Thứ Năm, 20 tháng 12, 2012

АХ, ЭТА ДЕВУШКА – ÔI , NGƯỜI THIẾU NỮ ẤY “РАШИД БЕХБУТОВ”


Xin giới thiệu với các bạn một bài hát xưa, nhưng xem ra với những người đang yêu, thì vẫn còn như mới. Mời các bạn nghe giọng hát của ca sĩ người Agiecbaizan Rashid Bekhbutov trình bày.

АХ, ЭТА ДЕВУШКА – ÔI , NGƯỜI THIẾU NỮ ẤY “РАШИД БЕХБУТОВ”
Муз: А.Бабаев сл: М.Турсун-заде пер: Г.Регистан
Я встретил девушку:
Полумесяцем бровь.
На щечке родника
И в глазах любовь.
Tôi gặp một người thiếu nữ:
Lông mày cong như lá liễu.
Trên gò má có nốt ruồi
Đô
i mắt rạng ngời tình yêu.
Ах, эта девушка
Меня с ума свела,
Разбила сердце мне,
Покой взяла!
Oh, chính người thiếu nữ ấy
Làm tôi phát điên lên rồi,
Phá tan nát cả trái tim,
Sự bình yên mang đi mất!
Я потерял ее,
Вместе с нею - любовь,
На щечке родинка,
Полумесяцем бровь.
Tôi đã đánh mất em rồi,
Cùng với em là tình yêu,
Trên gò má có nốt ruồi
Lông mày cong như lá liễu.
Ах, эта девушка
Меня с ума свела,
Разбила сердце мне,
Покой взяла!
Oh, chính người thiếu nữ ấy
Làm tôi phát điên lên rồi,
Phá tan nát cả trái tim,
Sự bình yên mang đi mất!
Пусть целый свет пройду,
Но найду я любовь.
На щечке родинка,
Полумесяцем бровь.
Dù đi cả khắp thế giới,
Nhưng tôi tìm được người yêu,
Trên gò má có nốt ruồi
Lông mày cong như lá liễu.
Ах, эта девушка
Меня с ума свела,
Разбила сердце мне,
Покой взяла!
Oh, chính người thiếu nữ ấy
Làm tôi phát điên lên rồi,
Phá tan nát cả trái tim,
Sự bình yên mang đi mất!

TP. Hồ Chí Minh 13.08.2012
Minh Nguyệt dịch.



TÔI ĐÃ GẶP NGƯỜI CON GÁI ẤY

Lời việt: Xuân Giao

Tôi đang say đắm yêu
 Cô gái lông mày lá liễu,
Môi cô em tươi thắm xinh
Và đôi mắt chan chứa tình.
Ôi cô em đáng yêu sao.

Lòng tôi rối như tơ vò
Tim tôi đau đớn trăm chiều
Đắm say cô gái yêu kiều.
Ôi cô em đáng yêu sao,
Lòng tôi rối như tơ vò
Tim tôi đau đớn trăm chiều
Đắm say cô gái yêu kiều.
 

Рашид Бехбутов - Я встретил девушку 

       Руслан Набиев - Ах эта девушка... 

 


 

 

ЗВЕЗДОЧКА МОЯ ЯСНАЯ – NGÔI SAO NGỜI SÁNG CỦA TÔI “ЦВЕТЫ”

Các bạn thân mến, bạn Mai Phan từ thành phố Vũng Tàu có gửi tặng chúng tôi những hội viên cao niên của Hội yêu nhạc Nga bài hát ngày xưa tạm dịch là “NGÔI SAO NGỜI SÁNG CỦA TÔI”. Thường khi yêu nhau người ta hay ví người kia như một ngôi sao sáng chiếu soi cho mình hướng tới, tình yêu nhiều khi cũng rất thơ mộng muốn làm các ngôi sao bay vào tận bầu trời xanh, hay trôi bồng bềnh như những làn mây…Khi nghe bài này tự nhiên tôi lại thấy nhớ đến bài romans cổ “Cháy sáng lên ngôi sao của tôi ơi” mà tôi đã có dịp giới thiệu với các bạn cùng giọng hát ca sĩ Ba lan Anna German.  


