Thứ Ba, 14 tháng 2, 2017

ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ

Trong xem đoạn phim phóng sự trên kênh VTV1 nói về những người tham gia trong công trình xây dựng nhà máy thủy điện Thác Mơ, gồm những chuyên gia Ukraina và các kỹ sư Việt nam đang đi du lịch tại Kiev, khi nghe nói đến một người tên là Long, tôi nhận ra ngay chính là anh bạn học khoa máy nhiệt điện trường bách khoa Kiev (ТЭФ), mà chúng tôi quen gọi là Long chàm, sang Kiev vào năm 1981.
Năm 1996 khi tôi có dịp trở lại Ukraina đi chuyển giao công nghệ đóng tàu tại Nhà máy đóng tàu Biển Đen, thuộc thành phố Nikolaiev, phía Nam của nước cộng hòa Ukraina, trước khi về nước nghe tin có tôi trong đoàn, Long cũng ra đại sứ quán gặp tôi và gửi quà về nước. Thời gian trôi nhanh quá, mới hôm nào đây toàn những sinh viên trẻ măng, mới xấp xỉ tuổi hai mươi mà bây giờ  tóc đã bạc và hói hết rồi, giờ đây mỗi người một cương vị khác nhau trong xã hội cùng xây dựng và bảo vệ tổ quốc Việt nam.
Trong khi nghe đoạn nhạc nền của chương trình, bài hát nghe quen quá, thực tình tôi biết nhiều, nhưng nó theo làn điệu  dân ca thì phải nghe lời thật mới biết, vì làn điệu dân ca có nhiều bài na ná giống nhau. Cũng thật may mắn, tìm trong số các bài hát dân ca mà tôi nghe thử, đúng như điệu nhạc nền trong phim- đó chính là bài hát ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ. Lời bài hát đã được anh Lê Tự Minh dịch sang tiếng Việt rất hay. Cuộc đời ta thường hay có những chuyện tình éo le như vậy, vẫn cái  quan niệm xưa cũ người con gái có phải lòng đến bao nhiêu cũng chẳng dám ngỏ lời, để rồi nối tiếc một cuộc tình đơn phương cứ theo bám mãi trong đời. Nhưng như một nhà thơ nào đó đã viết, người con gái thường yêu khi người con trai ngây thơ khờ dại. Vâng đúng như vậy, chứ người con trai quá ranh ma tinh quái thì người con gái chỉ có mà cao chạy xa bay chứ còn ở đó mà yêu. (Một chút vui nhé...) Hoa KALINA - tiếng Việt có nghĩa là hoa kim ngân.

ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ

музыка: Исаак Дунаевский
Слова: Михаил Исаковский Год 1949 

Ой цветет калина в поле у ручья
Парня молодого полюбила я
Парня полюбила на свою беду
Не могу открыться слов я не найду!
Не могу открыться слов я не найду!

Он живет не знает ничего о том
Что одна дивчина думает о нем
У ручья с калины облетает цвет
А любовь девичья не проходит нет!
А любовь девичья не проходит нет!

А любовь девичья с каждым днем сильней
Как бы мне решиться рассказать о ней
Я хожу не смея волю дать словам
Милый мой хороший догадайся сам!
Милый мой хороший догадайся сам! 







ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ
Dân ca Nga - Lời Việt: Lê Tự Minh


Hoa kalina nở bên suối, gió rung rinh trên đồng
Có anh chàng trẻ trung đó, em đã yêu từ lâu
Sao anh nỡ vô tâm làm lòng em đau đớn
Nhiều lúc muốn nói yêu anh rồi một mình lặng im
Nhiều lúc đứng bên anh sao em không nói nên lời.


Ôi anh chàng trẻ trung đó có hay chăng bao ngày
Có cô nàng thật xinh xắn, nhớ tới anh từng đêm
Bên suối cánh kalina, rồi tan theo mưa nắng
Lòng thiếu nữ trắng trong kia chẳng thể nào nhạt phai.
Người thiếu nữ đang yêu ơi, nước mắt sao rớt đầy.


