Thứ Tư, 7 tháng 10, 2015

РОДИТЕЛЬСКИЙ ДОМ – NGÔI NHÀ CỦA CHA MẸ “ ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”


Mỗi chúng ta dù có đi xa muôn phương, nhưng trong lòng vẫn luôn nhớ về quê hương có ngôi nhà của cha mẹ nơi mình sinh ra và lớn lên ở đó. Bao năm tháng đi xa, nhưng ngôi nhà của cha mẹ luôn luôn là nơi bến đậu tin tưởng cho mỗi chúng ta mỗi khi có dịp ghé qua nhà. Nhiều người làm ăn phát đạt thì khỏi phải nói làm gì, có người chẳng may mắn nhiều khi phải bán bỏ hết tài sản và tay trắng trở về với cha mẹ vẫn luôn nhận được tình cảm âu yếm thiết tha ngay trong ngôi nhà mà mình đã sống những năm tuổi thơ. Ngôi nhà của cha mẹ vẫn luôn sống cùng năm tháng, luôn cháy lên ngọn lửa nồng ấm đầy tình thương cho mỗi chúng ta.

Bài hát РОДИТЕЛЬСКИЙ ДОМ – NGÔI NHÀ CỦA CHA MẸ tôi yêu thích từ lâu, do ca sĩ nổi tiếng của Liên Xô trước đây là LEV LESENCO trình bày, xin được giới thiệu cùng các bạn.



РОДИТЕЛЬСКИЙ ДОМ – NGÔI NHÀ CỦA CHA MẸ “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”
Музыка - Евгений Мартынов - Слова: Андрей Дементьев

Где бы ни были мы но по-прежнему
Неизменно уверены в том
Что нас встретит с любовью и нежностью
Наша пристань родительский дом
Cho dù có đi đến nơi đâu, thì chúng ta vẫn như thuở trước
Không đổi thay, tin tưởng một điều
Ngôi nhà của cha mẹ như bến đậu
Luôn đón chào ta với tình yêu và niềm âu yếm thiết tha.

Родительский дом начало начал
Ты в жизни моей надежный причал
Родительский дом пускай много лет
Горит в твоих окнах добрый свет
Ngôi nhà của cha mẹ là nơi sinh ra tất cả
Như bến đậu vững chắc trong cuộc đời ta
Dù năm tháng trôi qua không bao giờ trở lại
Bên cửa sổ vẫn sáng ngời ánh sáng yêu thương

И пускай наше детство не кончится
Хоть мы взрослыми стали людьми
Потому что родителям хочется
Чтобы мы оставались детьми
Hãy để tuổi thơ của chúng mình chẳng bao giờ hết nhé
Tuy giờ đây ta đã trưởng thành rồi
Bởi vì cha mẹ mình mong muốn
Cho chúng ta mãi mãi là trẻ thơ

Родительский дом начало начал
Ты в жизни моей надежный причал
Родительский дом пускай много лет
Горит в твоих окнах добрый свет
Ngôi nhà của cha mẹ là nơi sinh ra tất cả
Như bến đậu vững chắc trong cuộc đời ta
Dù năm tháng trôi qua không bao giờ trở lại
Bên cửa sổ vẫn sáng ngời ánh sáng yêu thương

Поклонись до земли своей матери
И отцу до земли поклонись
Мы пред ними в долгу неоплаченном
Помни свято об этом всю жизнь
Con nghiêng mình chạm đất chào mẹ yêu
Và nghiêng mình chạm đất kính chào cha
Với món nợ chúng con không trả được
Suốt cuộc đời xin thành kính khắc ghi.

Родительский дом начало начал
Ты в жизни моей надежный причал
Родительский дом пускай много лет
Горит в твоих окнах добрый свет
Добрый свет
Ngôi nhà của cha mẹ là nơi sinh ra tất cả
Như bến đậu vững chắc trong cuộc đời ta
Dù năm tháng trôi qua không bao giờ trở lại
Bên cửa sổ vẫn sáng ngời ánh sáng yêu thương
Ánh sáng yêu thương

TP. Hồ Chí Minh 06.05.2010
Minh Nguyệt dịch 




  

 

РОМАШКОВЫЕ ПОЛЯ- NHỮNG CÁNH ĐỒNG HOA CÚC “КВАТРО”


Các bạn thân mến, có một cô sinh viên người Hà Nam đang học tại thành phố Tula của Nga có gửi cho tôi một bài hát về hoa đó là “Những cánh đồng hoa cúc”. Bài hát tưởng như đơn thuần chỉ nói đến những cánh đồng hoa cúc, nhưng không, bài hát đang nhắc chúng ta nên nhớ đến quê hương, nơi chúng ta sinh ra và lớn lên. Dù có đi muôn phương để tìm kiếm kế sinh nhai, nhưng thỉnh thoảng nếu có điều kiện chúng ta cũng nên bớt chút thời gian quay về thăm quê hương, cho đúng với đạo lý làm người. Quê hương, gia đình luôn là bến đậu cho mỗi con người. 
Bài hát do ban nhạc KVATRO trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.


