Thứ Năm, 3 tháng 11, 2016

ЛИСТОПАД- MÙA LÁ RỤNG “МАРИЯ ПАХОМЕНКО”


Một bài hát dạng “Монологи” nghĩa là “Độc thoại” hay “Tự sự” dựa theo thơ ЛИСТОПАД- MÙA LÁ RỤNGcủa nhà thơ Nga Olga Beggolts được nghệ sĩ nhân dân Liên bang Nga Мария Пахоменко trình bày tại buổi liên hoan những bài hát Xô viết và nhạc sân khấu, chào mừng đại hội nhạc sĩ toàn liên bang lần thứ VII vào năm 1986. Bài thơ này chắc đã được nhiều dịch giả nổi tiếng dịch rồi, nhưng tôi vẫn thích dịch theo cách của riêng mình. Đề tài mùa lá rụng, hay mùa thu vàng ở Nga và các nước châu Âu có rất nhiều tác giả từ xưa tới nay vẫn hay sáng tác. Mùa lá rụng là tiết trời khoảng tháng 11 dương lịch khi những tán lá vàng trút xuống, chỉ còn trơ trọi những cành cây khẳng khiu, cảnh tượng buồn rầu có khác chi những người cô đơn lầm lũi trong đời. Phải chăng những người cô đơn, phải sống suốt đời buồn bã và bất hạnh? Nói vậy thôi ai còn trẻ, khỏe nếu chưa tìm được bạn đời, thì năng vào mạng đăng bài và ảnh quảng cáo nhé, biết đâu lại tìm được bạn ý đầu tâm hợp, không lẽ suốt đời phải chịu cảnh cô đơn hay sao.
ЛИСТОПАД- MÙA LÁ RỤNG “МАРИЯ ПАХОМЕНКО”


Музыка - А. Брицин, слова - О. Берггольц.

Осень, осень! Над Москвою
Журавли, туман и дым.
Златосумрачной листвою
Загораются сады.
И дощечки на бульварах
всем прохожим говорят,
одиночкам или парам:
"Осторожно, листопад!"
Mùa thu đến rồi! Khắp trời Matxcơva
Sếu bay, sương mù và khói tỏa.
Những khu vườn đang sáng dần lên
Bởi những tán lá vàng ảm đạm.
Và những tấm bảng treo trên đại lộ
Như nói với mọi khách qua đường,
Dù cô đơn hay là đã có đôi:
“Hãy coi chừng nhé, mùa lá rụng!”
О, как сердцу одиноко
в переулочке чужом!
Вечер бродит мимо окон,
вздрагивая под дождем.
Для кого же здесь одна я,
кто мне дорог, кто мне рад?
Почему припоминаю:
"Осторожно, листопад"?
Ôi sao tim mình thấy cô đơn
Khi ở trong góc phố không quen!
Buổi chiều đi ngang qua cửa sổ,
Khẽ rùng mình ở dưới trời mưa.
Một mình tôi ở đây vì ai nhỉ,
Ai là người tôi quý, ai vui sướng vì tôi?
Bởi vì sao tôi chợt nhớ lại:
“Hãy bảo trọng nhé, mùa lá rụng!”
Ничего не нужно было,-
значит, нечего терять:
даже близким, даже милым,
даже другом не назвать.
Почему же мне тоскливо,
что прощаемся навек,
Невеселый, несчастливый,
одинокий человек?
Không có điều gì cần trước đây,-
Nghĩa là chẳng có gì để mất:
Dẫu chưa từng được gọi là bạn,
Dù là thân thiết, hay là yêu thương.
Sao tôi thấy mình buồn rười rượi,
Vì chúng ta chia tay nhau suốt đời,
Phải chăng một con người cô đơn,
Mãi mãi buồn rầu và bất hạnh?
Что усмешки, что небрежность?
Перетерпишь, переждешь...
Нет - всего страшнее нежность
на прощание, как дождь.
Темный ливень, теплый ливень
весь - сверкание и дрожь!
Будь веселым, будь счастливым
на прощание, как дождь.
Đó là sự cười mỉa hay là sự lơ là?
Gắng chịu đựng và chờ đợi nhé…
Không- nỗi dịu dàng là đáng sợ nhất
Giống trận mưa trong lúc chia ly.
Mưa rào tối đen, mưa rào ấm áp
Tất cả - lấp lánh và rung rinh!
Hãy vui tươi, hãy hạnh phúc nhé
Như trận mưa trong lúc chia ly.
...Я одна пойду к вокзалу,
провожатым откажу.
Я не все тебе сказала,
но теперь уж не скажу.
Переулок полон ночью,
а дощечки говорят
проходящим одиночкам:
"Осторожно, листопад"...
…Một mình em sẽ tới nhà ga,
Vì khước từ mọi người đưa tiễn.
Em chưa nói với anh mọi chuyện,
Nhưng bây giờ em sẽ chẳng nói đâu.
Ngoài hẻm giờ đây tràn bóng tối,
Còn các tấm bảng như thầm nói
Với những khách qua đường lẻ loi:
“Hãy bảo trọng nhé, mùa lá rụng!”



