình trong lòng bàn tay là giấc ngủ dịu êm, trìu mến của con.

Кукла Танюша уснула на полочке,
Плюшевый мишка, одетый с иголочки,
В гости с тобою собрался к двенадцати.
Спит целый мир сонной маленькой странницы.
Búp bê Tanuyshka ngủ thiếp trên kệ tủ,
Chú gấu bông được mặc quần áo mới tinh.
Dự định tới thăm con vào lúc mười hai giờ.
Là cả thế giới khách lãng du bé nhỏ mơ màng đang ngủ.

TP. Hồ Chí Minh 21.02.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Tư, 20 tháng 2, 2013

ТЫ ГОВОРИШЬ- ANH NÓI “МАКСИМ”


Năm mới xin giới thiệu với các bạn bài hát mới của ca sĩ Maksim với tựa đề “ТЫ ГОВОРИШЬ- ANH NÓI”. Bài hát về tình yêu xin tặng tới tất cả những ai yêu mến ca sĩ Марина Максимова- Maksim. Chúc tất cả mọi người đều có tình yêu đẹp như mong ước đầu xuân.
ТЫ ГОВОРИШЬ- ANH NÓI “МАКСИМ”
Авторы музыки и слов - Марина Максимова в соавторстве с Еленой Гребневой.


Простыми словами
Я - не вспоминаю пророчества.
Пустыми глазами
Я падаю в рай одиночества.
И в руки гитару –
Играть нереальными нотами:
Про небо лучистое,
Звёзды неистово- томные.
Nói một cách thật giản đơn
Em không nhớ được lời tiên tri.
Với đôi mắt buồn vu vơ
Em rơi vào thiên đường cô đơn.
Và đôi tay với chiếc đàn guitar-
Em chơi những nốt nhạc viển vông:
Về bầu trời rạng rỡ,
Những ngôi sao mệt mỏi thẫn thờ.
А ты, ловишь солнце глазами,
Ты - верх откровения.
Ты - стоишь моих песен,
Я напишу приключение.
Чем больше ты веришь в меня –
Я вдыхаю сомнения.
Тебе мои тайны.
Останься, прошу, вдохновением.
Còn anh đưa mắt dõi theo mặt trời,
Anh – thổ lộ rất chân thành.
Anh xứng đáng những bài hát của em,
Em sẽ viết thêm chuyện tình cờ.
Anh càng tin tưởng em bao nhiêu-
Em đang hít thêm điều nghi ngờ.
Mọi điều bí mật em trao anh.
Mong anh hãy phấn chấn lên nào.
Припев:
Ты говоришь с солнцем.
Ты говоришь с небом.
Ты говоришь с ветром.
Ты говоришь с дождем.
Ты говоришь с солнцем.
Ты говоришь с небом.
Ты говоришь с ветром.
Ты говоришь с дождем.

Anh nói chuyện với mặt trời.
Anh nói chuyện với bầu trời.
Anh nói chuyện với cơn gió.
Anh nói chuyện với trận mưa.
Anh nói chuyện với mặt trời.
Anh nói chuyện với bầu trời.
Anh nói chuyện với cơn gió.
Anh nói chuyện với trận mưa.
Говоришь... Anh đang nói…
Не принимай меня той,
Какая с рождения.
И верность собачья
Нежностью приобретение,
А ты ловишь солнце руками,
Ты - верх откровения.
И, если ты любишь,
Я не превращусь в сновидение.
Hãy đừng tiếp đón em anh nhé,
Như khi em vừa mới sinh ra.
Và lòng trung thành vô hạn
Tìm được bằng âu yếm, dịu dàng.
Còn anh đưa mắt dõi theo mặt trời,
Anh – thổ lộ rất chân thành.
Và nếu như anh đã yêu,
Thì em đâu trở thành giấc mơ.
Припев:
Ты говоришь с солнцем.
Ты говоришь с небом.
Ты говоришь с ветром.
Ты говоришь с дождем.
Ты говоришь с солнцем.
Ты говоришь с небом.
Ты говоришь с ветром.
Ты говоришь с дождем.

