Thứ Tư, 19 tháng 12, 2012

ГДЕ ТО ДАЛЕКО - BÀI HÁT VỀ TỔ QUỐC XA XÔI “ИОСИФ КОБЗОН”





Nếu ai đã từng xem bộ phim truyền hình nhiều tập “MƯỜI BẢY KHOẢNH KHẮC MÙA XUÂN” “СЕМНАДЦАТЬ МГНОВЕНИЙ ВЕСНЫ" là một bộ phim truyền hình dài nhiều tập của Liên Xô. Phim được làm tại xưởng phim Gorky, do Tatiana Lioznova đạo diễn và dựa trên cuốn tiểu thuyết nhiều tập cùng tên của nhà văn Yulian Semyonov.(Юлиан Семёнов) Phim được chia làm 12 tập với mỗi tập có độ dài khoảng 70 phút và cả phim có thời lượng khoảng 840 phút. Trong bộ phim này sử dụng rất nhiều phim tư liệu thời sự tại chiến trường. 
 Bộ phim nói về cuộc đời (đã được hư cấu) của một điệp viên người Nga tên là Isaev hoạt động tại nước Đức Quốc Xã dưới tên Đức là Stirlitz (Штирлиц), do diễn viên Soviet Vyacheslav Tikhonov đóng. Nội dung phim tập trung vào hoạt động của Isaev trong mười bảy khoảnh khắc quan trọng được trải ra trong thời gian từ 12 tháng Hai tới 24 tháng Ba năm 1945, là những ngày cuối cùng trước khi chiến tranh thế giới lần thứ hai kết thúc. Các vai diễn chính khác do Leonid Bronevoy, Oleg Tabakov, Rostislav Plyatt và Vasily Lanovoy đảm nhận.
Các vai diễn chính khác do Leonid Bronevoy, Oleg Tabakov, Rostislav Plyatt và Vasily Lanovoy đảm nhận. Bộ phim trở nên quen thuộc khắp Liên Xô và rất nhiều câu nói trong phim cũng đã được nhiều người thuộc lòng và sử dụng trong đời thường. Trong bộ phim này có hai bài hát hay được nhiều người biết đến đó là bài : “ГДЕ ТО ДАЛЕКО - BÀI HÁT VỀ TỔ QUỐC XA XÔI”  và bài “МГНОВЕНИЯ - NHỮNG KHOẢNH KHẮC”. Bài hát ГДЕ ТО ДАЛЕКО - BÀI HÁT VỀ TỔ QUỐC XA XÔI” do nhạc sĩ Diệp Minh Tuyền viết lời Việt tôi xin đăng tải cho các bạn thích bộ phim này có dịp nhớ lại tháng ngày xưa mê say theo dõi trên tivi, năm nào cũng xem mà không hề biết chán. Xem lại videoclip khi Stirlitz gặp vợ tại quán cà phê chắc ít ai cầm lòng cho được. Hầu như tất cả những bài hát trong bộ phim này đều do ca sĩ Iosif Kobzon trình bày rất thành công.


ГДЕ ТО ДАЛЕКО - BÀI HÁT VỀ TỔ QUỐC XA XÔI “ИОСИФ КОБЗОН”

Музыка: М. Таривердиев Слова: Р. Рождественский

Я прошу: хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.


Берег мой, покажись вдали,
Краешком, тонкой линией,
Берег мой, берег ласковый,
Ах до тебя, родной, доплыть бы,
Доплыть бы хотя б когда-нибудь.

Где-то далеко, где-то далеко
Идут грибные дожди.
Прямо у реки в маленьком саду
Созрели вишни, наклонясь до земли.
Где-то далеко в памяти моей
Сейчас, как в детстве тепло,
Хоть память укрыта такими большими снегами.

Ты гроза, напои меня,
Допьяна, да не досмерти.
Вот опять, как в последний раз,
Я все гляжу куда-то в небо,
Как будто ищу ответа... 

 Я прошу: хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому. 

 
 






ГДЕ ТО ДАЛЕКО - BÀI HÁT VỀ TỔ QUỐC XA XÔI  
Lời Việt: Diệp Minh Tuyền.
 
