Thứ Hai, 6 tháng 2, 2017

СКРИПКА ГРАЄ - TIẾNG VĨ CẦM


Các bạn thân mến, vào cuối tháng 12/2016 một sinh viên Việt Nam quê ở Bình Dương là Trần Quốc Khánh đang theo học khoa hóa dầu tại trường bách khoa Lvov đã tham gia cuộc thi hát “Tiếng hát Ukraina mùa thứ 7” bằmg tiếng Ukraina và được ban giám khảo ca ngợi khả năng nói tiếng Ukraina của em. Trong cuộc thi Khánh đã hát bài “СКРИПКА ГРАЄ - TIẾNG VĨ CẦM”, dù không được đi tiếp vào vòng trong nhưng em Khánh cũng đã để lại ấn tượng tốt đẹp đối với nhiều người Ukraina theo dõi chương trình qua màn ảnh nhỏ.
Là người sinh viên từng sống và học tập trên đất Kiev gần 40 năm về trước, tôi cũng rất yêu đất nước và con người nơi đây như Tổ quốc thứ hai của mình. Tôi xin dịch nội dung bài hát để các bạn có thể hiểu được.


СКРИПКА ГРАЄ - TIẾNG VĨ CẦM
Сл./муз. Юрий Рыбчинский,

Вже догорає небокрай
І злітає жовтий лист –
Моя печаль.
Вже йдуть від неба до землі,
Йдуть дощі, як скрипалі,
У синю даль.
Chân trời cháy rực phía xa xa
Kìa chiếc lá vàng chao liệng-
Là nỗi buồn của tôi.
Những trận mưa, như những nghệ sĩ vĩ cầm
Từ phia trời cao xuống đất,
Về miền xanh thẳm xa xa.

Приспів:
Скрипка грає, серце крає,
Наше літо догорає.
Скрипка грає, плаче гірко,
То кохання гасне зірка.
Tiếng vĩ cầm, tiếng dày vò trái tim,
Mùa hè của chúng tôi đang dần tắt.
Tiếng vĩ cầm, tiếng khóc đắng cay,
Tình yêu này như ngôi sao vụt tắt.

Вже полум’яні солов’ї
Не повернуться в гаї
В розмай дібров.
Вже у полоні хмарних днів,
Наче музика без слів,
Моя любов.
Những chú họa mi cuồng nhiệt
Không trở về được khu rừng
Nơi có biết bao cây sồi lớn nhỏ.
Chúng bị nhốt trong những ngày ảm đạm
Như bản nhạc không lời,
Ôi tình yêu của tôi.
Приспів

Вже не приходиш ти у сни,
Кольорові мої сни,
Як цвіт весни.
Вже відлунали ті пісні,
Що присвячені мені
В щасливі дні.
Em đã không đến được trong mơ,
Những giấc mơ rực rỡ đời tôi,
Giống như đóa hoa xuân.
Những bài hát ấy chẳng còn ngân nữa,
Những bài dành cho tôi
Trong những ngày hạnh phúc.
Приспів

Згасла зоря, але ніколи, ніколи у моєму серці
Не згасне та дивна музика першого кохання.
Ngôi sao đã tắt rồi, nhưng không bao giờ trong trái tim tôi
Bản nhạc tuyệt vời của mối tình đầu lại có thể tắt được.

Tp. Hồ Chí Minh 06.01.2017
Minhhankiev dịch


Thứ Năm, 12 tháng 1, 2017

Я ВАС ЛЮБИЛ- TÔI YÊU EM - Пушкин Александр Сергеевич


 
Một bài thơ của Alexandr Sergeyevich PuskinTôi yêu em” đã được đưa vào chương trình giảng dạy cho học sinh phổ thông. Tôi biết bài thơ này được rất nhiều ngưòi dịch rồi, trong đó bài của dịch giả Thuý Toàn được nhiều người biết đến và gần như đã thuộc. Tôi xin đăng một số bài thơ đã được các bloggers khác dịch cho mọi người tham khảo.

Я ВАС ЛЮБИЛ- TÔI YÊU EM
Пушкин Александр Сергеевич

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829





TÔI YÊU EM - Người dịch: Thuý Toàn

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không đ em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.





Blogger stupidman2

Tôi yêu em, lòng hẵn còn trăn trở,
Chút lửa tình vẫn âm ỉ trong tim;
Nhưng không để sầu thêm vương mắt biếc,
Chẳng lẽ nào tôi làm khổ em đâu.

Tôi yêu em, tình âm thầm, vô vọng,
Lắm rụt rè, đau nhói những hờn ghen.
Cả con tim, yêu chân thành say đắm
Chúa thương em được tình thắm như tình tôi trao.

TÌNH EM - Phạm Bá Chiểu dịch

Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng

Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh






Blogger Geo

(1) Yêu Em, có lẽ tình tôi
Còn chưa tắt, vẫn bồi hồi trong tim.
Nhưng thôi trả lại bình yên
Xóa trong Em nỗi ưu phiền tháng năm.

Yêu Em vô vọng, âm thầm
Khi rụt rè, lúc ngấm ngầm hờn ghen.
Dịu dàng, chân thực... yêu Em
Như tôi, dễ có ai trên cõi đời.

(2) Tôi yêu Em, mối tình dang dở
Dường như chưa tắt hẳn trong lòng;
Nhưng để Em thêm day dứt thì không
Tôi chẳng muốn Em buồn vì mọi nhẽ.

Tôi yêu Em vô vọng và lặng lẽ
Bị giày vò - khi nhút nhát, khi ghen;
Tôi đã yêu dịu dàng, chân thật, ơi Em -
Có Trời thấu còn ai yêu Em thế.




Bài hát được chuyển thể sang tiếng Việt do ca sĩ Lê Dung trình bày:
Я ВАС ЛЮБИЛ
Пушкин Александр Сергеевич

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим. 


ANH YÊU EM

Bao ngày ôm ấp trong tôi con tim yêu tha thiết.
Cuộc đời từ đây xin dâng hiến cả cho em.
Ngọn lửa tình yêu ai nhóm đã thắp cháy vút cao,
Mà lòng chưa dám nghĩ tới em đã yêu tôi.

Mà tình yêu đó đã đốt cháy trong tim tôi rồi,
Mang trong tim tôi cả một tình yêu thầm kín.
Tôi cầu cho em sẽ đến với một người mến thương,
Mà người yêu đó có trái tim cũng như tôi.