Anh nói chuyện với mặt trời.
Anh nói chuyện với bầu trời.
Anh nói chuyện với cơn gió.
Anh nói chuyện với trận mưa.
Anh nói chuyện với mặt trời.
Anh nói chuyện với bầu trời.
Anh nói chuyện với cơn gió.
Anh nói chuyện với trận mưa.
Говоришь... Anh đang nói…


TP. Hồ Chí Minh 20.02.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Hai, 18 tháng 2, 2013

А Я ЛЮБЛЮ ЖЕНАТОГО- EM YÊU NGƯỜI ĐÃ CÓ VỢ RỒI


 Tình cờ tìm được một bài hát theo làn điệu dân ca được viết cho một phim, mà nhân vật nam trong phim lại chính là diễn viên nổi tiếng của bộ phim “Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân”, đó chính là Вячеслав Тихонов khi còn trẻ. Trong cuộc đời mọi chuyện đều có thể xảy ra, xung quanh có biết bao chàng trai chưa vợ dòm ngó thì nàng lại không yêu, nhưng nàng yêu người đã có vợ rồi mới khổ. Phải chăng báo chí cũng hay nói rằng đàn ông có vợ có nhiều kinh nghiệm chiều chuộng phụ nữ hơn chăng. Năm mới xin chúc cho ai chưa có người yêu sẽ tìm được người yêu như ý nhé.
А Я ЛЮБЛЮ ЖЕНАТОГО- EM YÊU NGƯỜI ĐÃ CÓ VỢ RỒI
Слова Н. Доризо. Музыка К. Молчанова. (Из кинофильма "Дело было в Пеньково)

Огней так много золотых
На улицах Саратова,
Парней так много холостых,
А я люблю женатого.
Có biết bao nhiêu ngọn đèn vàng
Trên khắp đường phố Saratov,
Thì có bấy nhiêu chàng trai độc thân,
Còn em lại yêu người đã có vợ rồi.
Эх, рано он завел семью
Печальная история.
Я от себя любовь таю,
А от него тем более.
Ôi, anh ấy đã sớm xây dựng gia đình
Một câu chuyện tình thật là buồn bã.
Riêng em héo mòn vì tình yêu mình,
Nghĩ về anh ấy thấy càng đớn đau.
Я от него бежать хочу,
Лишь только он покажется, -
А вдруг все то, о чем молчу,
Само собою скажется.
Em muốn chạy xa khỏi anh ấy ngay,
Một khi vừa thấy anh ở chốn này,-
Còn em bỗng dưng cứ sống âm thầm,
Chỉ biết riêng mình tự nhủ mà thôi.
Его я видеть не должна,
Боюсь ему понравиться.
С любовью справлюсь я одна,
А вместе нам не справиться.
Em thấy chẳng cần gặp anh nữa,
Vì sợ làm anh xao xuyến trong lòng.
Riêng một mình em cố nén tình yêu,
Còn ở bên anh chẳng thể làm nổi đâu.

TP. Hồ Chí Minh 18.02.2013
Minh Nguyệt dịch.


Chủ Nhật, 17 tháng 2, 2013

СЕРДЦЕ МАТЕРИ- TRÁI TIM NGƯỜI MẸ


Một bài thơ về mẹ rất hay do tài năng trẻ mới 4 tuổi Маринa Павленко trình bày, xin được giới thiệu cùng các bạn. Đây là bài thơ nổi tiếng của nhà thơ Kirgistan- Aal Tokombaev.
СЕРДЦЕ МАТЕРИ- TRÁI TIM NGƯỜI MẸ


