Thứ Tư, 9 tháng 9, 2020

ДУНАЙСКИЕ ВОЛНЫ – SÓNG ĐA NUYP



  
Những cảnh trong phim truyện: оптимистическая трагедия-  “Bi kịch của chủ nghĩa lạc quan”, đạo diễn S.Samsonov (С. Самсонов), nhạc vals của I. Ivanovich (И. Иванович) (1845-1902) là nhà nhạc sĩ, là đạo diễn các dàn nhạc quân đội người Rumania.Tác giả của bản vals nổi tiếng “Sóng Đa nuyp” "Дунайские волны" (1880). Vào những năm 90 của thế kỷ 19 Iosif Ivanovich (Иосиф Иванович) sống ở nước Nga, ông viết một loạt các bài vals trong đó có “Kỷ niệm từ Matxcơva” "Сувенир из Москвы", “Tatiana”"Татьяна", “Giấc mơ trên Volga”, “Trên bờ sông Neva”. Vào một ngày thu rực rỡ của năm 1880 Iosif Ivanovich là nhạc trưởng Đoàn nhạc khí của trung đoàn bộ binh trong thành phố Galatsa (Галацa) ở Xec bi  khi đi bên bờ sông ngước nhìn những tia nắng trên sóng sông Đanuyp và bắt đầu khẽ hát những điệu nhạc buồn và từ đó đã nảy sinh trong ông một làn điệu. Sau đó khi về nhà ông viết những nốt nhạc vals, ngay trên trang nhất ông có viết tên bài mà ông đã nghĩ trong đầu “Sóng Đanuyp” «Дунайские волны». Đó chính là sự ra đời của bản nhạc nổi tiếng thế giới.
Trong thời gian ngắn bản vals đã tìm được tổ quốc thứ hai tại nước Nga và trở thành nổi tiếng nhiều năm sau đó. Rất nổi tiếng và hào hùng trong thời gian đó đồng thời mang giai điệu rất trữ tình đã đi vào thị hiếu của các nhà đương thời, trở thành tiết mục chính hay nhất của các chương trình biểu diễn của các dàn nhạc khí và nhạc dây. Hoàn toàn có thể nói rằng chính xuất xứ từ vùng Bancăng đã làm cho bản nhạc càng thêm nổi tiếng.
Lời bài hát mà chúng ta thường nghe được Samuil Bolotin (Самуил Болотин) viết rất lâu sau đó. Có nhiều nhà thơ trên nước Nga có viết lời trong đại chiến thế giới thứ hai như Evgenhi Dolmatovski ( Е. Долматовского) trước năm 1950 về các trận đánh trên sông Đanuyp.  Và năm 1969 có “Đanuyp xanh”  "ДУНАЙ ГОЛУБОЙ" Nhạc A. Dolukhanian (А. Долуханян), Lời. Sergei Smirnov (Сергей Сергеевич Смирнов).

Вивальди-оркестр ВАЛЬС ДУНАЙСКИЕ ВОЛНЫ 

ДУНАЙСКИЕ ВОЛНЫ – SÓNG ĐANUYP
Музыка И. Ивановичи, Слова С. Болотина

Дунай голубой,
Ты течешь сквозь века,
Плывут над тобой
В вышине облака.
А ночью встает
Над тобою луна,
И песню поет
Голубая волна.

Hỡi sông Đa nuyp xanh
Chảy qua bao thế kỷ,
Bơi thấp thoáng trên đầu
Là những áng mây trôi.
Trời đêm cao vời vợi
Vầng Trăng chiếu sáng ngời,
Kìa những con sóng xanh
Đang cất cao tiếng hát.

И разливается
Вольный дунайский простор,
В нем отражения
Сказочных гор,
В нем серебристая
Тропка луны
И звезд золотой костер.

Sóng Đa nuyp mênh mông
Đang xô về muôn ngả
Hiện lên trên sóng biếc
Những ngọn núi diệu kỳ,
Cả con đường trắng bạc
Dẫn thẳng tới cung Trăng
Bao vì sao tỏa sáng
Như những đốm lửa vàng.

