Thứ Hai, 26 tháng 9, 2016

ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ


Các bạn thân mến, bài hát dân ca Ukraina “ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ” được nghệ sĩ Trung Kiên chuyển ngữ sang tiếng Việt rất hay và nhiều người yêu thích, xin được giới thiệu cùng các bạn. 
Tôi đăng bài này đã lâu rồi, nhưng hôm nay tôi muốn dịch cho chính xác nghĩa của bài hát để các bạn tham khảo.

ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ
Музика: Степан Сабодаш- Слова: Анатолій Драгомирецький


Я іду багряним садом,
Туман ляга на лист опалий.
Тут колись ходили рядом,
А навкруги весна буяла.
Anh đang đi bên vườn màu đỏ thẫm,
Sương mù nằm yên trên chiếc lá rơi,
Ở nơi này em từng dạo bên anh
Khi mùa xuân đã náo nức xung quanh!

Приспів:
Ой ви, очі волошкові,
Мов троянди пелюстки - вуста,
Стан твій ніжний, смерековий,
Ти - веснянка моя чарівна.
Ôi em gái có đôi mắt màu hạt dẻ,
Miệng em xinh tươi tựa cánh hoa hồng
Tâm hồn em dịu dàng tựa cành thông,
Em - khúc ca xuân của anh đầy huyền diệu.

Не забуть мені ті ночі -
Цілунок губ твоїх медовий.
І тепер так серце хоче
Твої вуста відчути знову.
Những đêm ấy anh làm sao quên được-
Nụ hôn ngọt ngào môi em trao.
Và giờ đây con tim đang khát khao
Được cảm nhận môi em tựa thuở nào!

Дні ідуть, літа минають,
Душа зове - прийди, кохана.
Ти повернешся, я знаю,
Моя любов, моя жадана.
Ngày tháng cùng những năm dần trôi,
Lòng thầm gọi - về với anh người yêu hỡi.
Anh chắc rằng em sẽ quay trở lại,
Người yêu của anh, bao năm đã hằng mong.

Tp. Hồ Chí Minh 26.9,2016
Minh Nguyệt dịch.



ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ
Музика: Степан Сабодаш- Слова: Анатолій Драгомирецький
Lời Việt: Trung Kiên

Xuân dần qua hè về trong nắng vàng
Màn sương trắng buông phủ trên những cánh hoa
Tâm hồn ta niềm mơ ước rực cháy
Lòng ta nhớ mãi đôi mắt bao mến thương

Ôi trong ánh mắt bóng dáng cuộc đời
Dòng sông xưa mát trong in bóng dáng cuộc đời
Ôi trong ánh mắt thân thương trìu mến
Đọng lại nơi nao xa xăm bóng hình ai

Theo thời gian từng ngày tháng lướt trôi
Lòng vẫn ước mơ hạnh phúc cho lứa đôi
Vẫn chờ mong một mùa xuân rực rỡ
Tình ta mãi mãi đẹp như muôn ý thơ

Ôi trong ánh mắt bóng dáng cuộc đời
Dòng sông xưa mát trong in bóng mây trời
Ôi trong ánh mắt thân thương trìu mến
Đọng lại nơi nao xa xăm bóng hình ai. 








Một số bản tiếng Việt khác

ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ
Музика: Степан Сабодаш- Слова: Анатолій Драгомирецький

Anh đang đi trong vườn đỏ thắm,
Lá rơi bay trong sương trắng.
Nhớ không em, nơi đây, chúng ta cùng dạo bước.
Khi xung quanh xuân đã rộn ràng.

Đôi mắt của em, trìu mến, biếc xanh,
Như đôi môi - trái anh đào chín mọng.
Tiếng thì thầm tĩnh lặng, từ sâu thẳm:
Anh sẽ không bao giờ quên em!

Anh không quên những đêm bên em,
Và vị mật ngọt ngào của đôi môi em nữa,
Và giờ đây trái tim anh lại muốn
Nhìn sâu vào trong đôi mắt của em.

Ngày qua ngày, năm qua năm.
Tâm hồn anh mãi gọi: quay lại đi em, tình yêu của anh!
Anh sẽ đợi qua ngàn đau khổ.
Em sẽ lại đến, Anh biết rõ điều này.
(Sưu tầm)


ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ
Lời Việt (Theo bản tiếng Nga): TuanLinh

1. Anh thẩn thơ giữa vườn cây thắm rực
Lẻ loi chiếc lá, rơi sương trắng chiều hôm
Nơi đây em đã bên anh, còn nhớ
Bừng sáng Mùa xuân giục giã bao yêu thương

Điệp khúc:
Ôi sao ánh mắt dịu xanh mầu trời
Đôi môi em ngọt chín thơm trái anh đào
Lời em êm ái trong như mạch nước
Có khi nào anh quên em, mãi nào quên

2. Những đêm xuân, ngày ấy sao nhớ hoài
Đôi bờ môi, thẫm mật ngọt bao sắc hoa
Tâm hồn anh dậy lên niềm khao khát
Lần nữa chìm đắm trong xanh thắm mắt em