ЗВЕЗДОЧКА МОЯ ЯСНАЯ – NGÔI SAO NGỜI SÁNG CỦA TÔI “ЦВЕТЫ” (лучшие песни 1970)
1.Песни у людей разные
А моя одна на века
Звездочка моя ясная
Как ты от меня далека
Mọi người đều có bài hát khác nhau
Còn bài hát của anh mãi muôn đời
Ngôi sao nhỏ sáng ngời của anh
Đó chính là em đang ở nơi xa vời.
Поздно мы с тобой поняли
Что вдвоем вдвойне веселей
Даже проплывать по небу
А не то, что жить на земле
Chúng mình hiểu nhau quá muộn rồi
Rằng chung đôi niềm vui được nhân hai
Thậm chí trôi bồng bềnh trên trời cao
Chứ đâu cần phải sống dưới trần gian
2. Облако тебя трогает
Хочет от меня закрыть
Частая моя, строгая
Как же я хочу рядом быть
Mây kia khẽ chạm vào em rồi
Chắc muốn cách ngăn khỏi anh đây
Người bạn gần gũi nghiêm nghị của anh
Ôi chao anh muốn được ở bên em
3. Знаю для тебя я не бог
Крылья говорят не те
Мне нельзя к тебе на неба
О-о-о прилететь
Anh biết với em anh đâu phải là Trời
Đôi cánh bảo rằng không phải vậy
Anh không thể đến với em tận trời cao
Mà bay lên nhé.
Поздно мы с тобой поняли
Что вдвоем вдвойне веселей
Даже проплывать по небу
А не то, что жить на земле (2р)
Chúng mình hiểu nhau quá muộn rồi
Rằng chung đôi niềm vui được nhân hai
Thậm chí trôi bồng bềnh trên trời cao
Chứ đâu cần phải sống dưới trần gian

TP. Hồ Chí Minh 02.08.2012
Minh Nguyệt dịch.
 

 

Валерий Меладзе - Звездочка моя ясная 

 


 

 

НАШ СОСЕД- NGƯỜI HÀNG XÓM CỦA CHÚNG TÔI “ЭДИТА ПЬЕХА”

Xin giới thiệu với các bạn một bài hát rất vui nhộn từ những năm 60 của thế kỷ trước do ca sĩ gốc Ba lan, nghệ sĩ nhân dân Liên Xô- Edita Piekha trình bày đó là “NGƯỜI HÀNG XÓM CỦA CHÚNG TÔI”. Bài hát này nếu ai đã từng sống trên đất Liên Xô trước đây đều từng được nghe, giờ đây chỉ nghe lại giai điệu là nhận thấy quen quen…bài hát có điệu nhạc như đánh thức dậy mỗi buổi sáng.

НАШ СОСЕД- NGƯỜI HÀNG XÓM CỦA CHÚNG TÔI “ЭДИТА ПЬЕХА”      
Mузыка и cловa: Потемкин Б.

Как теперь не веселиться, не грустить от разных бед
В нашем доме поселился замечательный сосед
Мы с соседями не знали и не верили себе
Что у нас сосед играет на кларнете и трубе
Kìa giờ đây sao không thể vui, khỏi buồn vì những chuyện rủi ro khác nhau
Có hàng xóm tuyệt vời mới dọn đến nhà của chúng tôi đấy thôi
Chúng tôi và hàng xóm chưa biết và chưa tin lẫn nhau
Vì hàng xóm thổi kèn clarinet và kèn trumpet ở nơi đây.

Па-па-па-па...
Pa-pa-pa-pa ...

Утром зазвонит будильник, нам будильник ни к чему
Потому-что доверяю я соседу своему
Рано утром на работу он меня разбудит в срок
У него свои заботы, начинается урок
Buổi sáng đồng hồ báo thức rộn vang, chúng tôi chẳng cần đồng hồ đâu
Bởi vì tôi đã tin tưởng vào người hàng xóm của mình
Sáng sớm anh đánh thức tôi dậy đi làm đúng giờ
Vì anh có nỗi lo riêng của mình và bài học bắt đầu

Па-па-па-па...
Pa-pa-pa-pa ...

На работе день проходит, возвращаюсь ровно в пять
Слышу, во дворе выводит он мелодию опять
Целый день пенсионеров развлекается толпа
Спорят, кто теперь играет: вновь кларнет или труба
Ngày làm việc trôi qua, tôi trở về nhà vào lúc 5 giờ
Lại nghe thấy từ ngoài sân anh thổi giai điệu nhạc quen
Suốt cả ngày đám đông người về hưu cứ vây quanh
Thử cá xem ai giờ đang chơi: kèn trumpet hay clarinet

Па-па-па-па... Pa-pa-pa-pa ...

Те, кто музыку не любят очень злятся, ну и пусть
Но зато мы эту песню заучили наизусть
Я все больше привыкаю, и поверьте мне друзья
Никогда не засыпаю, если не услышу я
Mặc những người không thích âm nhạc bực bội, nhưng chẳng sao
Vì bài hát này chúng tôi đã thuộc lòng hết rồi
Tôi ngày càng thấy quen hơn, các bạn hãy tin tôi nhé
Tôi chẳng bao giờ chợp mắt nếu chưa nghe thấy nhạc đâu.