1938
TP. Hồ Chí Minh 15.05.2013
Minh Nguyệt dịch.




Olga Berggolts
MÙA LÁ RỤNG

Mùa thu trên các đại lộ ở Matscơva
người ta thường treo những tấm biển
nhỏ “Cẩn thận, mùa lá rụng!”

Thu về, thu về! Trên Matxcơva
Những đàn sếu, khói và sương bảng lảng
Lá ánh vàng trong hoàng hôn chạng vạng
Những khu vườn cháy sáng lúc chiều buông.
Những tấm biển đang thầm thì to nhỏ
Với khách bộ hành qua bao đại lộ,
Dù lẻ loi hay có lứa có đôi:
“Xin cẩn trọng khi dưới chân lá đổ”.

Ôi con tim sao ta thấy đơn côi
Lẻ loi trên ngõ phố nào xa lạ!
Chiều len lén trôi qua từng ô cửa,
Và rùng mình dưới những hạt mưa rơi.
Dành cho ai nơi đây một mình tôi,
Tôi quý ai, ai mừng vì tôi nhỉ?
Mà chẳng biết vì sao tôi lại nhớ:
“Xin cẩn trọng khi dưới chân lá đổ”!

Khi chẳng còn cần gì nữa cho ta
Có nghĩa, ta chẳng còn gì để mất:
Không thể gọi người thương hay thân thuộc
Bạn thông thường cũng không phải, mà sao
Tôi vẫn buồn trống rỗng đến nghẹn ngào
Khi ta phải chia tay xa mãi mãi,
Người cô đơn, người bất hạnh trong đời
Người chẳng mấy khi có được niềm vui?

Là gì đâu, khinh thị với chê cười?
Chịu được hết, và rồi cùng qua hết…
Đáng sợ hơn tất cả theo ta biết
Là sự dịu dàng, như mưa, khi tiễn biệt.
Mưa ấm áp, mưa sẫm màu da diết
Đổ dạt dào trong chớp sáng màn đêm!
Thôi hãy vui, thôi hãy hạnh phúc lên
Dù chỉ khi chia tay, như mưa ấy.

Tôi sẽ ra ga một mình thôi nhé,
Không cần thêm ai đưa tiễn nữa đâu.
Trước kia tôi còn chưa nói hết câu,
Nhưng giờ đây tôi không còn muốn nói.
Con ngõ nhỏ ngập tràn toàn bóng tối,
Những tấm biển con nhẫn nại thầm thì
Với những người đơn độc đang đi:
“Xin cẩn trọng khi dưới chân lá đổ”…
1938
March 28, 2008
Quỳnh Hương


ТАНЕЦ НА БАРАБАНЕ - ĐIỆU NHẢY TRÊN TRỐNG



ТАНЕЦ НА БАРАБАНЕ
музыка - Паулс Р; слова - Волохонский А 
 
Барабан был плох барабанщик бог
ну а ты была вся лучу под стать
так легка что могла
ты на барабане танцевать

Когда пляшешь ты всюду звон такой
И с ума сошел барабан большой
Барабань барабань
каблучком его ты не порань

Ты судьба барабань на всю планету
Каблучки как кастаньеты
прозвучат на целый свет
Ты судьба пусть ты далеко отсюда
но со мной осталось чудо
словно аккомпанемент

Когда ты уйдешь барабанит дождь
барабанит грусть и погода дрянь
барабань барабань
даже если сердце пополам
но когда концерт барабанщик бог
вспоминает он пару звонких ног
барабань барабань
даже если сердце пополам

Ты судьба барабань на всю планету
Каблучки как кастаньеты
прозвучат на целый свет
Ты судьба пусть ты далеко отсюда
но со мной осталось чудо
словно аккомпанемент.



Николай Гнатюк "Танец на барабане" 1980 г. 

 


Смирнов Виталий Танец на барабане 

 


ĐIỆU NHẢY TRÊN TRỐNG
 Lời Việt: Kiều Hưng.