В комнате звучит надрывный кашель,
Маленькая женщина слегла,
Много лет в квартире нашей
Одиноко в комнате жила.
Trong phòng vang lên tiếng ho đau đớn,
Người phụ nữ yếu gầy đang ốm,
Nhiều năm rồi trong căn nhà nhỏ
Mình mẹ cô đơn sống ở trong phòng.
Письма приходили, только редко...
И тогда, не замечая нас
Все ходила и шептала: «Детки,
Вам ко мне собраться, хоть бы раз.
Thư từ gửi về, cũng chỉ đôi khi…
Và khi mẹ chẳng nhận thấy chúng con
Mẹ chậm bước và thì thầm: Các con ơi,
Về với mẹ đi, dẫu chỉ một lần.
Ваша мать согнулась, поседела,
Что ж поделать- старость подошла.
Как бы хорошо мы посидели
Рядышком у нашего стола.
Mẹ của con lưng còng, tóc bạc,
Biết làm gì đây khi tuổi già đến rồi.
Thật tốt đẹp nếu mình ngồi với nhau
Xum họp bên bàn của gia đình.
Вы под этот стол пешком ходили,
Песни пели в праздник до зари,
А теперь разъехались, уплыли,
Разлетелись... Вот и собери».
Dưới bàn ấy các con hay quây quần,
Trong ngày lễ hát cho tới bình minh,
Còn bây giờ đã đi về muôn nẻo,
Bay xa rồi…Nào họp mặt về đây”
Заболела мать, и той же ночью
Телеграф не уставал стучать:
- Дети, срочно, Дети, очень срочно
Приезжайте, заболела мать.
Mẹ ốm rồi vào ngay đêm hôm ấy
Điện báo không mệt mỏi gõ liên hồi:
- Các con ơi, mau lên, mau lên nhé
Hãy về nhanh lên, mẹ mới ốm rồi.
Из Одессы, Таллина, Игарки
Отложив до времени дела,
Дети собрались, но очень жалко-
У постели, а не у стола.
Từ Odessa, Tallin, Igarka
Bỏ công việc vẫn còn dang dở,
Các con quây quần, nhưng tiếc thay-
Ngay bên giường, không phải quanh bàn.
Гладили морщинистую руку,
Мягкую, серебряную прядь.
Почему же дали Вы разлуке,
Между вами так надолго встать.
Vuốt ve đôi bàn tay nhăn nheo,
Mớ tóc mềm mại như suối bạc.
Sao các con lại phải chia lìa,
Để lâu rồi mới gặp lại nhau.
Мать ждала вас в дождь и снегопады
В тягостной бессоннице ночей.
Разве горе дожидаться надо,
Чтоб приехать к матери своей.
Mẹ đợi các con trong mưa và bão tuyết
Trong những đêm mất ngủ nặng nề.
Không có lẽ phải chờ đợi đau khổ,
Để trở về với mẹ mình hay chăng.
Неужели только телеграммы
Привели вас к скорым поездам?
Слушайте! Пока у вас есть мамы,
Приезжайте к ним без телеграмм!
Có lẽ nào chỉ có những bức điện thư
Mới đưa các con tới chuyến tàu nhanh?
Hãy nghe đây! Khi bạn đang còn mẹ,
Về với mẹ đi khỏi cần điện thư nhé.


TP. Hồ Chí Minh 17.02.2013
Minh Nguyệt dịch.
 

Thứ Bảy, 9 tháng 2, 2013

'HAPPY NEW YEAR' - GIAI ĐIỆU BẤT TỬ CỦA MÙA XUÂN

Nhân dịp năm mới Quý tị, minhhankiev xin chúc tất cả bạn bè gần xa cùng toàn thể gia đình luôn mạnh khỏe, đón Tết an khang, hạnh phúc và thành đạt. 