РОМАШКОВЫЕ ПОЛЯ- NHỮNG CÁNH ĐỒNG HOA CÚC “КВАТРО”

Неизменен порядок на свете
За зимою приходит весна.
Незаметно взрослеют дети,
И однажды лишаются сна.
Trật tự thế giới chẳng đổi thay
Đông qua rồi thì mùa xuân đến.
Khó cảm nhận khi con cái lớn lên,
Và lại có những đêm mất ngủ.

Дома отчего тихую пристань
Покидают они вновь и вновь.
За мечтой устремляясь чистой
За мечтой устремляясь чистой
Их зовёт за собою любовь.
Chốn nương náu thanh bình là quê nhà
Vậy mà mọi người cứ luôn phải lìa xa.
Cùng hướng tới ước mơ tươi sáng
Cùng hướng tới ước mơ tươi sáng
Mang tình yêu cháy bỏng trong tim.

Чтобы добрый попутный ветер
Наполнял паруса корабля,
Я дарю всем влюблённым на свете
Ромашковые поля.
Để cho cơn gió mạnh thuận chiều
Thổi căng buồm cho thuyền ra khơi xa,
Tôi tặng những cánh đồng cúc thơm ngào ngạt.
Cho tất cả những người đang yêu khắp thế gian.

И несётся стремительно юность
Над прекрасной, цветущей землёй.
Чтобы жизни постигнуть мудрость
И однажды вернуться домой.
Và tuổi thanh xuân vun vút lao nhanh
Trên trái đất nở hoa đẹp tuyệt trần.
Nhớ về thăm quê hương bạn nhé
Để hiểu thêm đạo lý của cuộc đời.

Где семья и любовь, и верность,
На которых стоит земля.
В жизни каждого главная ценность
В жизни каждого главная ценность
Вечно ждёт эта гавань тебя.
Ở nơi đâu có gia đình, tình yêu và lòng chung thủy,
Thì ở chính nơi đó là quê hương.
Bến đậu ấy muôn đời vẫn chờ bạn.
Là vật quý giá nhất trong đời mỗi con người
Là vật quý giá nhất trong đời mỗi con người

Чтобы добрый попутный ветер
Наполнял паруса корабля,
Я дарю всем влюблённым на свете
Ромашковые поля.
Để cho cơn gió mạnh thuận chiều
Thổi căng buồm cho thuyền ra khơi xa,
Tôi tặng những cánh đồng hoa cúc thơm ngào ngạt.
Cho tất cả những người đang yêu khắp thế gian

Я дарю всем влюблённым на свете
Ромашковые поля.
Tôi tặng tất cả những người đang yêu khắp thế gian
Những cánh đồng hoa cúc tỏa ngát hương.

TP. Hồ Chí Minh 12.07.2012
Minh Nguyệt dịch.



 

Thứ Ba, 6 tháng 10, 2015

ОТГОВОРИЛА РОЩА ЗОЛОТАЯ- RỪNG VÀNG ĐÃ KHUYÊN NGĂN

Các bạn thân mến có một bài thơ của nhà thơ Nga Sergey Esenin “ОТГОВОРИЛА РОЩА ЗОЛОТАЯ” tạm dịch là “RỪNG VÀNG ĐÃ KHUYÊN NGĂN”. Bài thơ này đã được phổ nhạc và tôi tìm trong thư viện những bài thơ Nga được dịch sang tiếng Việt thì chưa thấy ai dịch, nên tôi dịch và giới thiệu cùng các bạn.

ОТГОВОРИЛА РОЩА ЗОЛОТАЯ- RỪNG VÀNG ĐÃ KHUYÊN NGĂN
Mузыка: Григорий Пономаренко- Cлова: Сергей Есенин 1924