Па-па-па-па..
Pa-pa-pa-pa ...

TP. Hồ Chí Minh 02.08.2012
Minh Nguyệt dịch.


 



ИСПОЛНЕНИЕ ЖЕЛАНИЙ- THỰC HIỆN NHỮNG ƯỚC MONG

Xin gửi tới các bạn một bài hát nữa của ca sĩ- diễn viên Alexandr Dolski với tựa đề “Thực hiện những ước mong” hay “Thực hiện những ước nguyện”. Trong cuộc sống của chúng ta nhiều khi ta bị rơi vào trong những hoàn cảnh khó khăn, mà ta cảm thấy như hoàn toàn bất lực. Khi đó ta hay có những ước nguyện, những ước mơ vượt ra khỏi khả năng của con người, cầu mong được Trời hay một tác nhân huyền bí nào đó giúp sức để tai qua nạn khỏi. Muốn cho cả thế giới này hết khổ đau, không còn khói lửa chiến tranh, mọi người được sống hạnh phúc yên vui, tin tưởng vào nhau và sống cuộc đời thanh thản cho đến tuổi già…

ИСПОЛНЕНИЕ ЖЕЛАНИЙ- THỰC HIỆN NHỮNG ƯỚC  MONG
Александр Дольский

Мне звезда упала на ладошку.
Я ее спросил - Откуда ты?
- Дайте мне передохнуть немножко,
я с такой летела высоты.

Ngôi sao rớt vào lòng bàn tay của tôi.
Tôi khẽ hỏi nàng- Em từ đâu tới?
Hãy cho em nghỉ một chút thôi,
Em vừa bay đến từ bầu trời xa.

А потом добавила сверкая,
словно колокольчик прозвенел:
- Не смотрите, что невелика я...
Может быть великим мой удел*.

Và sau đó lấp lánh, nàng khẽ nói,
Thánh thót ngỡ như tiếng chuông ngân:
Chớ coi em với thân hình bé nhỏ…
Vận mệnh em có thể lớn vô cùng.

Вам необходимо только вспомнить,
что для Вас важней всего на свете.
Я могу желание исполнить,
путь неблизкий завершая этим**.

Có một điều anh cần phải khắc ghi,
Quan trọng nhất với anh trên trái đất.
Em có thể thực hiện những ước mong,
Kết thúc con đường đó cũng chẳng gần.

Знаю я, что мне необходимо,
мне не нужно долго вспоминать.
Я хочу любить и быть любимым,
я хочу, чтоб не болела мать,

Anh biết điều gì anh phải làm,
Anh đâu cần phải nhớ quá lâu.
Anh muốn yêu và muốn được yêu,
Anh muốn đ mẹ không đau ốm.

чтоб на нашей горестной планете
только звезды падали с небес,
были все доверчивы, как дети,
и любили дождь, цветы и лес,

Đ trên hành tinh đau khổ của chúng ta
Chỉ có các ngôi sao từ trời cao rớt xuống,
Mọi người tin tưởng như các trẻ thơ,
Biết yêu mưa, yêu hoa và rừng cây.

чтоб траву, как встарь, косой косили,
каждый день летали до Луны,
чтобы женщин на руках носили,
не было болезней и войны,

Đ cắt cỏ cây bằng hái như ngày xưa,
Hàng ngày bay lên tận cung Trăng,
Đ
bế bồng phụ nữ trên tay,
Bệnh tật, chiến tranh không còn nữa.

чтобы дружба не была обузой,
чтобы верность в тягость не была,
чтобы старость не тяжелым грузом 
мудростью бы на сердце легла.

Đ tình bạn không còn là của nợ,
Đ
lòng trung thành không còn ràng buộc,
Đ
tuổi già không còn là gánh nặng -
Cần đặt sự khôn ngoan trong tim.

Чтобы у костра пропахнув дымом
эту песню тихо напевать...
А еще хочу я быть любимым
и хочу, чтоб не болела мать.

Đ ngọn lửa đượm mùi khói trắng
Bài ca này ta khẽ hát thôi
Anh còn muốn trở thành người yêu
Và anh muốn đ mẹ không đau ốm.

Говорил я долго, но напрасно.
Долго, слишком долго говорил...
Не ответив мне звезда погасла,
было у нее немного сил.

Tôi nói rất lâu nhưng vô ích.
Tôi đã nói thật là quá dài lâu
Không trả lời tôi, ngôi sao vụt tắt,
Vì trong nàng sức lực chẳng còn bao.


TP. Hồ Chí Minh 07.07.2012
Minh Nguyệt dịch.


Александр Дольский, 1979: Исполнение желаний - Песни 

 

 

Колян Maroz - Исполнение желаний (Александр Дольский)