А там, вдали,
Огоньки, огоньки, огоньки,
Словно в июльском
Саду светлячки,
Словно игра
Драгоценных камней
На бархатном дне реки.*

Ở phía đằng xa ấy,
Có lửa chiếu sáng soi,
Như trong vườn tháng Bảy
Đom đóm lập lòe bay,
Tựa ánh sáng lấp lánh
Của đá quý dưới sông
Trên thảm nhung xanh thẳm.

А по волнам и там, и тут
Сотни судов, скользя, плывут,
Яхты со всех концов земли
И великаны-корабли.**

Trên sóng nhấp nhô nơi đây, nơi đó
Hàng trăm con tàu vừa trượt vừa bơi,
Kìa thuyền buồm từ khắp muôn nơi
Và những con tàu vĩ đại giữa biển khơi.

И бегут, бегут
Струи светлых вод,
Светлых вод,
Все вперед,
Прямо на восход, на восход,
И течет в дальний мирный край,
Мирный край,
Наш голубой,
Величавый наш Дунай!***

Tàu đang chạy hối hả
Những tia nước trắng xóa
Văng tóe khắp mọi nơi
Tiến nhanh ra phía trước
Hướng thẳng về phương đông,
Ôi dòng sông xanh mát
Đa nuyp của chúng ta
Chảy nhanh về phương xa
Tới miền quê yêu dấu
Với tình yêu bao la.

Дунай голубой — чудо-река,
В воды твои смотрят века.
Нет на земле — так ты и знай!
Краше тебя, Дунай!
С вершин снеговых
Альп и Карпат -
В лоно твое реки спешат.
Влиться стремясь в воды твои,
Звонко журчат ручьи.

Đa nuyp xanh – dòng sông kỳ diệu,
Nhìn nước trong soi bóng biết bao đời.
Trên trái đất này- hỡi người có biết-
Chẳng có sông nào đẹp hơn Da nuyp xanh!
Kìa trên đỉnh Alpơ- Karpat
Cả một màu tuyết trắng bao quanh
Hướng vào lòng của sông vội vã
Đang rót thêm nước mát êm đềm,
Khẽ róc rách thì thầm bao suối nhỏ.

Но вот вдоль реки
Опустилась ночная прохлада,
Ветер затих,
И звезда улыбнулась звезде,
Стали слышней ручейки,
И в саду зазвенели цикады,
И молчаливо
Плакучие ивы стоят,
Наклонясь к воде.

Hãy ngước nhìn trên khắp mặt sông
Đêm giá lạnh dần buông muôn nẻo,
Gió đã tắt không gian vắng lặng
Các vì sao khẽ nhoẻn miệng cười tình
Chỉ còn nghe rì rào sông nước chảy
Và trong vườn rộn rã tiếng ve ngân,
Rồi chìm vào không gian trầm lặng
Những thân liễu buồn rầu trên bờ vắng
Khẽ nghiêng mình bên sóng nước tâm tình.


TP. Hồ Chí Minh 04.7.2010
Minh Nguyệt dịch

*Первые три куплета повторяются еще раз до знака Ф.
**Данное четверостишие повторяется два раза.
***Данный куплет повторяется дважды. 


Phiên bản lời Việt “Sóng nước biếc”, được nhạc sĩ Phạm Đình Chương sáng tác thật hài hoà về nội dung cũng như ca từ. Lời ca khúc lãng mạn nhưng đặc biệt trong sáng, phảng phất u buồn như một bài thơ nhưng không quá thống thiết. Là một nhạc phẩm được chuyển thể từ nhạc cổ điển sang tình ca Việt Nam, có giá trị tình tự lãng mạn, tuy nhiên lời ca được chọn lọc, vì vậy phiên bản này vẫn giữ được nét sang cả của một tác phẩm giao hưởng thuộc dòng nhạc bác học của Tây phương và cũng là của cả nhân loại. Bức tranh thiếu nữ trên cánh đồng hoa, bên cạnh bờ hồ, đã làm tôi ngơ ngẩn, mường tượng đây là hình ảnh người thiếu nữ trong “Sóng nước biếc” của Phạm Đình Chương, đang mòn mỏi trông chờ người yêu trở lại bến sông xưa. Sự xúc cảm về một mối tương tư lại tràn trong tâm khảm, nỗi niềm riêng chôn giấu lại đau đáu bên lòng.   