Cứ mỗi độ xuân về trong lòng chúng ta lại rộn lên bài hát chúc mừng năm mới của ban nhạc ABBA của Thụy Điển. Hơn 30 năm tồn tại, bản nhạc dành cho năm mới của band nhạc Thụy Điển ABBA vẫn có một sức sống mãnh liệt và ăn sâu vào tiềm thức của người dân Việt Nam qua nhiều thế hệ. 
Nằm trong album Super Trouper và ra đời từ năm 1980, Happy New Year mang phong cách Pop đặc trưng của ABBA. Ca khúc này có thể không phổ biến ở các nước phương Tây nhưng với nhiều thế hệ người yêu nhạc Việt Nam, chưa một giai điệu nào có thể thay thế Happy New Year vào mỗi độ xuân về. Trải qua ba thập kỷ, những giai điệu đẹp ấy đã, đang và sẽ vẫn làm rung động lòng người khi được ngân vang vào khoảnh khắc chuyển giao giữa năm cũ và năm mới.
No more champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
It's the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Now's the time for us to say...
Không còn rượu sâm-panh
Và pháo hoa cũng vụt tắt
Chúng ta ngồi đây,
Cảm thấy lạc lõng và buồn bã
Khi bữa tiệc đã tàn
Bình minh thật ảm đạm
Thật không giống với ngày hôm qua
Nhưng đây là thời khắc để chúng ta nói...
Khi những câu hát đầu tiên vang lên qua giọng ca của nữ ca sĩ Agnetha Faltskog, người nghe như thấy tâm hồn mình trùng lại với một nỗi buồn sâu lắng. Một năm trôi qua quá nhanh với biết bao kỷ niệm vui, buồn. Ngày cuối cùng của năm cũ, ai cũng cảm thấy một nỗi niềm xốn xang, hồi hộp và không kém phần luyến tiếc những tháng ngày đã qua. Bữa tiệc nào rồi cũng có lúc tàn, không có niềm vui nào kéo dài mãi mãi. Tuy nhiên, bữa tiệc chia tay năm cũ thì lại khác, vì đó là thời khắc mà tất cả chúng ta đều nói...
Ban nhạc huyền thoại ABBA
Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we don't we might as well lay down and die
You and I"
"Chúc mừng năm mới
Chúc cho chúng ta luôn có một giấc mơ đẹp
Về một thế giới mà tất cả những người hàng xóm đều là thân hữu
Chúc mừng năm mới
Hy vọng sẽ tới, và chúng ta cùng cố gắng
Chúng ta sẽ không thể gục ngã
Bạn và tôi...
Khi điệp khúc vang lên, tất cả người nghe như hòa chung vào một cảm xúc bất tận. Năm mới đã sang, không còn những lo toan, bề bộn của năm cũ mà chỉ có niềm vui, niềm hạnh phúc và những hy vọng vào tương lai tươi sáng. Mùa xuân là mùa của những sự khởi đầu mới. Khi Happy New Year được ngân vang, người nghe ít chú ý tới ca từ của nó mà chỉ biết tận hưởng những nốt nhạc tràn đầy sự hân hoan. Thực ra lời ca của Happy New Year không hề tươi vui như giai điệu, thậm chí còn có phần hơi ảm đạm. Tuy nhiên, nỗi buồn thể hiện trong bài hát lại hiện lên thật đẹp đẽ, thật sâu lắng khiến người nghe có cảm giác như đang được thưởng thức một ly rượu táo thơm nồng, mang đủ hương vị đắng, cay, ngọt, chát.

Hơn 30 năm trôi qua, cho dù giai điệu của Happy New Year được cất lên từ chiếc đài cát sét cũ kỹ trong căn gác nhỏ của một khu phố cổ hay những bữa tiệc tất niên sang trọng với rượu vang và nến, thì cảm xúc nó đem lại cho người nghe vẫn trọn vẹn như lần đầu tiên xuất hiện. Không ai còn nhớ Happy New Year của nhóm ABBA du nhập vào VN từ thời điểm nào, cũng chẳng ai biết tại sao giai điệu này lại có sức ảnh hưởng mãnh liệt đến vậy. Chỉ biết rằng, mỗi khi những câu hát bất tử này vang lên, ai ai cũng biết rằng một mùa xuân mới đang về. 

Nguyên Minh - Vnexpress.net




Với những người lính xa nhà, từ lâu bài hát xuân này con không về cũng là một bài hát kinh điển: