Chủ Nhật, 23 tháng 12, 2012

ЗАПРЯГАЙ ЭТОТ ДЕНЬ- HÃY PHI SUỐT NGÀY NÀY “НИКОЛАЙ БАСКОВ”

Các bạn thân mến cuối tuần với bài hát vui nhộn của nhạc sĩ- ca sĩ Oleg GazmanovЗАПРЯГАЙ ЭТОТ ДЕНЬ- HÃY PHI SUỐT NGÀY NÀY” với phần trình bày của Nikolai Baskov - giọng ca vàng của nước Nga.

ЗАПРЯГАЙ ЭТОТ ДЕНЬ- HÃY PHI SUỐT NGÀY NÀY “НИКОЛАЙ БАСКОВ”
Mуз. & Cл. О.Газманов

Я сегодня убегу
К самой ветреной девчонке,
Я сегодня пропаду,
Загуляю до зари.
Будет мне всю ночь шептать
Ее голос, нежный, тонкий,
И с распухших губ слетать
Птицы жаркие любви.

Hôm nay tôi sẽ chạy đến
Với người con gái nông nổi,
Hôm nay tôi biến mất tăm,
Sẽ vui chơi cho tới bình minh.
Suốt cả đêm sẽ thì thầm bên tôi
Là giọng nàng mềm mại âu yếm,
Và từ đôi môi căng mọng bay ra
Những chú chim lửa của tình yêu.

Припев
Запрягай этот день
Вместо тройки лошадей,
Пусть несется он вскачь,
Обгоняя свою тень.
Запрягай этот миг,
Пусть сгорает он огнем,
Чтобы мы когда-то
Вспомнили о нем.

 

Hãy phi suốt cả ngày này
Thay cho cỗ xe ba ngựa,
Mặc nó đang phi nước đại,
Vượt qua cái bóng của mình.
Hãy phi trong giây lát ấy,
Mặc nó cháy thành ngọn lửa,
Để rồi đến khi nào đó
Chúng mình cùng nhớ lại thôi.

Буду ей шептать слова,
И, внезапно в них поверив,
Прямо в небо упаду
На лучистую звезду.
И закружит горизонт
Нас в небесной карусели,
И с любимой на руках
В облаках я пропаду.

Tôi thì thầm với nàng đôi lời,
Và đột nhiên tin vào điều đó,
Tôi rơi thẳng vào bầu trời
Xuống một ngôi sao rực sáng.
Chân trời lại xoay chúng tôi
trong đu quay thiên đường,
Tôi nắm lấy tay người yêu
Lẫn vào trong những đám mây.

Дни надежды и мечты
Пролетели, как метели.
Побелели я и ты,
Повзрослели, поседели.
Но не гаснет огонек
Нашей юности мятежной.
Тот не будет одинок,
Чья душа горит, как прежде.

Những ngày hy vọng và mơ ước
Đã lao nhanh như bão tuyết.
Anh với em trắng hẳn ra,
Trưởng thành rồi, tóc bạc thêm.
Nhưng không tắt được ngọn lửa
Tuổi trẻ sôi nổi của chúng mình
Sẽ không có ai phải cô đơn
Nếu tâm hồn còn rực cháy như xưa.


TP. Hồ Chí Minh 17.11.2012
Minh Nguyệt dịch.


 

ОТПУСТИ МЕНЯ – HÃY ĐỂ EM RA ĐI “ТАИСИЯ ПОВАЛИЙ И НИКОЛАЙ БАСКОВ”

Bài hátОТПУСТИ МЕНЯ HÃY Đ EM RA ĐI do hai ca sĩ Taiysa PovaliNikolai Baskov trình bày từ năm 2004 khi Baskov mới chưa đầy 30 tuổi còn rất trẻ trung. Khi đôi trai gái yêu nhau say đắm, nhưng không biết vì nguyên nhân nào đó mà họ không thể sống chung đôi, thì đành phải chia tay nhau, trả nhau về với tự do, đó cũng là điều dễ hiểu, để cả hai cùng có cơ hội làm lại từ đầu…

ОТПУСТИ МЕНЯ – HÃY ĐỂ EM RA ĐI “ТАИСИЯ ПОВАЛИЙ И НИКОЛАЙ БАСКОВ”
Музыка - О.Макаревич - Слова - О.Ткач

Ты приручала, как птицу меня,
В тайны любви ты меня посвящала.
И за собой в неизвестность маня,
Сердце своё мне отдать обещала.
Em đã thuần hóa anh như một con chim,
Rồi thổ lộ cho anh điều bí mật của tình yêu.
Và vẫy gọi theo em đi về nơi xa lạ,
Hứa hẹn trao anh trái tim của riêng mình.

Я разжигала костёр,
Мы в нём безумно сгорали,
Кто виноват, не пойму до сих пор,
В том, что мы всё это вдруг потеряли.
Em đã nhen nhóm lên ngọn lửa,
Rồi chúng mình cùng đốt cháy cuồng điên,
Ai có lỗi, đến bây giờ em chẳng hiểu,
Vì bỗng dưng chúng mình đánh mất hết rồi.

Отпусти меня, разожми ладонь,
Погаси этот дикий огонь,
Этот дикий огонь.
С высоты небес в пропасть я сорвусь.
Отпусти, я уже не вернусь,
Я уже не вернусь.
Hãy thả lỏng tay để em ra đi,
Hãy dập tắt ngọn lửa hoang dại ấy,
Ngọn lửa hoang dại ấy.
Từ trời cao em sẽ lao xuống vực thẳm.
Hãy để em ra đi, em sẽ không quay về,
Em sẽ không quay trở về.

Между нами глухая стена.
Знаю, её мы построили сами.
Только скажи мне, хочу я понять,
Сколько ты будешь мне сниться ночами?
Giữa chúng mình là một bức tường câm.
Anh biết, chính chúng mình đã dựng xây.
Hãy nói đi em, anh đang muốn hiểu,
Anh sẽ mơ thấy em bao lần giữa đêm trường?

Я разжигала костёр,
Мы в нём безумно сгорали.
Кто виноват, не пойму до сих пор,
В том, что мы всё это вдруг потеряли.
Em đã nhen nhóm lên ngọn lửa,
Chúng mình cùng đốt cháy cuồng điên,
Ai có lỗi, đến bây giờ em chẳng hiểu,
Vì bỗng dưng chúng mình đánh mất tất cả rồi.

Отпусти меня, разожми ладонь,
Погаси этот дикий огонь,
Этот дикий огонь.
С высоты небес в пропасть я сорвусь.
Отпусти, я уже не вернусь,
Я уже не вернусь.
Hãy thả lỏng tay để em ra đi,
Hãy dập tắt ngọn lửa hoang dại ấy,
Ngọn lửa hoang dại ấy.
Từ trời cao em sẽ lao xuống vực thẳm.
Hãy để em ra đi, em sẽ không quay về,
Em sẽ không quay trở về.

TP. Hồ Chí Minh 16.11.2012
Minh Nguyệt dịch.


Я БУДУ ЖИТЬ ДЛЯ ТЕБЯ- EM SẼ SỐNG VÌ ANH “АНЖЕЛИКА АГУРБАШ”

Xin giới thiệu với các bạn bài hát của nữ ca sĩ người Belarussia – 
Anjelika Agurbash “EM SẼ SỐNG VÌ ANH”. Khi nghe bài hát chúng ta mới 
hiểu tình yêu mãnh liệt đến nhường nào, giúp cho người con gái có động 
lực phi thường để sẵn sàng sống chỉ vì người mình yêu, vì tình yêu duy nhất của mình.
Я БУДУ ЖИТЬ ДЛЯ ТЕБЯ- EM SẼ SỐNG VÌ ANH “АНЖЕЛИКА АГУРБАШ” Тишина плавит нежность как воск свечи Время лечит, а ты молчишь Но потом всё простишь 
Sự im lặng làm tính dịu dàng tan chảy như sáp nến
Thời gian trôi qua rồi mà anh vẫn lặng im 
Nhưng sau đó anh lại xin thứ tha tất cả

Ты поймёшь, что назад нам дороги нет
Как в конце коридора свет
Через ложь правды свет 
Anh có hiểu, chúng mình không có đường quay trở lại
Như ánh sáng ở cuối hành lang
Là ánh sáng sự thật lướt qua dối trá
Я буду жить для тебя
Обещаю, над пропастью по краю
Я тебя проведу, дай мне руку я буду с тобой 
Em sẽ sống vì anh thôi
Em xin hứa, ngay trên bờ vực thẳm
Em sẽ dắt anh qua, nào hãy chìa tay ra em sẽ cùng với anh

Я буду жить для тебя
Слышишь, вечно, своей любовью бесконечно
Я спасу нас двоих, ангел мой, ангел мой 
Em sẽ sống vì anh thôi
Anh nghe chăng, bằng tình yêu của mình mãi muôn đời
Em sẽ cứu cho cả hai chúng mình, hỡi thiên thần của em ơi

Ерунда, все советы и здравый смысл
Против смерти есть только жизнь
Навсегда только жизнь 
Thật vô lý khi mọi lời khuyên và lý lẽ khôn ngoan
Chống lại cái chết chỉ có cuộc sống thôi
Chỉ có cuộc sống là mãi mãi

Ты во мне продолженье меня самой
Я не знаю любви другой
Только ты, мой родной 
Anh ở trong em chính là sự tiếp tục của riêng em
Em không biết tình yêu nào khác
Chỉ có anh thôi, người yêu dấu của em

Я буду жить для тебя
Обещаю, над пропастью по краю
Я тебя проведу, дай мне руку я буду с тобой 
Em sẽ sống vì anh thôi
Em xin hứa, ngay trên bờ vực thẳm
Em sẽ dắt anh qua, nào hãy chìa tay ra em sẽ cùng với anh
Я буду жить для тебя
Слышишь, вечно, своей любовью бесконечно
Я спасу нас двоих, ангел мой, ангел мой 
Em sẽ sống vì anh thôi
Anh nghe chăng, bằng tình yêu của mình mãi muôn đời
Em sẽ cứu cho cả hai chúng mình, hỡi thiên thần của em ơi 
 
 TP. Hồ Chí Minh 02.06.2011
Minh Nguyệt dịch
 
 

СНИТСЯ МНЕ ДЕРЕВНЯ – TÔI MƠ THẤY QUÊ NHÀ “СЕРГЕЙ БЕЛИКОВ”

Các bạn thân mến, mỗi chúng ta ai cũng đều có quê hương, nơi ta sinh ra từ thuở ấu thơ với bao nhiêu kỷ niệm êm đềm gửi lại ở nơi ấy. Mỗi quê hương đều có những nét riêng biệt gắn với mỗi vùng miền khác nhau trên đất nước này. Dù sống nơi thành thị phồn hoa, nhưng trong lòng chúng ta vẫn luôn nhớ tới quê nhà, đúng như trong bài thơ của Đỗ Trung Quân có viết “Quê hương nếu ai không nhớ, sẽ không lớn nổi thành người”. Xin giới thiệu với các bạn bài hát “TÔI MƠ THẤY QUÊ NHÀ để hiểu được tâm trạng của những người đi lập nghiệp ở nơi xa…

 

СНИТСЯ МНЕ ДЕРЕВНЯ – TÔI MƠ THẤY QUÊ NHÀ “СЕРГЕЙ БЕЛИКОВ”
Mузыка: Б. Емельянов Cлова : Л. Дербенёв

Не такой уж звонкий мне достался голос,
А хотелось очень мир мне посмотреть.
И однажды утром в суматошный город
Я уехал, чтобы песни городские петь.
Không phải giọng nói ngân vang đến với tôi,
Mà chính tôi muốn được nhìn vào thế giới.
Tôi đến thành phố náo nhiệt sớm ban mai
Để hát vang những bài ca về thành phố.

Сам себя считаю городским теперь я.
Здесь моя работа, здесь мои друзья.
Но все также ночью снится мне дерев
ня,
Отпустить меня не хочет родина моя.
Bây giờ tôi cho rằng mình là người thành thị.
Công việc của tôi ở nơi đây và có cả bạn bè.
Nhưng từng đêm tôi cứ mơ thấy quê nhà,
Bởi quê nhà đâu muốn để cho tôi ra đi.

Там горячим хлебом пахнет в доме нашем,
И бежит куда-то под горой река,
И дорогу гуси переходят важно,
И в овраге шмель мохнатый пьет росу с цветка.
Nhà tôi nơi ấy có bánh mì nóng tỏa ngát hương,
Và con sông dưới chân đồi chảy xuôi về nơi xa,
Những chú ngỗng ngó nghiêng bước qua đường,
Có chú ong xù hút sương hoa trong khe núi.

Там стеной зеленой бор стоит в июле,
А зимой равнина вся белым бела.
Городские песни целый день пою я,
А душа ждет не дождется, чтобы ночь пришла.
Rừng thông xanh ở nơi ấy cao như bức tường vào tháng Bảy,
Còn mùa đông khắp bình nguyên tuyết trắng phủ dày.
Những bài ca về thành thị tôi hát suốt cả ngày,
Mà trong lòng cứ nôn nao mong đêm lại mau về.


TP. Hồ Chí Minh 10.08.2012
Minh Nguyệt dịch.