SÓNG NƯỚC BIẾC
Lời Việt: Phạm Đình Chương

Một dòng sông sâu cuồn cuộn sóng trôi về nơi đâu
Gió đưa buồm nâu mang tâm hồn vào cõi u sầu
Một vầng trăng nhô rung mình dưới muôn đợt sóng vỗ
Lá hai hàng cây khô đang gieo mình vào cõi mơ hồ

Sóng lớp lớp, sóng lớp lớp, sóng đem nguồn vui
Đang chơi vơi, đang chơi vơi, sóng lan mọi nơi
Khi đau thương, khi yêu đương, thiết tha vô vàn
Sóng dâng trong lòng ta mơ màng

Sóng lớp lớp, sóng lớp lớp, sóng đem nguồn vui
Đang chơi vơi, đang chơi vơi, sóng lan mọi nơi
Khi đau thương, khi yêu đương, thiết tha vô vàn
Sóng dâng trong lòng ta mơ màng

Yêu nàng thiếu nữ ven sông chèo đò
Yêu vì đôi mắt em không hoen mờ
Cho lòng du khách bâng khuâng mong chờ
Cho dòng sông xanh lại trôi lững lờ

Yêu nàng thiếu nữ ven sông chèo đò
Yêu vì đôi mắt em không hoen mờ
Cho lòng du khách bâng khuâng mong chờ
Cho dòng sông xanh lại trôi lững-lờ

Sóng đang về
Sóng tràn trề
Sóng dâng tình chứa chan còn vang câu thề
Sóng vui mừng, hát vang lừng đón đưa đôi ta tưng bừng

Rồi tình chưa phai sao vội tới thương biệt ly
Bến xưa gặp nhau nay ai ngờ là bến ly tan
Lệ sầu tuôn rơi pha hòa sóng mong tìm ai
Tháng năm dần trôi em trông chờ mà chẳng thấy ai về

Ngày vui đã qua, bờ sông riêng có ta
đứng nhìn sóng tuôn về phương trời xa mịt mờ
Xót xa, chiều nay ta tới đây
để thấy trên dòng sông duyên tình tàn phai 


 

 






Thứ Tư, 2 tháng 9, 2020

ГДЕ ТЫ РАНЬШЕ БЫЛ - NGÀY ẤY ANH Ở ĐÂU “VALENTINA TOLCUNOVA”

Bài hát “ANH ĐÃ Ở ĐÂU” là một bài hát có chút buồn. Bài hát kể về hai người yêu nhau, chàng trai vì lý do gì đó đã ra đi, để lại cô gái một mình bơ vơ với niềm nhớ thương da diết người yêu duy nhất của mình. Đời người con gái cũng chỉ có xuân thì, rồi cô cũng phải đi lấy chồng. Nàng đã lấy người mà nàng chẳng hề yêu để rồi cuộc sống như trên bờ vực thẳm. Khi chàng trai quay trở về thì quá muộn mất rồi. Còn gì nữa để mà yêu. Bao năm nàng đã mòn mỏi ngóng trông, nước mắt kia đã cạn vì thương nhớ người yêu duy nhất của mình…
Sao cô nàng dại quá không biết yêu lấy vài chàng “duy nhất” cho đỡ khổ nhỉ?
Đây là một trong những bài hát vàng của ca sĩ
Valentina Tolcunova trong sự nghiệp ca hát của mình.



ГДЕ ТЫ РАНЬШЕ БЫЛ - ANH ĐÃ Ở ĐÂU “VALENTINA TOLCUNOVA”
Автор текста : Долматовский Е., композитор: Колмановский Э.

Полюбить тебя уж не хватит сил
И одной теперь хорошо
Где ты раньше был
Где ты раньше был
Что так поздно ко мне ты пришел
Где ты раньше был
Где ты раньше был
Что так поздно ко мне ты пришел
Yêu anh ư, em đâu còn sinh lực
Sống một mình còn thấy tốt hơn
Bao năm qua anh đi khắp chốn
Chẳng một lần đến ghé thăm em
Để bây giờ anh mới trở về
Đã muộn mất rồi biết không anh.

Разве ты не знал о моей тоске
Как ты мог прожить без меня
Где ты раньше был целовался с кем
С кем себе самому изменял
С кем себе самому изменял
Разве знает кто сколько лет и зим
Я улыбки жду и тепла
Где ты раньше был когда я с другим
С нелюбимым над пропастью шла
С нелюбимым над пропастью шла
Phải chăng anh không biết, bao nỗi buồn trong em
Thế mà anh sống được, những tháng ngày vắng em.
Anh đã đến nơi nào, rồi ôm hôn ai nhỉ
Có lẽ anh không biết, đã phản bội chính mình
Anh ơi có biết không, đông qua rồi hè tới
Em ngày tháng chờ mong, những nụ cười nồng ấm
Bao năm anh ở đâu, nào có hay có biết
Em trên bờ vực thẳm, cùng người chẳng hề yêu.

Мы с тобой теперь словно тьма и свет
Полюбить тебя нету сил
Где ты раньше был столько дней и лет
Мой единственный где же ты был
Где ты раньше был столько дней и лет
Мой единственный где же ты был
Anh với em bây giờ, như bóng đêm- ánh sáng
Còn yêu anh nữa ư, em đâu còn sinh lực
Bao năm tháng qua rồi, anh ở đâu anh nhỉ
Người em yêu duy nhất, đã xa rồi còn đâu
Bao ngày anh ra đi, em trông mong mòn mỏi
Thầm trách cho số phận, chỉ yêu một mình anh.

TP. Hồ Chí Minh 08.04.2010
Minh Nguyệt dịch











Thứ Ba, 24 tháng 10, 2017

ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ - TÌNH CA DU MỤC


Các bạn thân mến, bài hát được nhiều người Việt chúng ta biết đến từ những năm 70 của thế kỷ trước mà đến nay vẫn thường hay hát có tên là “Tình ca du mục”. Nguyên bản là bài tình ca cổ (romans) do Konstantin Podrevski viết vào khoảng năm 1929. Nhưng hiện tại trên đất Nga có tồn tại tới 5 phiên bản khác nhau, đã được dịch sang rất nhiều thứ tiếng trên thế giới. Có nhiều bạn cho rằng bản lời Việt chắc là đạo nhạc, tôi nghĩ rằng không hẳn như thế, có thể nó là 1 trong 5 phiên bản khác được dịch ra tiếng Pháp hay tiếng Anh mà tác giả đã dịch sang tiếng Việt. Tôi xin dịch bản tiếng Nga gốc để các bạn tham khảo.
ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ - TÌNH CA DU MỤC
Музыка: Борис Фомин – Слова: Константин Подревский- 1929

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Мне б теперь соколики за вами
Душу бы развеять от тоски.
Cưỡi trên xe tam mã rộn vang tiếng lục lạc,
Có những ánh đèn thấp thoáng phía trời xa…
Anh muốn làm chim ưng bay ngay đến với em
Để tâm hồn được vơi đi nỗi buồn thương!

Дорогой длинною, да ночкой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня.
Да той старинною c той семиструнною,
Что по ночам, так мучила меня.
Con đường dài bát ngát dưới ánh trăng,
Cùng với bài ca, vang vọng về nơi xa,
Và với chiếc đàn ghi ta bảy dây cũ ấy,
Những đêm trường mãi dày vò lòng ta!

Помню наши встречи и разлуки.
Навсегда ушедшие года.
И твои серебряные руки,
В тройке улетевшей навсегда.
Anh nhớ những buổi hẹn hò và chia ly của chúng mình.
Những năm dài đã trôi đi mãi mãi.
Và đôi bàn tay ánh bạc của em,
Trong xe tam mã mãi mãi bay xa.

