Thứ Ba, 3 tháng 11, 2015

МОЛЬБА – LỜI CẦU KHẨN “АЛЕКСАНДР МАЛИНИН”

Xin gửi tới các bạn một bài hát của Alexandr Malinin tạm dịch là “МОЛЬБА LỜI CẦU KHẨN” hay “LỜI CẦU XIN”. Khi yêu nhau nhiều khi ghen tuông vô cớ, hay những ngờ vực trong lòng cũng có thể làm rạn nứt tình yêu. Nếu muốn có tình yêu đẹp, trước hết phải biết tin tưởng vào tình yêu, tin tưởng vào người mình yêu, hãy xóa bỏ hết những nỗi ngờ vực trong lòng.
 МОЛЬБА – LỜI CẦU KHẨN “АЛЕКСАНДР МАЛИНИН”
Mузыка: Александр Малинин - Cлова: Николай Зиновьев.
Где взять мне силы разлюбить
И никогда уж не влюбляться,
Объятья наши разлепить,
Окаменевшими расстаться?
Tôi biết lấy can đảm ở đâu để ngừng yêu
Và chưa bao giờ tôi đã từng được yêu,
Tách rời vòng ôm của chúng ta,
Chia ly rồi hóa đá hay sao?
О, как вернуться не успеть,
О, как прощенья не увидеть,
То, нестерпимое, стерпеть,
Простить и не возненавидеть?
Ôi, sao tôi không kịp quay trở về,
Lời tha thứ cũng không hề nhìn thấy,
Phải chịu đựng điều quá bực bội,
Rồi tha thứ không oán hận hay sao?
А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.
Còn Trời im lặng. Bởi tội lỗi nặng nề,
Vì ở Trời có những điều nghi hoặc,
Người trừng phạt tất cả bằng tình yêu,
Trong khổ đau học được cách tin nhau.
Я был блажен, я был жесток
В своих желаниях ревнивых,
Чтоб хоть на родинку еще
Была ты менее красивой.
Tôi là người may mắn và ác độc
Trong ước vọng ghen tuông của mình,
Mong có thêm một nốt ruồi nhỏ
Khiến cho em sẽ bớt đẹp xinh.
Но ты божественна была,
До исступленья совершенна.
Надежду только обожгла.
И вот молюсь самозабвенно.
Nhưng em lại xinh đẹp tuyệt trần,
Hoàn hảo đến mức độ kiêu sang.
Nàng chỉ đốt cháy niềm hy vọng
Và tôi yêu say đắm hết mình.
А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.
Còn Trời im lặng. Bởi tội lỗi nặng nề,
Vì ở Trời có những điều nghi hoặc,
Người trừng phạt tất cả bằng tình yêu,
Trong khổ đau học được cách tin nhau.
Раскоролевить, развенчать,
Расцеловать по полустанкам,
Разоблачить, раздеть, разъять
Я красоту твою пытался.
Trở thành nữ hoàng, làm mất thanh danh,
Ghì chặt thân mình hôn thắm thiết
Vén áo quần, cởi bỏ rồi tách rời ra
Tôi đã mưu toan vì sắc đẹp của em.
Пусть крест мой вечный - тень ее
Меня преследует до тленья.
О, дай мне ночью воронье,
Пусть исклюет мои сомненья.
Hãy để thánh giá vĩnh hằng của tôi - là cái bóng của nàng-
Luôn truy đuổi tôi cho đến lụi tàn.
Hãy cho tôi làm chú quạ đêm,
Để rỉa bỏ những ngờ vực trong tôi.
А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.
Còn Trời im lặng. Bởi tội lỗi nặng nề,
Vì ở Trời có những điều nghi hoặc,
Người trừng phạt tất cả bằng tình yêu,
Trong khổ đau học được cách tin nhau.
TP. Hồ Chí Minh 22.08.2012
Minh Nguyệt dịch.



Thứ Hai, 2 tháng 11, 2015

CASA BIANCA – NGÔI NHÀ TRẮNG.