ВЫПЬЕМ ЗА ЛЮБОВЬ - HÃY CẠN LY VÌ TÌNH YÊU “НИКОЛАЕВ ИГОРЬ”

 Lại một bài hát về tình yêu, đó là bài ВЫПЬЁМ ЗА ЛЮБОВЬ - HÃY CẠN LY VÌ TÌNH YÊU do chính tác giả Igor Nikolaiev trình bày rất tình cảm. Sau một thời gian chia tay nhau, mỗi người sống một nơi xa cách. Giờ đây tình cờ lại được gặp nhau, đúng là tình cũ không rủ cũng đến. Tất cả mọi qua khứ buồn hãy quên đi, cùng nhau chỉ giữ lại những điều tốt đẹp, giờ đây khi tình yêu đã quay trở lại hãy cùng nhau nâng ly uống vì tình yêu cuối cùng trong cuộc đời. Hãy tha thứ cho anh vì đã hái biết bao bông hoa tặng cho những người khác, và hãy tha thứ cho anh vì anh chót qua cầu rút ván biết bao lần. Giờ đây anh và em lại cùng nhau xây chiếc cầu mảnh mai cuối cùng cho cuộc đời. Các bạn thân mến, ca sĩ Igor Nikolaiev là một trong những người viết nhiều bài hát hay trong những năm qua, có nhiều bài Alla Pugacheva cũng đã từng hát. Bây giờ xin giới thiệu với các bạn giọng hát của ca sĩ Igor Nikolaiev với bài hát HÃY CẠN LY VÌ TÌNH YÊU. Bài hát được bình chọn là bài hát hay của năm 1995 tại Nga. 

 

ВЫПЬЕМ ЗА ЛЮБОВЬ - HÃY CẠN LY VÌ TÌNH YÊU “НИКОЛАЕВ ИГОРЬ”
Музыка и слова: Игорь Николаев 1995

Пусть прошлое раскрошится
Волною о причал
Мы вспомним всё хорошее,
забудем про печаль
Умчалась юность бедная,
за даль туманных звёзд
И за любовь последнюю
я поднимаю тост
Mặc cho quá khứ vỡ vụn ra
Như sóng biển va vào cầu cảng
Mình nhớ những điều tốt đẹp hơn,
bao sầu muộn chúng mình sẽ quên
Tuổi trẻ nghèo khó trôi nhanh,
tới những ngôi sao mờ phía xa xa
Để chúc cho tình yêu cuối cùng,
anh xin mời em hãy cạn ly
Выпьем за любовь,
Как блестят сейчас твои глаза
Выпьем за любовь,
Пусть дрожит хрустальная слеза
Выпьем за любовь
и уже не надо лишних слов,
Выпьем за любовь родная,
выпьем за любовь
Chúng mình cạn ly vì tình yêu,
Như mắt em giờ đang ngời sáng
Chúng mình cạn ly vì tình yêu,
Mặc nước mắt long lanh xao động
Chúng mình cạn ly vì tình yêu,
và giờ đây chẳng cần nói nữa,
Mình cạn ly vì tình yêu hỡi em yêu,
chúng mình cạn ly vì tình yêu
Пpости меня за все цветы,
что для других срывал,
П
pости меня за все мосты,
что за собой сжигал
Hо мы построили с тобой
последний хрупкий мост,
За возвращение любви
я поднимаю тост
Hãy tha thứ cho anh vì những bông hoa,
anh đã hái tặng cho bao người khác,
Hãy tha thứ cho anh vì những cây cầu,
anh đốt cháy mỗi khi bước qua
Nhưng chúng mình đã cùng xây nên
một cây cầu mảnh mai cuối cùng,
Nào mừng tình yêu quay trở lại,
anh xin mời em hãy cạn ly
Выпьем за любовь,
Как блестят сейчас твои глаза
Выпьем за любовь,
Пусть дрожит хрустальная слеза
Выпьем за любовь
и уже не надо лишних слов,
Выпьем за любовь родная,
выпьем за любовь
Выпьем за любовь родная,
выпьем за любовь
Chúng mình cạn ly vì tình yêu,
Như mắt em giờ đang ngời sáng
Chúng mình cạn ly vì tình yêu,
Mặc nước mắt long lanh xao động
Chúng mình cạn ly vì tình yêu,
và chẳng cần phải nói thêm lời,
Mình cạn ly vì tình yêu hỡi em yêu,
mình cạn ly vì tình yêu
Mình cạn ly vì tình yêu hỡi em yêu,
mình cạn ly vì tình yêu

TP. Hồ Chí Minh 29.07.2012
Minh Nguyệt dịch