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Rừng vàng đã khuyên ngăn
Bằng tiếng bạch dương rộn rã,
Và đàn sếu buồn bã bay qua,
Chả còn biết tiếc thương một ai.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Thương tiếc ai? Dù trên thế gian mỗi người là lữ khách-
Đi ngang qua, ghé vào thăm và lại từ giã ngôi nhà.
Tất cả những người đã đi rồi,
vườn gai dầu còn nhớ
Cùng với mặt trăng tròn trên hồ nước trong xanh.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Tôi đứng một mình giữa bình nguyên trơ trụi,
Cơn gió đưa đàn chim sếu về phương xa,
Tôi say mê những nghĩ suy về tuổi trẻ vui tươi,
Nhưng tôi chẳng nuối tiếc điều gì trong quá khứ.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Tôi chẳng nuối tiếc những năm lãng phí uổng công,
Không nuối tiếc màu tím nhạt của tâm hồn.
Ngọn lửa thanh lương trà đỏ sáng rực trong vườn,
Nhưng chẳng thể nào sưởi ấm nổi cho một người.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
Những chùm thanh lương trà không cháy sém,
Vì cỏ hoang không bị chết bởi màu vàng,
Như thân cây khẽ làm rụng rơi đám lá,
Tôi cũng đang thốt ra những lời buồn bã.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
Và rồi đến một khi, gió cuốn sạch đi,
Gom tất cả chúng thành một đống vô dụng…
Hãy nói rằng…đấy là rừng vàng
Đã khuyên ngăn bằng tiếng nói đáng yêu.

TP. Hồ Chí Minh 06.09.2012
Minh Nguyệt dịch.

Олег Погудин "Отговорила роща золотая" 

     Сергей Зыков "Отговорила роща золотая" 

    

Н. Кадышева " Отговорила роща золотая"

 Татьяна Азарова- Отговорила роща золотая, романс,

 

 

 


 

Thứ Bảy, 3 tháng 10, 2015

КЛЁН – CÂY PHONG “СИНЯЯ ПТИЦА”

Các bạn thân mến, sau khi nghe bài hát “СТАРЫЙ КЛЁН – CÂY PHONG GIÀ” ngoài ra còn có tên khác, đó là “КЛЁН CÂY PHONG”. 
Khi nghe bài này tôi thấy quen quá vào những năm 80 của thế kỷ trước. Bài hát buồn cho những ai hay sống với hoài niệm, chính vì trong lòng mang nỗi buồn do tình yêu tan vỡ, cho nên khi đi qua những chốn cũ từng hò hẹn, trong lòng ta như sống lại tất cả những cảnh vật hôm nào…Nhiều khi lòng tự nhủ hãy cố quên đi nhé, cho nhẹ nhõm tâm hồn, nhưng khổ một nỗi có quên được chuyện ấy hay không đấy mới là chuyện khác. Chúc các bạn thành công trong tình duyên của mình. Bài hát “Cây phong” do ban nhạc “Chim xanh” trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.

КЛЁН – CÂY PHONG “СИНЯЯ ПТИЦА”
Cлова: Л. Шишко, Mузыка: Ю. Акулов

Там, где клен шумит над речной волной
Говорили мы, о любви с тобой
Опустел тот клен, в поле бродит мгла
А любовь, как сон - стороной прошла
Ở bên sông cây phong reo hò trên sóng nước
Chúng mình cùng nhau mói chuyện về tình yêu
Phong trút hết lá vàng, trên đồng bóng tối ngập tràn
Còn tình yêu tựa giấc mơ- đã trôi qua mất rồi còn đâu.

А любовь, как сон, а любовь как сон
А любовь, как сон - стороной прошла
Còn tình yêu tựa giấc mơ, còn tình yêu tựa giấc mơ
Còn tình yêu tựa giấc mơ- đã trôi qua mất rồi còn đâu.

Сердцу очень жаль, что случилось так
Гонит осень вдаль, журавлей косяк
Четырем ветрам, грусть-печаль раздам
Не вернется вновь это лето к нам
Con tim rất đau buồn vì chuyện đã xẩy ra
Đàn sếu đang lùa mùa thu về phương xa
Anh sẽ trao cho bốn ngọn gió nỗi buồn thương
Để mùa hè đó không quay về với chúng ta.

А любовь, как сон, а любовь как сон
А любовь, как сон - стороной прошла
Còn tình yêu tựa giấc mơ, còn tình yêu tựa giấc mơ
Còn tình yêu tựa giấc mơ- đã trôi qua mất rồi còn đâu.

Ни к чему теперь, за тобой ходить
Ни к чему теперь, мне цветы дарить
Ты любви моей - не смогла сберечь
Поросло травой, место наших встреч
Giờ chạy theo em cũng chẳng để làm chi
Giờ anh tặng hoa cũng chẳng để làm gì
Ôi tình yêu của anh- sao em không biết giữ gìn
Rồi cỏ sẽ lên xanh, nơi chúng mình hò hẹn em ơi.

А любовь, как сон, а любовь как сон
А любовь, как сон - стороной прошла
Còn tình yêu tựa giấc mơ, còn tình yêu tựa giấc mơ
Còn tình yêu tựa giấc mơ- đã trôi qua mất rồi còn đâu.

TP. Hồ Chí Minh 03.07.2012
Minh Nguyệt dịch.