Bản nhạc vui hôm nay đang vang lên rộn ràng,
Người gõ trống mê say với đôi tay nhịp nhàng.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Bản nhạc xanh vang lên nghe đắm say lòng người,
Nhìn cô gái vui tươi hé trên môi nụ cười.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Từ khi xa em yêu tiếng trống như buồn rầu,
Và mây đen âm u kéo đến Vây bầu trời.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Ôi, tình yêu!
Tình yêu bay khắp nơi trên thế gian,
Tình yêu trong cặp mắt đang mơ màng,
Tình yêu như biển sóng dâng tràn.

Ôi, tình yêu!
Dù cho em đã đi xa nơi này,
Thì trong tôi còn nhớ mãi những ngày.
Kề bên nhau cuộc sống sum vầy.

Lai Lai Lai.....




 


 


Thứ Ba, 25 tháng 10, 2016

ЛЮБИТЕ, ПОКА ЛЮБИТСЯ- HÃY YÊU, KHI CÒN CÓ THỂ YÊU


Một bài hát có từ lâu lắm rồiЛЮБИТЕ, ПОКА ЛЮБИТСЯ, thời sinh viên của chúng tôi 30 năm về trước, cùng với những chân lý hiển nhiên mà ai cũng có thể hiểu được. Tạm dịch là “Hãy yêu đi, khi còn sức để yêu”, hay khi còn có thể yêu. Đấy là hô khẩu hiệu cho vui, chứ có làm được hay không đấy lại là chuyện khác, nó còn phụ thuộc vào tâm tư tình cảm và khả năng của mỗi người. Bài hát vui nhộn xin được giới thiệu cùng các bạn. Hãy yêu đi các bạn nhé, nếu ta còn có thể yêu, đừng để già rồi nhìn người ta yêu mà phát thèm vì mình hết xí quách…Bài hát cón có tên khác “Прописные истины- Sự thật hiển nhiên”.

ЛЮБИТЕ, ПОКА ЛЮБИТСЯ- HÃY YÊU, KHI CÒN CÓ THỂ YÊU 
Музыка: Морозов А. - Cловa: Рябинин М.


Не надо в любви советовать:
Кто любит, тот сам разберётся.
И песня моя поэтому
С припевом таким поётся:
Trong tình yêu đâu cần chi khuyên bảo:
Nếu ai đang yêu người ấy tự hiểu thôi.
Và vì thế mà bài hát của tôi
Với điệp khúc này được cất véo von:
Любите, пока любится,
Ревнуйте, пока ревнуется.
Страдайте, пока cтрадается,
Мечтайте, пока мечтается.
Hãy yêu đi, khi còn có thể yêu,
Hãy ghen đi, khi còn có thể ghen.
Hãy đau khổ đi, khi còn biết khổ đau,
Hãy mơ ước đi, khi còn biết mộng mơ.
А если кого покинули,
Тому не дарите участье.
Обиды пришли и сгинули,
И снова борьба за счастье.
Còn nếu ai đó đã bị ruồng rẫy,
Đừng trao số phận cho người ấy.
Oán giận lại đến khiến phải sờn lòng,
Và lại đấu tranh để giành hạnh phúc.
Любите, пока любится,
Ревнуйте, пока ревнуется.
Страдайте, пока cтрадается,
Мечтайте, пока мечтается.
Hãy yêu đi, khi còn có thể yêu,
Hãy ghen đi, khi còn có thể ghen.
Hãy đau khổ đi, khi còn biết khổ đau,
Hãy mơ ước đi, khi còn biết mộng mơ.
Пою прописные истины,
Об этом, конечно, все знают.
И сердце поэтому искренне
Всё тот же припев повторяет.
Tôi hát lên những chân lý hiển nhiên,
Về điều tất nhiên, mọi người đều biết.
Và vì thế trái tim rất chân thành
Nhắc lại chính đoạn điệp khúc này thôi.
Любите, пока любится,
Ревнуйте, пока ревнуется.
Страдайте, пока cтрадается,
Мечтайте, пока мечтается.
Hãy yêu đi, khi còn có thể yêu,
Hãy ghen đi, khi còn có thể ghen.
Hãy đau khổ đi, khi còn biết khổ đau,
Hãy mơ ước đi, khi còn biết mộng mơ.
Мечтайте, пока мечтается.
Мечтайте, пока мечтается.
Hãy mơ ước đi, khi còn biết mộng mơ.
Hãy mơ ước đi, khi còn biết mộng mơ.