Ước gì được chút giây phút nhẹ nhàng
Nỗi buồn lòng lánh xa cõi lòng mình.
Ước gì được giống mây xám bềnh bồng
Từ nơi đây sẽ lướt bay về phương trời,
Về tới nơi ngôi nhà ở chốn thôn quê.

Bến bờ nào chỉ ta với bạn hiền,
Bến bờ nào chốn xa tít mịt mù.
Bến bờ nào mến yêu của lòng mình,
Dù trong giây lát lướt bay mau quay về,
Bờ bến xa vời vơi lòng thỏa mong chờ.

Ở nơi xa xôi ấy,
Ở nơi xa xôi ấy,
Chắc bây giờ hẳn đang trời mưa.
Lạnh bờ sông xanh thắm,
Vườn cây xưa yêu dấu
Trái anh đào chín say,
Bóng ngã bên bờ sông.

Ở nơi xa xôi ấy,
Kỷ niệm xưa yêu dấu,
Vẫn đang còn cháy trong lòng ta,
Như lửa thiêng, dù cách xa,
Dù tháng năm, dù giá băng chồng chất cao.

Ước gì được chút giây phút nhẹ nhàng
Nỗi buồn lòng lánh xa cõi lòng mình.
Ước gì được giống mây xám bềnh bồng
Từ nơi đây sẽ lướt bay về phương trời,
Về tới nơi ngôi nhà ở chốn thôn quê.

Bến bờ nào chỉ ta với bạn hiền,
Bến bờ nào chốn xa tít mịt mù.
Bến bờ nào mến yêu của lòng mình,
Dù trong giây lát lướt bay mau quay về,
Bờ bến xa vời vơi lòng thỏa mong chờ... 




У ПРИРОДЫ НЕТ ПЛОХОЙ ПОГОДЫ - TRONG THIÊN NHIÊN KHÔNG CÓ THỜI TIẾT XẤU

Một bộ phim hài thời Liên Xô trước đây có tên "Служебный роман"- “Tiểu thuyết nơi công sở”, hay “Chuyện tình nơi công sở”, nói về chuyện tình của một người phụ nữ làm giám đốc công với một người đốc công trong một nhà máy đã mồ côi vợ và đang nuôi một con trai nhỏ, cần tìm người bạn đời cho tuổi già. Trong bộ phim có nhiều bài hát với giai điệu rất hay, xin được giới thiệu cùng các bạn yêu thích các bài hát Nga. Bài hát “У ПРИРОДЫ НЕТ ПЛОХОЙ ПОГОДЫ - TRONG THIÊN NHIÊN KHÔNG CÓ THỜI TIẾT XẤU” là một trong những bài hát của bộ phim này. Trong thiên nhiên chẳng có thời tiết xấu, cũng chẳng khác gì câu nói trong thế gian này không có phụ nữ xấu đâu, hãy tự tin lên các bạn nhé, tự nhủ thầm :
“Người xấu duyên lặn vào trong
Bao nhiêu người đẹp duyên bong ra ngoài”
Duyên chưa đến với mình bây giờ thì nghĩa là duyên đến muộn mà thôi chứ đừng bao giờ thất vọng bạn nhé!. Thời tiết mưa hay tuyết cũng đều tốt cả, thời tiết nào cũng đều mang lợi cho ta, chỉ có thời tiết xấu trong tâm hồn của trái tim cô đơn mới đáng lo ngại mà thôi, đó chính là nguyên nhân của những bệnh trầm cảm, mất ngủ khiến con người ta trở nên khó tính và thiếu tự tin trong cuộc sống. Bạn thử nghĩ xem có người nào muộn xây dựng gia đình mà lại dễ tính nhỉ, chẳng có đâu nhé, đó chỉ là chuyệnhoang đường…Nói cho cùng thì đời ta ai cũng có số như: giàu – nghèo, sướng - khổ, hạnh phúc và bất hạnh, tất cả do trời đã định sẵn hết rồi. Năm tháng thời gian cứ theo quỹ đạo của nó mà chạy tuần hoàn, hết bình minh rồi lại đến hoàng hôn mà ta chẳng thể nào ngăn cản được bánh xe thời gian. Chúng ta cũng sẽ tiến hóa dần từ trẻ sang già theo năm tháng, mùa thu của cuộc đời cũng giống như mùa thu của một năm, khi tuổi đã xế chiều hãy cố gắng tìm cho mình một tình yêu cuối cùng bạn nhé. Chúc những ai còn như những bông hoa cúc muộn màng cuối chiều thu, mau chóng tìm cho mình được một nửa yêu thương nhé.

У ПРИРОДЫ НЕТ ПЛОХОЙ ПОГОДЫ - TRONG THIÊN NHIÊN KHÔNG CÓ THỜI TIẾT XẤU
Словa:Рязанов Э. Музыка:Петров А.

У природы нет плохой погоды
Каждая погода благодать
Дождь ли снег любое время года
Надо благодарно принимать
Отзвуки душевной непогоды
В сердце одиночества печать
И бессонниц горестные всходы
Надо благодарно принимать
Надо благодарно принимать
Trong thiên nhiên chẳng có thời tiết xấu
Mỗi tiết trời thường mang lợi cho ta
Mưa hay tuyết vẫn bất thường xảy ra
Cần phải đón nhận và biết mang ơn
Tiếng vọng vang thời tiết xấu của tâm hồn
Trong trái tim cô đơn buồn chán
Những mầm mống khổ đau mất ngủ
Cần phải đón nhận và biết mang ơn
Đời chúng ta còn biết làm gì hơn.

Смерть желаний годы и невзгоды
С каждым днем все непосильней кладь
Что тебе назначено природой
Надо благодарно принимать
Смену лет закаты и восходы
И любви последней благодать
Как и дату своего ухода
Надо благодарно принимать
Надо благодарно принимать
Nỗi đau khổ từng năm như muốn chết
Và mỗi ngày như chồng chất nặng thêm
Phải chăng bạn đã được tặng một thiên nhiên
Cần phải đón nhận và biết mang ơn
Thay đổi hàng năm là bình minh với hoàng hôn
Và ban tặng cho tình yêu cuối cùng
Như những tháng ngày của ta đã ra đi
Cần phải đón nhận và biết mang ơn
Đời chúng ta còn biết làm gì hơn.

У природы нет плохой погоды
Ход времен нельзя остановить
Осень жизни как и осень года
Надо не скорбя благословить
Надо не скорбя благословить
Надо не скорбя благословить
Trong thiên nhiên chẳng có thời tiết xấu
Bước tiến thời gian không thể cản ngăn
Mùa thu của năm cũng như mùa thu cuộc đời
Hãy nguyện cầu mà chớ nên đau xót
Hãy nguyện cầu mà chớ nên đau xót
Hãy nguyện cầu mà chớ nên đau xót

TP. Hồ Chí Minh 19.05.2010
Minh Nguyệt dịch

Videoclip do diễn viên chính АЛИСА ФРЕЙНДЛИХ trình bày

  Videoclip do ca sĩ ЛЮДМИЛА СЕНЧИНА trình bày

 

 

 

КРАСНАЯ СТРЕЛА - MŨI TÊN ĐỎ “СОФИЯ РОТАРУ”

Bài hát MŨI TÊN ĐỎ - КРАСНАЯ СТРЕЛА trong phim Môndavia : “Tình yêu ơi- người ở đâu” là một bộ phim được đóng lâu rồi, nhưng bài hát vẫn được mọi người yêu thích cho đến tận bây giờ. Tình yêu luôn là chủ đề chính trong các bài hát của Sofia Rotaru. Anh như mũi tên đỏ bay vút vào trời đêm, bỏ lại mình em ở nơi xa vắng, mũi tên đỏ đã xóa tan bao ước vọng của người con gái đang yêu, giờ đây chỉ còn dõi nhìn theo bóng hình anh thôi. Rồi mũi tên đỏ cứ như được lập trình sẵn cứ bay bay mãi, trong tâm trí của người con gái chỉ còn hình dáng của một đốm lửa nhỏ vụt qua, thiêu rụi trái tim nàng và hạnh phúc cũng bị cuốn đi tất cả. Xung quanh nàng giờ chỉ còn không gian yên tĩnh, trìu mến biết bao.

Biết làm gì đây, có nên trở lại tình yêu với chàng hay không, để rồi lại phải nhìn đau khổ? Có thể tin vào những lời đường mật của chàng nữa hay không, hay tất cả chỉ là giả dối? Có nên tha thứ cho chàng hay không, để rồi suốt đời vẫn phải sống cùng nỗi đau trong lòng? Phải chăng là chấm dứt cuộc tình và quên chàng mãi mãi là tốt hơn cả? Đây cũng là một cách giải quyết có lý có tình, nhiều bạn gái cho rằng có thể tha thứ cho những lỗi lầm của người bạn đời và hy vọng tương lai sẽ thay đổi, mọi chuyện sẽ tốt hơn. Nhưng cũng có một số theo quan điểm khác, thà rằng cắt bỏ khối đau đi và thà đau một lần còn hơn phải suốt đời sống với nỗi đau kia mãi, có khi nào quên được vết đau giằng xé con tim? Nếu trong cuộc đời bạn gặp hoàn cảnh như vậy, bạn sẽ chọn phương án nào?

КРАСНАЯ СТРЕЛА - MŨI TÊN Đ - СОФИЯ РОТАРУ”

Alexei Mazhukov (А. Мажуков) - Nikolai Zinoviev (Н. Зиновьев)- Phim: Tình yêu ơi, người ở đâu.

 
 Красная стрела ночью отойдет. Я тебя люблю, а ты?
 Красная стрела от меня сейчас вихрем оторвет мечты.
 Между нами ночь пропастью растет. Я тебя люблю, а ты?
 И вот уже вдали, разлукой в полземли, умчавшийся твой след, твой след.
 Mũi tên đỏ bay vút trong đêm. Em yêu anh, còn anh sao nhỉ?
 Bao mơ ước trong em vụt tắt, bởi gió xoáy của mũi tên đỏ anh ơi.
 Giữa chúng mình đêm tối dày thêm. Em yêu anh, còn anh thì sao nhỉ?
 Phía xa kia cách nửa trái đất này, dấu vết anh lao nhanh về nơi ấy.
 
 Где взять мне силы разлюбить тебя, не видеть горьких снов?
 Где взять мне силы развенчать тебя, не верить в нежность слов?
 Где взять мне силы не простить тебя, и болью той не жить?
 Где взять мне силы разлюбить тебя, забыть тебя, забыть, тебя забыть? 
 Biết lấy sức đâu đ hết yêu anh, khỏi một lần lại phải nhìn đau khổ?
 Biết lấy sức đâu đ xóa bỏ thanh danh, khỏi tin vào những lời dịu ngọt? 
 Biết lấy sức đâu để tha thứ cho anh, rồi phải sống cùng nỗi đau kia mãi?
 Biết lấy sức đâu để hết yêu anh, hãy quên anh và quên anh mãi mãi?
  
Так заведено - рейс не отменить. Время подошло - и все.
 Красная стрела в памяти моей пламенем прошла - и все.
 Красная стрела сердце обожгла, счастье унесла - и все.
 И только тишина ко мне теперь нежна, ко мне теперь нежна, нежна.
 Rồi chuyến bay không hề thay đổi. Tất cả thời gian đã hết rồi.
 Trong lòng tôi mũi tên đ ấy, như ngọn lửa nhỏ đã vụt bay.
 Mũi tên đỏ đã thiêu cháy trái tim này, còn hạnh phúc cũng mang đi hết cả.
 Giờ đây quanh tôi đầy yên lặng, một không gian trìu mến lạ thường.
  
Где взять мне силы разлюбить тебя, не видеть горьких снов?
 Где взять мне силы развенчать тебя, не верить в нежность слов?
 Где взять мне силы не простить тебя, и болью той не жить?
 Где взять мне силы разлюбить тебя, забыть тебя, забыть, тебя забыть?
 Biết lấy sức đâu đ hết yêu anh, khỏi một lần lại phải nhìn đau khổ?
 Biết lấy sức đâu đ xóa bỏ thanh danh, khỏi tin vào những lời dịu ngọt? 
 Biết lấy sức đâu để tha thứ cho anh, rồi phải sống cùng nỗi đau kia mãi?
 Biết lấy sức đâu để hết yêu anh, hãy quên anh và quên anh mãi mãi?

 

TP. Hồ Chí Minh 02.03.2010

 Minh Nguyệt  dịch 


НОЧНОЙ МОТЫЛЕК - BƯỚM ĐÊM “СОФИЯ РОТАРУ”

Anh sống với cuộc đời thật bay bổng nay đây mai đó như những con bướm đêm, biết rằng yêu anh là đau khổ, là chờ mong. Trong lòng em vẫn luôn lo lắng chỉ sợ rằng anh cứ vờn mãi mà thôi, rồi anh lại ra đi về những nơi xa vắng tìm những bông hoa mới lạ, em lại chờ mong anh như ngóng nhìn những ánh lửa phía trời xa. Cuộc tình phải chăng cứ như trò bướm vờn hoa mãi sao, rốt cuộc chỉ làm hy vọng trong em tan nát tựa thủy tinh mà thôi. Chẳng biết đến khi nào anh mới ngừng bay và xây hạnh phúc cùng ai mãi mãi. Chắc chắn chỉ có con người đó mới điều khiển được trái tim anh mà thôi…
Bài hát do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày xin được gửi đến tất cả mọi, chúc cho ai đó đừng phải sống với cảnh bướm vờn hoa mãi nhé.


НОЧНОЙ МОТЫЛЕК - BƯỚM ĐÊM “СОФИЯ РОТАРУ”


Музыка - В. Матецкий - Слова - Л. Воронцова

Ясно одно - жить без тебя невозможно,
Только тебе это понять невдомек.
И от того мне так легко и тревожно
Если опять ты прилетел, мотылек.
Một điều hiển nhiên - Sống thiếu anh làm sao chịu nổi,
Chỉ riêng anh hiểu điều đó bất ngờ.
Còn em đây bao âu lo phiền muộn
Bướm đêm ơi, nếu anh lại bay về.

Припев:
Ты мой ночной мотылек
Летаешь, летаешь, летаешь,
Что ждал тебя мой огонек,
Не знаешь, не знаешь, не знаешь.
А утром в другое тепло
Умчишься, умчишься, умчишься,
Надежду разбив, как стекло,
Простишься со мною, простишься.
Anh chính là bướm đêm của em
Đang lượn bay trên khắp thế gian,
Để giờ em mong anh như ánh lửa,
Hỡi anh yêu có biết hay chăng.
Còn buổi sớm hướng về nơi nắng ấm
Thấy anh đang vùn vụt bay nhanh.
Rồi với em anh cũng lại chia ly.
Như thủy tinh, hy vọng vỡ tan tành.

Мой мотылек, где же ты счастье построишь
И для кого долгий полет ты прервешь.
Может с другой сердце свое успокоишь,
Может со мной ночку еще проведешь.
Bướm của em, xây hạnh phúc nơi nao
Vui cùng ai anh sẽ không bay nữa.
Chắc khi đó trái tim anh thầm lặng,
Còn đêm nay đang thao thức cùng em.

Припев:
Ты мой ночной мотылек
Летаешь, летаешь, летаешь,
Что ждал тебя мой огонек,
Не знаешь, не знаешь, не знаешь.
А утром в другое тепло
Умчишься, умчишься, умчишься,
Надежду разбив, как стекло,
Простишься со мною, простишься.
Anh chính là bướm đêm của em
Đang lượn bay trên khắp thế gian,
Để giờ em mong anh như ánh lửa,
Hỡi anh yêu có biết hay chăng.
Còn buổi sớm hướng về nơi nắng ấm
Thấy anh đang vùn vụt bay nhanh.
Rồi với em anh cũng lại chia ly.
Như thủy tinh, hy vọng vỡ tan tành.

TP. Hồ Chí Minh 28.02.2010
Minh Nguyệt dịch


ЖУРАВЛИНАЯ ПЕСНЯ - BÀI CA CHIM SẾU “ТАНЯ СЕМЁНОВА”

Một bài hát rất hay ca ngợi công lao của các thầy cô đối với học trò của mình. Tôi hy vọng tất cả những ai yêu thích các bài hát Nga, đều biết bài hát rất nổi tiếng về chiến tranh đó là bàiĐÀN SẾU”. Khi người lính chiến đấu ngoài mặt trận, cống hiến cuộc đời mình cho Tổ quốc vì nên độc lập tự do. Khi ngã xuống hoá thành những con chim sếu bay lượn trên bầu trời, thì nội dung bài hát này cũng gần giống như vậy. Những người thầy, cô của chúng ta, suốt đời phấn đấu vì sự nghiệp giáo dục, đào tạo những người con ưu tú cho đất nước không biết mệt mỏi, đ rồi khi già đi cũng hoá thành những chim sếu trắngBài hát xin được gửi tới các bạn giọng hát của ca sĩ trẻ Tanya Semenova. Đây là bài hát viết cho phimДоживём до понедельника- Chúng ta sống cho tới thứ hai" được quay vào năm 1968, trong bộ phim có nhân vật chính do nghệ sĩ nhân dân Liên Xô nổi tiếng đó là Vyatrislav Trikhonov đóng. Ông là người đóng trong phim huyền thoạiMười bảy khoảnh khắc mùa xuânvà phimChiến tranh và hoà bình”.





 
ЖУРАВЛИНАЯ ПЕСНЯ - BÀI CA CHIM SẾU “ТАНЯ СЕМЁНОВА”
Музыка: Кирилл Молчанов - Слова: Георгий Полонский- Из к/ф "Доживём до понедельника".1968 г
Может быть, пора угомониться,
Но я, грешным делом, не люблю
Поговорку, что иметь синицу
Лучше, чем грустить по журавлю.
Я стою, машу ему, как другу,
Хочется мне думать про него,
Будто улетает он не к югу,
А в долину детства моего.
Có lẽ đã đến lúc cần phải lặng yên,
Biết là có lỗi, nhưng em không thích
Nói rằng có chú vành khuyên nhỏ
Còn tốt hơn rũ như chim sếu.
Em đứng vẫy tay với chim như người bạn,
Và lòng muốn nghĩ về nó rất nhiều,
Chim ơi đừng bay về phương Nam,
Mà bay vào thung lũng tuổi thơ của em.
Пусть над нашей школой он покружит,
Благодарный передаст привет,
Пусть посмотрит, всё ли ещё служит
Старый наш учитель или нет.
Мы его не слушались, повесы,
Он же становился всё белей...
Помню, как любил он у Бернеса
Песню всё про тех же журавлей...
Chim hãy lượn vòng trên mái trường,
Gửi lời chào biết ơn thân thương,
Đ
thầy giáo của em ngước nhìn lên
Không biết thầy đã nghỉ hay còn lên lớp.
Chúng em là những đứa chẳng được ngoan,
Tóc thầy lại càng trở nên trắng toát
Em nhớ thầy yêu bài hát của Bernhes*
Chỉ nói về đàn chim sếu mà thôi
Помню, мы затихли средь урока:
Плыл в окошке белый клин вдали...
Видимо, надеждой и упрёком
Служат человеку журавли...
Em nhớ, chúng em lặng yên giữa giờ học:
Ngoài cửa sổ, từ xa chim sếu trắng bay qua
Rõ ràng niềm hy vọng và quở trách
Mà chim sếu đã phục vụ con người
Видимо, надеждой и упрёком
Служат человеку журавли.
Rõ ràng niềm hy vọng và quở trách
Mà chim sếu đã phục vụ con người

TP. Hồ Chí Minh 06.09.2011
Minh Nguyệt dịch
PHIM Доживём до понедельника- Chúng ta ráng sống cho tới thứ hai"