Пусть проходит молодость лихая,
Как сквозь пальцы талая вода.
Только наша тройка удалая
Будет с нами мчаться сквозь года.
Mặc cho tuổi trẻ gian khó qua đi,
Như nước tuyết tan xuyên qua kẽ bàn tay.
Chỉ có xe tam mã dũng mãnh của chúng ta
Sẽ cùng chúng ta vùn vụt những năm trường.

Дни идут печали умножая
Мне так трудно прошлое забыть.
Как нибудь однажды, дорогая,
Вы меня свезёте хоронить.
Những ngày qua đi, nỗi buồn lại nhân lên
Những quá khứ đã qua, anh thật khó lòng quên
Rồi đến một khi nào đó, hỡi em yêu,
Em sẽ mang anh đi chôn cất nhé.

TP. Hồ Chí Minh 23.07.2012
Minhhankiev dịch





ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ - TÌNH CA DU MỤC

Thảo nguyên bát ngát mênh mông tận chân trời
Cỏ cây hoa lá hương thơm tỏa ngát đồng
Tìm em năm tháng thấy đâu hình bóng nàng
Em thân yêu ơi, biết em giờ này nơi đâu

Điệp khúc:
Tiếng hát yêu thương bay xa,
Mãi mãi vang trong tim ta,
Đường đời bao la đi mãi đâu thấy bến bờ.
Dù cho năm tháng trôi đi,
Đàn ơi vang mãi trong ta,
Và bao đêm trắng ước mơ đang dày vò lòng ta.
Lai lai…

Dù cho năm tháng phôi pha hình bóng nàng
Dù thời gian có xóa tan bao ước vọng
Hàng mi đen láy như nhung vì nắng chiều
Trên vai em tôi, nỗi buồn dài theo mái tóc...

Điệp khúc:
Nhắn giúp cho ta chim ơi!
Hãy nhắn cho ta mây ơi!
Thảo nguyên bao la in dấu em ta nơi nào?
Lần theo dấu vết em đi
Tìm đâu thấy bóng em tôi?
Tình yêu bốc cháy trong tim phút giây nào nguôi
Lai lai…






Thứ Ba, 8 tháng 8, 2017

ДВА БЕРЕГА - ĐÔI BỜ



Bài hát được nhiều người Việt nam yêu thích và biết đến với lời Việt của tác giả Vương Thịnh. Ông thành công trong việc chuyển ngữ sang tiếng Việt hai bài để đời đó là “Chiều ngoại ô Matxcơva” và “Đôi bờ”. Trong nhiều cuốn sách và blog hay viết soạn lời Việt là Trung Kiên, nhưng thực ra đó chính là dịch giả Vương Thịnh. Lời bài hát “Chiều ngoại ô Matxcơva” thì nghe rất sát với nghĩa trong lời Nga từ đoạn đầu tới đoạn cuối. Nhưng trong bài “Đôi bờ” thì nội dung tiếng Nga hầu như hơi khác một chút, dù nghe lời Việt rất hay cảm kích lòng người. Tôi xin mạn phép lược dịch nội dung lời bài hát theo tiếng Nga, như trong tất cả các bài hát tôi thường dịch, để các bạn hiểu rõ nội dung hơn. Nhiều người nói rằng chỉ cần nghe nhạc theo giai điệu là đủ, nhưng theo tôi mình cần biết nội dung bài hát nữa mới coi là đủ. Nếu đọc kỹ lời Nga và xem lời bài hát tiếng Việt từng đoạn sẽ thấy: Ngay từ tên bài hát nếu dùng từ “Два” nghĩa là “Hai” chỉ có tác giả muốn lái theo ý của mình thành đôi, chứ tiếng Nga từ đôi phải là “Пара” nghĩa là tên bài hát đúng nghĩa phải là “Hai bờ”. Lời thứ nhất: Hai câu đầu tiên nghĩa tiếng Nga cũng khác: Đêm qua với những trận mưa cỏ chìm trong sương, mọi người nói rằng em hạnh phúc, chứ đâu phải “cây cỏ hoang như nói nên lời…”
Sang đoạn thứ 2:  “Những chú vịt sánh đôi, như ngọn sóng nhấp nhô
Các thiếu nữ đều cùng bạn trai, em chỉ có một mình”.
Nhưng dịch giả viết: “Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng”.Chim thiên nga ở đâu ra mà nhiều thế, 7 năm học trên đất Liên Xô tôi chỉ thấy những chú thiên nga trong sở thú, với những chú thiên nga ở trong những hồ rộng hàng chục héc ta chứ mấy khi thấy trên sông.
Sang đoạn thứ 3: Nghe thì rất hay nhiều người viết cảm xúc về bài hát “Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời”, các bạn thử nhìn kỹ trong bản tiếng Nga xem có thấy bóng em dài soi trên sông chỗ nào chỉ dùm tôi với!


