Chủ Nhật, 30 tháng 12, 2012

КАПЕЛЬКОЮ НЕБА - MỘT GIỌT TRỜI “ВАЛЕРИЯ”

Xin giới thiệu với các bạn một bài hát về tình yêu của ca sĩ Valeria vừa đoạt giải đĩa vàng 2010 tại Matxcơva, đó là bài “КАПЕЛЬКОЮ НЕБА - MỘT GIỌT TRỜI”. Hình như trong thế giới hiện đại này con người ta yêu nhau chán mặt đất rồi thì phải, ai cũng muốn cho người yêu mình lên thiên đường, bay lên trời cao xanh thẳm, làm bạn với những vì saocứ như trong chuyện cổ tích Cô bé lọ lem với giấc mơ pha lê ngày xưa. Chúc cho tất cả những ai luôn mơ mộng đều có tình yêu tuyệt đẹp như trong những giấc mơ.

 КАПЕЛЬКОЮ НЕБА - MỘT GIỌT TRỜI “ВАЛЕРИЯ”

Капелькою неба...Một giọt trời…
Капелькою снега...Một giọt tuyết …

Между строчек чистого листа
Не найти ответа на вопрос
Выше чем любая высота
Мир, в который ты меня унёс.
Giữa những dòng của trang giấy trắng
Chớ tìm lời giải cho câu hỏi
Vượt trên tất cả mọi độ cao
Là thế giới mà anh đưa em tới.

Мечтой хрустальною слез растаяла
В моих сияющих глазах
И звёзды дальние горят желанием
Послушай, я хочу сказать.
Trong đôi mắt xanh thẳm của em
Lệ tan chảy thành ước mơ pha lê
Những ngôi sao phía xa đang cháy lên khát vọng
Anh hãy nghe, em đang muốn nói đây.

Капелькою неба лягу на твою ладонь
Былью станет небыль, сон исполнится любой
Капелькою света на ресницы упаду
И зимою в лето за собою уведу.
Em rớt xuống bàn tay anh thành giọt trời
Chuyện vô lý trở thành hiện thực, mọi giấc mơ sẽ được diễn ra
Em rớt xuống làn mi thành giọt nắng
Và cuốn theo cả trời đông vào mùa hè.

Все печали ветер унесёт
Тишина разбудит все слова
Что должно быть всё произойдёт
Потому что ночь всегда права.
Mọi nỗi buồn gió sẽ cuốn hết đi
Sự yên lặng sẽ khơi dậy bao lời nói
Những gì đến đều sẽ trôi qua hết
Bởi vì đêm luôn chỉ đúng mà thôi.

Мечтой хрустальною слез растаяла
В моих сияющих глазах
И звёзды дальние горят желанием
Послушай, я хочу сказать.
Trong đôi mắt xanh thẳm của em
Lệ tan chảy thành ước mơ pha lê
Những ngôi sao phía xa đang cháy lên khát vọng
Anh hãy nghe, em đang muốn nói đây.

Капелькою неба лягу на твою ладонь
Былью станет небыль, сон исполнится любой
Капелькою света на ресницы упаду
И зимою в лето за собою уведу.
Em rớt xuống bàn tay anh thành giọt trời
Chuyện vô lý trở thành hiện thực, mọi giấc mơ sẽ được diễn ra
Em rớt xuống làn mi thành giọt nắng
Và cuốn theo cả trời đông vào mùa hè.

TP. Hồ Chí Minh 08.01.2011
Minh Nguyệt
dịch


МЕЧТА- ƯỚC MƠ “SMASH”

Xin gửi tới các bạn một bài hát nữa của ban nhạc SMASH với sự góp mặt ca sĩ Sergey Lazarev. Bài hát về tình yêu cháy bỏng, anh sẵn sàng đi tìm em ở bất cứ nơi nào trên thế gian này, vì tình yêu với em như trời đã định rồi. Anh sẽ vượt qua bao thành phố xa xôi, tìm em trong hàng ngàn gương mặt, dù chưa được một lần gặp nhau, nhưng ánh mắt em sẽ mách bảo, chính em là người mà anh yêu. 
 МЕЧТА- ƯỚC MƠ “SMASH”
Я знаю точно, что незря
Столько думаю о тебе
Я знаю ты судьба моя
Так решено ммм...
Я знаю ты поймёшь меня 
Лучше всех и ответишь мне
Хоть никогда мы не встречались
 с тобой.
Anh biết chắc rằng không uổng công
Bao điều anh đang nghĩ về em
Và biết em là số phận của anh
Cuộc đời coi như đã an bài…
Anh biết rằng em sẽ hiểu anh
Hơn bất kỳ ai và trả lời anh nhé
Dù chưa bao giờ chúng mình được
 gặp nhau.
Но я не знаю где ты
Прости, мне это
Пусть так нелепо любить мечту
Я обойду полсвета
Ты, помни это
И всё равно я тебя найду 
Nhưng anh không biết em ở đâu
Hãy tha lỗi cho anh em nhé
Dẫu yêu thích ước mơ kỳ dị
Anh sẽ đi khắp nửa quả địa cầu
Hãy nhớ lấy điều này em nhé
Và trước sau anh sẽ tìm thấy em
Я произжаю города
И ищу тебя в сотних лиц
Я убегаю в никуда
А тысячи рук не твоих
И я смотрю тебе в глаза
С бесконечно немых страниц
И так хочу я прикоснуться к тебе.
Anh sẽ băng qua các phố phường
Và tìm em trong hàng trăm gương mặt
Và rồi anh biết chạy đi đâu nữa
Vì ngàn cánh tay đâu phải của em
Và anh nhìn thẳng vào trong đôi mắt 
Từ những trang thầm lặng vô biên
Anh muốn chạm nhẹ lên người em.
Но я не знаю где ты
Прости, мне это
Пусть так нелепо любить мечту
Я обойду полсвета
Ты, помни это
И всё равно я тебя найду 
Nhưng anh không biết em ở đâu
Hãy tha lỗi cho anh em nhé
Dẫu yêu thích ước mơ kỳ dị
Anh sẽ đi khắp nửa quả địa cầu
Hãy nhớ lấy điều này em nhé
Và trước sau anh sẽ tìm thấy em
И всё равно я тебя найду - Và trước sau anh sẽ tìm thấy em
Я тебя найду...Anh sẽ tìm thấy em

TP. Hồ Chí Minh 01.10,2011
Minh Nguyệt dịch 

БЕЛАЯ СИРЕНЬ - TỬ ĐINH HƯƠNG TRẮNG “НИКОЛАЙ БАСКОВ”

Mời các bạn nghe giọng hát của ca sĩ Matxcơva được nhiều người yêu thích đó là Nikolai Baskov với bài hát “TỬ ĐINH HƯƠNG TRẮNG”.Có ai chưa biết hoa tử đinh hương không? Chính blog của tôi trang trí hình nền là hoa tử đinh hương ảnh chụp tại vườn bách thảo Kiev- Ukraina. Ai muốn biết sự tích của loài hoa này thì vào mạng tìm nhé, hình như người ta gọi là hoa Lilas, tôi chỉ giới thiệu bài hát về loài hoa trắng đó thôi.
  БЕЛАЯ СИРЕНЬ - TỬ ĐINH HƯƠNG TRẮNG “НИКОЛАЙ БАСКОВ”
Белее начатой страницы,
Белее майских облаков,
Белее паруса морского
Вдоль черноморских берегов.
Белее чайки острокрылой,
Белей акации в снегу,
Белей платка девчонки милой,
Оставшейся на берегу.
Trắng hơn cả trang vở mới bắt đầu,
Trắng hơn những đám mây tháng Năm
Trắng hơn cánh buồm đại dương
Chạy dọc theo hai bờ biển Đen.
Trắng hơn cả mép cánh hải âu,
Trắng hơn cả cây keo trong tuyết,
Trắng hơn khăn tay của người yêu,
Vừa đ rớt lại trên bờ biển.
Ах, эта белая сирень
Так ослепила этот день,
Цветущая в ладонях лета,
Вся из любви, добра и света.
Ах, эта белая сирень,
Ах, эта белая сирень.
Ah, hoa tử đinh hương trắng này
Đã
làm chói lòa hết ngày hôm đó,
Hoa nở trong bàn tay của mùa hè,
Tất cả từ tình yêu, lòng tốt và ánh sáng.
Ah, hoa tử đinh hương trắng này
Ah, hoa tử đinh hương trắng này
Белее невской белой ночи,
Белее северного мха,
Белее паруса морского,
Белее солнечного дня.
Белее чайки острокрылой,
Белей акации в снегу,
Белей платка девчонки милой,
Оставшейся на берегу.
Trắng hơn đêm trắng trên Nêva,
Trắng hơn rêu phong phương Bắc
Trắng hơn cánh buồm trên biển,
Trắng hơn một ngày rực nắng.
Trắng hơn cả mép cánh hải âu,
Trắng hơn cả cây keo trong tuyết,
Trắng hơn khăn tay của người yêu,
Vừa đ rớt lại trên bờ biển.
Ах, эта белая сирень
Так ослепила этот день,
Цветущая в ладонях лета,
Вся из любви, добра и света.
Ах, эта белая сирень,
Ах, эта белая сирень.
Ah, hoa tử đinh hương trắng này
Đã
làm chói lòa hết ngày hôm đó,
Hoa nở trong bàn tay của mùa hè,
Tất cả từ tình yêu, lòng tốt và ánh sáng.
Ah, hoa tử đinh hương trắng này
Ah, hoa tử đinh hương trắng này
Цветущая в ладонях лета,
Вся из любви, добра и света.
Ах, эта белая сирень,
Ах, эта белая сирень.
Hoa nở trong bàn tay của mùa hè,
Tất cả từ tình yêu, lòng tốt và ánh sáng.
Ah, hoa tử đinh hương trắng này
Ah, hoa tử đinh hương trắng này

TP. Hồ Chí Minh 02.08.2012
Minh Nguyệt dịch.