3. Ngày ngày qua, những năm tháng cứ trôi
Tâm hồn anh gọi: hãy quay về, hỡi em
Dù gian nan anh chờ mong ngày ấy
Anh biết lần nữa quay về, em sẽ về




КАКИМ ТЫ БЫЛ, ТАКИМ ОСТАЛСЯ - ANH LÀ AI, BÂY GIỜ VẪN THẾ “СОФИЯ РОТАРУ”

Cảnh trong phim 


Mỗi khi nhắc đến những bài hát mang làn điệu dân ca Ucraina và những người Codắc, tôi lại thấy nhớ đến người ca sĩ mà tôi yêu quý nhất trên thế gian này, đó là Sofia Rotaru. Trong blog này có trên 950 bài hát các loại cho đến thời điểm này, nhưng số bài hát của ca sĩ Sofia Rotaru phải trên 100 bài trong nhiều chủ đề khác nhau. Xin giới thiệu với các bạn bài hát mà tôi yêu thích “КАКИМ ТЫ БЫЛ, ТАКИМ ОСТАЛСЯ - ANH LÀ AI, BÂY GIỜ VẪN THẾ”. Bài hát trong phim Những người Côdắc, do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày. Bài hát rất hay nói về chàng trai Cô dắc bỏ nhà theo bạch vệ, và sau này lại trở lại với quê hương trong vòng tay người vợ hiền yêu dấu. Bài hát này tôi nghe và xem video hàng trăm lần mà vẫn thấy thích, phải chăng tôi thích giọng hát của Sofia Rotaru? Không hẳn như vậy, vì nội dung của bài hát như tình cảm của người phụ nữ trong chiến tranh, có chồng đi lính nguỵ. Dù gì đi chăng nữa người ta hay nói đánh kẻ chạy đi, chứ ai đánh người chạy lại. Khi chồng đi xa, những người vợ chung thuỷ ở lại quê nhà, ai mà không chờ đợi ngóng trông…
"...Anh ơi, em chỉ có một sai lầm lớn,
 Không sao quên được bóng hình anh.
Còn duyên phận chúng mình thì đành chịu.
Em sẽ chờ anh hết cuộc chiến tranh này...

...Tất cả nỗi buồn và tủi hổ,
Lo lắng nhiều hơn cũng chẳng để làm gì.
Hãy nhìn đây- Tấm lòng em rộng mở
Chỉ đợi chờ riêng một mình anh..."

КАКИМ ТЫ БЫЛ, ТАКИМ ОСТАЛСЯ - ANH LÀ AI, BÂY GIỜ VẪN THẾ “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка: И. Дунаевский Слова: М. Исаковский-1948 



Каким ты был, таким остался,
Орел степной, казак лихой...
Зачем, зачем ты снова повстречался,
Зачем нарушил мой покой?

Anh là ai, bây giờ anh vẫn thế
Chim ưng hung hãn, kozak ngang tàng
Tại sao anh lại trở về
Phá tan cuộc sống yên bình của em?

Затем опять в своих утратах
Меня ты хочешь обвинить?
В одном, в одном я только виновата,
Что нету сил тебя забыть.

Đau thương mất mát đã nhiều
Sao anh buộc tội người yêu làm gì?
Em chỉ day dứt mỗi điều
Không sao quên được bóng hình của anh.

Свою судьбу с твоей судьбою
Пускай связать я не могла,
Но я жила, жила одним тобою,
Я всю войну тебя ждала.

Cuộc đời của em và anh
Sao cố níu kéo chẳng thành anh ơi.
Chiến tranh dài hết cuộc đời
Sống đ chờ đợi một người mình yêu.

Ждала, когда наступят сроки,
Когда вернешься ты домой.
И горьки мне, горьки твои упреки,
Горячий мой, упрямый мой.

Chờ mong cho đến một chiều
Anh bỏ súng, kiếm trở về cùng em.
Biết bao cay đắng ưu phiền
Hỡi chàng bướng bỉnh, em mong anh về.

Твоя печаль, твоя обида,
Твои тревоги - ни к чему:
Смотри, смотри- душа моя открыта,
Тебе открыта одному.

Buồn bực, giận dữ làm chi
Quẳng đi tất cả đ về với em.
Này đây anh hãy nhìn xem
Tấm lòng rộng mở chỉ riêng cho chàng.

Но ты взглянуть не догадался,
Умчался вдаль, казак лихой...
Каким ты был, таким ты и остался,
Но ты и дорог мне такой.

Anh nhìn mà chẳng hiểu ra
Hỡi người phiến loạn bỏ nhà ra đi.
Vẫn tính khí như ngày nào,
Hỡi anh yêu quý suốt đời của em!



TP.Hồ Chí Minh 31.10.2009
Minh Nguyệt dịch







   



Видео из фильма "Кубанские казаки". И. Дунаевский