Một bản dịch khác
Там где клен шумит
Над речной волной
Говорили мы
О любви с тобой
Опустел тот клен
В поле бродит мгла
А любовь как сон
Стороной прошла
Nơi ấy phong xào xạc
trên sóng mặt sông
Chúng mình đã từng nói
Chuyện tình yêu với em
Phong càng làm trống trải
Bóng tối phủ khắp đồng
Tình yêu tựa giấc mơ
Chẳng bao giờ trở lại.
А любовь как сон
А любовь как сон
А любовь как сон
Стороной прошла
Tình yêu tựa giấc mơ
Tình yêu tựa giấc mơ
Tình yêu tựa giấc mơ
Chẳng bao giờ trở lại.
Сердцу очень жаль
Что случилось так
Улетает вдаль
Журавлей косяк
Четырем ветрам
Грусть- печаль раздам
Невернется вновь
Это лето к нам
Trái tim quá đớn đau
Khi xẩy ra chuyện đó
Bay vút về phương xa
Một đàn chim sếu trắng
Tôi chia nỗi buồn thương
Ra thành bốn ngọn gió
Nhưng rồi mùa hè đó
Không trở lại cùng ta.
Невернется вновь
Невернется вновь
Невернется вновь
Это лето к нам
Vẫn không quay trở lại
Vẫn không quay trở lại
Vẫn không quay trở lại
Mùa hè đó cùng ta
Ни к чему теперь
Мне цветы дарить
Ни к чему теперь
За тобой ходить
Ты любви моей
Не смогла сберечь
Поросло травой
Место наших встреч
Anh chẳng phải tặng hoa
Đ mà làm gì nữa
Anh không chạy theo em
Đ làm gì bây giờ
Vì tình yêu của anh
Em không thể gìn giữ
Cỏ hoang đã lên xanh
Nơi chúng mình hò hẹn
Поросло травой
Поросло травой
Поросло травой
Место наших встреч
Cỏ hoang đã lên xanh
Cỏ hoang đã lên xanh
Cỏ hoang đã lên xanh
Nơi chúng mình hò hẹn



Tp. Hồ Chí Minh 23.09.2013

Minh Nguyệt dịch.

Phần trình diễn rất ấn tượng mời các bạn cùng xem:
 


В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ – NGÀY SINH NHẬT

Xin gửi đến các bạn bài hát của anh chàng nghèo tặng bạn gái món quà ngày sinh nhật. Thật sự thông cảm với những người có tình cảm chân thật, yêu lao động, yêu con người bằng cả trái tim của mình, nhưng kinh tế tạm thời còn eo hẹp...Các bạn gái ơi, thử suy tính xem, có nên chọn bạn trai như thế không hay là “Hãy đợi đấy”. Bài hát này được viết vào những năm đất nước Xô Viết đang đẩy mạnh phong trào khai hoang, xây dựng khu kinh tế mới, động viên các nam nữ thanh niên đi vùng sâu, vùng xa...

Đây là bài hát, chứ không phải sinh nhật của tôi nhé!

 

В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ – NGÀY SINH NHẬT
Mуз. А. Новикова - Cл. В. Харитонова, 1956

Не могу я тебе в день рождени
я
Дорогие подарки дарить,
Но зато в эти ночи весенние
Я могу о любви говорить.
Ngày sinh nhật của em anh không thể
Tặng những món quà đắt giá em ơi,
Nhưng tuy nhiên vào những đêm xuân ấy
Anh có thể tâm sự với em về tình yêu.

Я могу в ожиданьи свидани
я
До зари простоять под окном.
И в часы предрассветные, ранние
Каждый раз возвращаться пешком.
Anh có thể chờ đợi cuộc hẹn hò
Trước bình minh đứng dưới bên cửa sổ.
Và những giờ tinh mơ trước rạng đông
Mỗi lần anh lại cuốc bộ trở về nhà.

Я пока что живу в общежитии,
Увлекаюсь своею мечтой.
Никакого не сделал открытия,
Но оно, несомненно, за мной.
Anh còn sống ở trong ký túc xá,
Say mê những ước mơ của mình.
Nếu khi anh chưa dám ngỏ lời,
Thì điều ấy chắc chắn cứ theo anh.

Ты не думай, что я невнимательный,
Что цветы не бросаю к ногам...
Я тебе в это день замечательный
Свое верное сердце отдам.
Em đừng nghĩ là anh không quan tâm,
Vì hoa kia không ném xuống chân em…
Và riêng anh vào ngày tuyệt vời ấy
Trao tặng em cả trái tim chân thành.

TP. Hồ Chí Minh 05.08.2012
Minh Nguyệt dịch.

 

Игорь Филатов - День рождения