TP. Hồ Chí Minh 20.07.2013
Minh Nguyệt dịch.
 
 








BCЕ ПРОЙДЕТ - TẤT CẢ SẼ QUA ĐI “МИХАИЛ БОЯРСКИЙ”

Trong cuộc đời ta có biết bao niềm vui nỗi buồn xảy ra và đi cùng năm tháng. Nếu gặp được niềm vui thì thật là may mắn nhưng, còn những nỗi buồn nhiều khi cứ dai dẳng bám theo sau. Nhưng ta cần nhớ những nỗi buồn để làm chi cho khổ, mạnh dạn vứt nó sang một bên, vì quên thì cũng không thể làm ngay được, mà phải có thời gian, những nỗi buồn sẽ dần dần trôi qua.  Xin chúc tất cả những ai đang còn vương vấn với những nỗi buồn không tên nào đó, hãy cố gắng vượt qua, tìm được nhiều niềm vui mới, cùng chia sẻ với bạn bè trong mạng, để giảm bớt những căng thẳng của cuộc đời. Bài hát “BCЕ ПРОЙДЕТ - TẤT CẢ SẼ QUA ĐI” do ca sĩ - diễn viên điện ảnh nổi tiếng với chất giọng khàn khàn Mikhain Boyarski trình bày. Đây là ca sĩ đầu tiên của bài hát, xin giới thiệu cùng các bạn.

BCЕ ПРОЙДЕТ - TẤT CẢ SẼ QUA ĐI “МИХАИЛ БОЯРСКИЙ”
Дербенев Л. - Дунаевский М. Người dịch : Lưu Minh Phương

Вновь о том что день уходит с Земли
В час вечерний спой мне
Этот день быть может где-то вдали
Мы не однажды вспомним
Вспомним как прозрачный месяц плывет
Над ночной прохладой
Лишь о том что все пройдет
Вспоминать не надо
 

Lại về chuyện ngày rời xa Trái Đất
khi chiều buông, em hãy hát cho tôi
Ngày này chừng đã ở chốn xa xôi
Ta sẽ chẳng chỉ một lần nhớ đến
Ta sẽ nhớ trên màn đêm khuya lạnh
Có vầng trăng thanh khiết lững lờ trôi
Chỉ một điều không cần nhớ về thôi
Là : tất cả rồi sẽ qua đi hết

 
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет
 

Tất cả sẽ qua, mọi buồn vui chứa chất
Tất cả sẽ qua như thế giới đã an bài
Tất cả sẽ qua chỉ cần có niềm tin
Rằng tình yêu không bao qua mất

 
Спой о том как вдаль плывут корабли
Не сдаваясь бурям
Спой о том что ради нашей любви
Весь этот мир придуман
Спой о том что биться не устает
Сердце с сердцем рядом
Лишь о том что все пройдет
Вспоминать не надо
 

Hãy hát về những con tàu bơi xa tắp
Mà vẫn không chịu khuất phục bão giông
Hãy hát rằng vì tình yêu chúng mình
Mà trọn cả thế giới này tạo dệt
Hãy hát về con tim không mỏi mệt
Kề bên tim hòa nhịp đập không rời
Chỉ một điều chẳng phải nhớ về thôi
Là: tất cả rồi sẽ qua đi hết

 
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет
 

Tất cả sẽ qua, mọi buồn vui chứa chất
Tất cả sẽ qua như thế giới đã an bài
Tất cả sẽ qua chỉ cần có niềm tin
Rằng tình yêu không bao qua mất

 
Вновь о том, что день уходит с земли,
Ты негромко спой мне.
Этот день, быть может, где-то вдали,
Мы не однажды вспомним.
Вспомним, как звезда всю ночь напролет
Смотрит синим взглядом.
Лишь о том, что все пройдет
Вспоминать не надо не надо.
 

Lại về chuyện ngày rời xa trái đất
Thì thầm thôi em nhé hát cho tôi
Ngày này chừng đã ở chốn xa vời
Ta sẽ chẳng chỉ một lần nhớ lại
Ta sẽ nhớ ngôi sao nào mê mải
Ánh mắt xanh nhìn xuống suốt đêm thâu
Chỉ một điều chẳng phải nhớ về đâu
Là: tất cả rồi sẽ qua đi hết

 
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет
 

Tất cả sẽ qua, mọi buồn vui chứa chất
Tất cả sẽ qua như thế giới đã an bài
Tất cả sẽ qua chỉ cần có niềm tin
Rằng tình yêu không bao qua mất