ДВА БЕРЕГА - ĐÔI BỜ
Lời - Поженян Г.Nhạc - Эшпай А.
Ночь была с ливнями, и трава в росе
Про меня счастливая говорили все
И сама я верила сердцу вопреки
Мы с тобой два берега у одной реки
Đêm qua với những trận mưa rào, cỏ cây chìm trong sương  
Mọi người nói rằng em hạnh phúc
Mặc kệ, riêng em vẫn tin tưởng vào con tim
Rằng chúng mình là hai bờ một dòng sông

Утки все парами, как с волной волна
Все девчата с парнями, только я одна
И сама я верила сердцу вопреки
Мы с тобой два берега у одной реки
Những chú vịt sánh đôi, như ngọn sóng nhấp nhô
Các thiếu nữ đều cùng bạn trai, em chỉ có một mình
Mặc kệ, riêng em vẫn tin tưởng vào con tim
Rằng chúng mình là hai bờ một dòng sông

Ночь была бы рассвет словно тень крыла
У меня другого нет, я тебя ждала
Все ждала и верила сердцу вопреки
Мы с тобой два берега у одной реки
Đêm dần qua, bóng đen như che hết bình minh
Em không có ai, em chỉ đợi anh thôi
Mặc kệ, em cứ đợi và tin tưởng vào con tim
Rằng chúng mình là hai bờ một dòng sông

TP. Hồ Chí Minh 21.09.2011
Minhhankiev dịch

Một trong những ca sĩ trình bày đầu tiên đó là Maya Kristalinskaya

Ban nhạc Рада Рай 

 

   Ca sĩ ВИКТОРИЯ ДАЙНЕКО


Minhhankiev hát karaoke tiếng Nga
 
ДВА БЕРЕГА - ĐÔI BỜ
Lời Việt : Vương Thịnh

Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoang như nói lên lời, em hạnh phúc nhất đời
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, giữa tình đôi lứa ta
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.

Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên dòng sông, vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha 
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.

Đêm dần qua, ánh ban mai đang lan tràn dâng tới
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời
Mình em đứng ngóng trông anh, với niềm tin thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa. 


Minhhankiev hát karaoke tiếng Việt



  

 

 
 


Thứ Hai, 31 tháng 7, 2017

ОЙ, НЕ СВIТИ, МIСЯЧЕНЬКУ - TRĂNG ƠI, ĐỪNG SÁNG

Các bạn thân mến, một bài hát dân ca Ucraina rất hay mà hầu như người Việt nào yêu ca nhạc cũng đã ít nhất một lần được nghe bằng tiếng Việt với tiếng hát của ca sĩ Thu Hà, trong album do ca sĩ Trần Tiến biên tập “Những tình khúc Nga vượt qua thế kỷ” đó là bài “Trăng ơi đừng sáng”. Nhân dịp Thùy Dương có đăng bài hát này trong blog, tôi xin được dịch toàn bộ bài hát từ tiếng Ucraina để các bạn tham khảo. Từ lâu bài hát này chỉ được hát với 3 khổ đầu, có một số bài đã sửa đổi lời nhưng nhạc vẫn giữ nguyên. Vì lòng yêu tiếng Ucraina như tiếng nói thân yêu của mình, tôi chỉ học qua bạn bè chứ không được học như tiếng Nga, nhưng tôi vẫn cảm nhận được ý nghĩa của từng câu hát. Xin giới thiệu với các bạn một số videoclip của bài hát này do các nghệ sĩ Ucraina và Nga biểu diễn.