Bài hát “Casa Bianca- NGÔI NHÀ TRẮNG” chính là một sáng tác của Don Backy, một nghệ sỹ tài danh của Italia.
Don Backy còn có nghệ danh là Aldo Caponi, sinh tại Santa Croce, ngày 21 tháng 8 năm 1939, là một nhạc sỹ, ca sỹ, diễn viên, tiểu thuyết gia, họa sỹ…xuất sắc, người Italia. Đây là bài hát đoạt giải tại Festival Sanremo 1968, do ca sỹ Marisa Sannia trình bày.


CASA BIANCA – NGÔI NHÀ TRẮNG
(Testo di Don Backy; musica di Don Backy e Eligio La Valle)

1. C'e' una casa bianca che,
che mai più io scorderò
mi rimane dentro il cuore
con la mia gioventù.

Era tanto tempo fa,
ero bimba e di dolore
io piangevo nel mio cuore
non volevo entrare là.

Tutti i bimbi come me
hanno qualche cosa che
di terror li fa tremare
e non sanno che cos'è.

2. Quella casa bianca che
non vorrebbero lasciare
e' la loro gioventù
che mai più ritornerà.

Tutti i bimbi come me
hanno qualche cosa che
di terror li fa tremare
e non sanno che cos'è.

3. E' la bianca casa che,
che mai più io scorderò,
mi rimane dentro il cuore
con la mia gioventù.

E mai più ritornerà.
Ritornerà.


Marisa Sannia - Casa Bianca (1968) 

 Don Backy - Casa bianca (1968)

     Bản tiếng Anh: WHITE HOUSE

1. Theres a white house in a town,
Old and scared and tumbled down.
I can build it up once more,
Thats what memories are for.

Theres a fire, a chair, a dream,
Was I six- or seventeen.
As the years go by youll find,
Time plays tricks upon the mind.

White house joy will disappear,
What became of yesteryear.
With my mother and my father there,
I knew love was everywhere.

2. Was it hate that closed the door,
What do children know of war.
Old and scared and tumbled down,
Gone the white house in the town.

White house joy will disappear,
What became of yesteryear.
With my mother and my father there,
I knew love was everywhere.

3. Theres a white house in a town,
Old and scared and tumbled down.
I can build it up once more,
Thats what memories are for.

Thats what memories are for,
The white house.

 
NGÔI NHÀ TRẮNG

1. Ngày thơ ấu ta cùng tới trường,
Bầy chim non đùa vui lứa đôi thân thương.
Mầm xanh sống thiết tha ân tình giữa đời,
Người bạn gái vẫn luôn mỉm cười.

Một ngàn sao thoáng hiện trên trời,
Dòng sông xanh trong in bóng em xinh tươi.
Và đôi mắt chứa chan biết bao nụ cười
Làm dịu mát tâm hồn bao người.

Sánh vai cùng nhau bước dưới trăng
Cho tâm hồn hoà với yến oanh
Mối tình đầu dưới ánh trăng đêm,
Ngàn năm nhớ nơi này không quên.

2. Mùa thu sang lá rụng êm đềm,
Hàng cây dương lặng ru xác xơ bên thềm.
Làn sương trắng lướt quanh ngôi nhà trên đồi.
Người yêu ta đang tận cuối trời.

Gió ơi đừng rung cây vấn vương,
Cho yên lòng ta bao nhớ thương.
Mây ơi dừng cho ta nhắn thăm,
Rằng ta vẫn tháng ngày chờ mong.

3. Chiều dần buông tím cả núi đồi,
Mình riêng em nhìn theo cánh chim ngang trời.
Này chim ơi cho ta gửi tình dạt dào,
Dù người yêu có ở phương nào.



Thứ Ba, 20 tháng 10, 2015

ПРОСТИ, ПОВЕРЬ - HÃY TIN VÀ THA THỨ ”ALLA PUGACHEVA”




ПРОСТИ, ПОВЕРЬ - HÃY TIN VÀ THA THỨ “АЛЛА ПУГАЧЁВА”  
Nhạc sĩ: Nikolaiev

Так случилось, видно это судьба
Невозможно стало жить без тебя
Видно счастье к нам приходит лишь раз
Поняла я это только сейчас

Мне не нужно ни афиш, ни цветов
Мне не нужно ни друзей, ни врагов
Мне нужна моя родная семья
Дочка, мама, ты и я

Прости, поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу
Прости, поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу

Люди всякое про нас говорят
Все решают кто из нас виноват
Но с тобой мы знаем точный ответ
Виноватых в том что прожито нет

Если спросит меня голос с небес
Что на свете всех дороже тебе
Я отвечу ничего не тая
Дочка, мама, ты и я

Улетят мои веселые дни
И рекламные погаснут огни
Но останется со мною семья
Дочка, мама, ты и я

ПРОСТИ, ПОВЕРЬ - HÃY TIN VÀ THA THỨ “АЛЛА ПУГАЧЁВА” 
Nhạc sĩ: Nikolaiev

 Chuyện xảy ra, chắc là do số phận
Em giờ này chẳng thể sống thiếu anh
Hạnh phúc đôi ta chỉ đến có một lần
Vậy mà chỉ giờ đây em mới hiểu

Em đâu cần nào hoa, nào quảng cáo,
Chẳng quan tâm thù, bạn có bao nhiêu
Em chỉ mong một gia đình thân yêu:
Con gái, mẹ, anh và emlà đ .

Hãy tha thứ và tin em, lòng em đang rộng mở
Chẳng đ anh đi và tha thứ cho anh
Hãy tha thứ và tin em, em mở rộng lòng mình
Em tha thứ và không đ anh đi nữa...

Thiên hạ đang nói về hai ta mọi thứ
Phán xét xem ai có lỗi giữa chúng mình
Câu trả lời em biết chính xác phải không anh:
Với quá khứ, chẳng ai người có lỗi

Nếu từ trời cao kia ai đó hỏi
Cuộc đời này em yêu nhất là gì
Em trả lời ngay chẳng giấu diếm chi
Con gái, mẹ, anh và em...trên hết

Những ngày vui sẽ bay đi, em biết
Lửa hào quang cũng sẽ tàn lụi thôi
Nhưng gia đình còn lại với em đây
Con gái, mẹ, anh và em...mãi mãi
 Lời Việt : Thanh Xuân




ТЫ У МЕНЯ ОДНА- ANH CHỈ CÓ MÌNH EM “ЮРИЙ ВИЗБОР”


Một bài hát đã lâu lắm rồi của ca sĩ Yuri Vizbor với tựa đề “ANH CHỈ CÓ MÌNH EM”. Tâm tư của chàng trai đang yêu với người thiếu nữ, ai cũng vậy thôi khi mình yêu tha thiết người con gái nào đó, mình cảm thấy trong trái tim mình chỉ có một mình nàng mà không có người khác.


ТЫ У МЕНЯ ОДНА- ANH CHỈ CÓ MÌNH EM “ЮРИЙ ВИЗБОР”


Ты у меня одна,
Словно в ночи луна,
Словно в степи сосна,
Словно в году весна.
Hету другой такой
Ни за какой рекой,
Hет за туманами,
Дальними странами.
Anh chỉ có mình em,
Như mặt trăng của đêm,
Như cây thông của thảo nguyên,
Như mùa xuân của năm.
Chẳng hề có người khác
Ở bên con sông nào,
Hay phía xa mù sương,
Nơi đất nước xa xôi.
В инее провода,
В сумерках города.
Вот и взошла звезда,
Чтобы светить всегда,
Чтобы гореть в метель,
Чтобы стелить постель,
Чтобы качать всю ночь
У колыбели дочь.
Trong sương giá của dây,
Trong hoàng hôn thành phố.
Kìa ngôi sao vừa lên,
Để chiếu sáng mãi mãi,
Để chiếu sáng bão tuyết,
Để trải khăn phủ giường
Để đung đưa suốt đêm
Con gái nhỏ bên nôi.
Вот поворот какой
Делается с рекой.
Можешь отнять покой,
Можешь махнуть рукой,
Можешь отдать долги,
Можешь любить других,
Можешь совсем уйти,
Только свети, свети!
Kìa chỗ rẽ này đây
Ngay ở bên dòng sông.
Em có thể lấy đi bình yên,
Em có thể vẫy chào,
Em có thể trả lại duyên nợ,
Em có thể yêu người khác,
Em có thể ra đi mãi mãi!
Chỉ cần chiếu sáng nghe em!

TP. Hồ Chí Minh 04.05.2013
Minh Nguyệt dịch.



 Евгений Дятлов