Ôi mối tình dại khờ cháy trong tim em mỗi ngày
Đã bao lần lòng em muốn nói với anh điều ấy
Chân em bước trong bâng khuâng tìm lời em muốn nói
Người em mến yêu ơi, anh phải tự mình nhận ra
Người em mến yêu ơi, hoa kalina đang nở.



Bài hát do ca sĩ Hải Yến trình bày:


 

Thứ Hai, 6 tháng 2, 2017

СКРИПКА ГРАЄ - TIẾNG VĨ CẦM


Các bạn thân mến, vào cuối tháng 12/2016 một sinh viên Việt Nam quê ở Bình Dương là Trần Quốc Khánh đang theo học khoa hóa dầu tại trường bách khoa Lvov đã tham gia cuộc thi hát “Tiếng hát Ukraina mùa thứ 7” bằmg tiếng Ukraina và được ban giám khảo ca ngợi khả năng nói tiếng Ukraina của em. Trong cuộc thi Khánh đã hát bài “СКРИПКА ГРАЄ - TIẾNG VĨ CẦM”, dù không được đi tiếp vào vòng trong nhưng em Khánh cũng đã để lại ấn tượng tốt đẹp đối với nhiều người Ukraina theo dõi chương trình qua màn ảnh nhỏ.
Là người sinh viên từng sống và học tập trên đất Kiev gần 40 năm về trước, tôi cũng rất yêu đất nước và con người nơi đây như Tổ quốc thứ hai của mình. Tôi xin dịch nội dung bài hát để các bạn có thể hiểu được.


СКРИПКА ГРАЄ - TIẾNG VĨ CẦM
Сл./муз. Юрий Рыбчинский,

Вже догорає небокрай
І злітає жовтий лист –
Моя печаль.
Вже йдуть від неба до землі,
Йдуть дощі, як скрипалі,
У синю даль.
Chân trời cháy rực phía xa xa
Kìa chiếc lá vàng chao liệng-
Là nỗi buồn của tôi.
Những trận mưa, như những nghệ sĩ vĩ cầm
Từ phia trời cao xuống đất,
Về miền xanh thẳm xa xa.

Приспів:
Скрипка грає, серце крає,
Наше літо догорає.
Скрипка грає, плаче гірко,
То кохання гасне зірка.
Tiếng vĩ cầm, tiếng dày vò trái tim,
Mùa hè của chúng tôi đang dần tắt.
Tiếng vĩ cầm, tiếng khóc đắng cay,
Tình yêu này như ngôi sao vụt tắt.

Вже полум’яні солов’ї
Не повернуться в гаї
В розмай дібров.
Вже у полоні хмарних днів,
Наче музика без слів,
Моя любов.
Những chú họa mi cuồng nhiệt
Không trở về được khu rừng
Nơi có biết bao cây sồi lớn nhỏ.
Chúng bị nhốt trong những ngày ảm đạm
Như bản nhạc không lời,
Ôi tình yêu của tôi.
Приспів

Вже не приходиш ти у сни,
Кольорові мої сни,
Як цвіт весни.
Вже відлунали ті пісні,
Що присвячені мені
В щасливі дні.
Em đã không đến được trong mơ,
Những giấc mơ rực rỡ đời tôi,
Giống như đóa hoa xuân.
Những bài hát ấy chẳng còn ngân nữa,
Những bài dành cho tôi
Trong những ngày hạnh phúc.
Приспів

Згасла зоря, але ніколи, ніколи у моєму серці
Не згасне та дивна музика першого кохання.
Ngôi sao đã tắt rồi, nhưng không bao giờ trong trái tim tôi
Bản nhạc tuyệt vời của mối tình đầu lại có thể tắt được.

Tp. Hồ Chí Minh 06.01.2017
Minhhankiev dịch