ОЙ, НЕ СВIТИ, МIСЯЧЕНЬКУ - TRĂNG ƠI, ĐỪNG SÁNG
Українська народна пісня
Ой не світи, місяченьку,
Не світи нікому,
Тільки світи миленькому,
Як іде додому!
Hỡi trăng ơi hãy đừng sáng nữa,
Đ
ừng chiếu sáng cho bất kỳ ai,
Chỉ chiếu soi cho mình chàng trai
Người yêu ta đang trở về nhà!
Світи йому ранесенько
Та й розганяй хмари,
А як же він іншу має,
То й зайди за хмари!
Hãy chiếu sáng cho anh sớm nhé
Và nào Trăng hãy xua tan mây
Nếu chàng có người con gái khác
Vậy thì Trăng cứ đ mây trôi!
Світив місяць, світив ясний,
Та й зайшов за тини,
А я, бідна, гірко плачу:
Зрадив мене милий!
Kìa Trăng ơi sao vừa ngời sáng thế,
Mà giờ đây lại khuất trong làn mây,
Tội nghiệp em, lệ tuôn dòng cay đắng:
Chàng dấu yêu đã phản bội em rồi!
Або ж мене вірно люби,
Або ж навік лиши,
Або ж мої чорні брови
На папері спиши!
Cớ sao em đã yêu chung thuỷ,
Mà tình yêu đã bỏ em đi
Hỡi cặp lông mày đen của em
Nào hãy viết lên trên trang giấy!
Писав же я чотири дні
І чотири ночі,
Та не можу ісписати
Твої карі очі!
Em đã viết bốn ngày rồi đấy
Rồi thức luôn suốt cả bốn đêm
Nhưng em chẳng thể nào viết được
Hỡi đôi mắt màu nâu của anh!
Писав же ти на папері
Пиши на китайці,
Як не змалюєш ти звечора,
То я умру вранці!
Anh hãy viết lên trang giấy nhé
Viết bằng tiếng Trung quốc nghe anh,
Nếu buổi tối anh mà không viết,
Thì chắc em sẽ chết sáng mai!
 TP. Hồ Chí Minh 02.10.2011
Minhhankiev dịch

 

Як не змалюєш ти звечора: Câu này đúng ra phải dịch là : Nếu buổi tối anh mà không vẽ!  Vì tiếng Trung quốc thì chỉ có mà vẽ tượng hình như chim cò chứ ai nghĩ là viết, nhưng trong bài dịch là viết cho vần.
Зара - Ой не світи, місяченьку Четвертый сольный концерт в БКЗ "Октябрьский" в 2007 году 





Lời Việt do Trần Thu Hà trình bày:

"Trời về chiều gió thu bay qua thềm 
Hàng dương liễu rung bao cung đàn 
Trăng vàng ơi có hay cho tim ta buồn ai xa vắng nơi nao, 
Và mây nước hỡi có hay chăng tình thiếu nữ chờ mong ai!" 

  Lời bản dịch tiếng Việt này có ý nghĩa thật hay, nhưng hầu như tác giả viết theo cảm xúc riêng của mình thì phải. Vì trong lời nguyên bản tiếng Ucraina không hề thấy một chữ “gió thu” hay hàng cây bất kỳ nào đó, chứ chưa nói đến "dương liễu" hay "bạch dương" là những cây hay được đưa vào trong thơ ca của nước này. Nàng đang buồn vì chàng bỏ nàng để đi theo người con gái khác, nên nàng cầu cho trăng đừng chiếu sáng, cứ để mây che phủ, để cho cuộc tình của chàng với người con gái khác chẳng còn có ánh trăng mơ mộng nữa… Bái phục các dịch giả!