Thứ Hai, 28 tháng 9, 2015

Я НЕ ХОЧУ ТЕБЯ ТЕРЯТЬ - ANH KHÔNG MUỐN MẤT EM “АЛЕКСАНДР СЕРОВ”

Mời các bạn gặp lại chàng ca sĩ Alenxandr Serov với những bài hát gào thét khi thất tình. Đây là bài hát “Anh không muốn mất em”. Nhiều khi yêu nhau quá, người ta sẵn sàng quay trở lại với người tình cũ và làm lại từ đầu. Những tình yêu như thế hiếm có nhưng vẫn có thể xảy ra trong đời thường, bởi vì họ không muốn mất nhau, hy vọng làm lại tình yêu sẽ hạnh phúc cho cả hai.

Я НЕ ХОЧУ ТЕБЯ ТЕРЯТЬ - ANH KHÔNG MUỐN MẤT EM “АЛЕКСАНДР СЕРОВ”

Любви быстрокрылый век
Исчез, словно талый снег
Затих, как осенний сад,
Его не вернуть назад,
Не вернуть назад
Thời đại tình yêu chắp cánh bay nhanh
Biến mất, giống như tuyết đã tan
Như khu vườn mùa thu vắng vẻ,
Không thể nào đem trả lại tình yêu.
Không thể nào đem trả lại
А может ночь не торопить
И все сначала повторить,
Нам все сначала повторить
О, как мне быть?
А может снова все начать,
Я не хочу тебя терять,
Я не могу тебя терять!
О, как мне быть?
Có thể đêm chẳng hề vội vã
Và rồi tất cả lặp lại từ đầu,
Chúng mình phải làm lại từ đầu
Ô
i anh biết phải làm sao đây?
Có thể lại bắt đầu mọi chuyện,
Anh không muốn đánh mất em đâu,
Anh không muốn đánh mất em đâu,
Ô
i anh biết phải làm sao đây?
Погас одинокий луч
В плену равнодушных туч,
Тернист был недолгий путь
Любви не простая суть,
Не простая суть
Tia sáng cô đơn đã tắt rồi
Bị giam cầm trong đám mây hờ hững,
Con đường chông gai chẳng còn lâu
Là bản chất không giản đơn của tình yêu
Bản chất không giản đơn
А может ночь не торопить
И все сначала повторить,
Нам все сначала повторить
О, как мне быть?
А может снова все начать,
Я не хочу тебя терять,
Я не могу тебя терять!
О, как мне быть?
Có thể đêm chẳng hề vội vã
Và rồi tất cả lặp lại từ đầu,
Chúng mình phải làm lại từ đầu
Ô
i anh biết phải làm sao đây?
Có thể lại bắt đầu mọi chuyện,
Anh không muốn đánh mất em đâu,
Anh không muốn đánh mất em đâu,
Ô
i anh biết phải làm sao đây?
 Tp. Hồ Chí Minh 27.07.2012
Minh Nguyệt dịch.




 

Я ЭТУ ЖИЗНЬ ТЕБЕ ОТДАМ - ANH TRAO EM CẢ CUỘC ĐỜI NÀY

Trong tình yêu ai chả muốn mình sẽ được sống trọn đời với người mình thương yêu và họ cảm thấy như không thể sống thiếu nhau. Trong cuộc sống tất nhiên có thể có những va chạm nhỏ hay những mối bất hòa, có thể nó làm cho tình cảm nhạt phai, nhưng trong lòng chàng thì vẫn chỉ có nàng mà thôi. 

“Tâm hồn cháy bỏng của em nguội lạnh rồi
Từng phút giây anh càng yêu nồng cháy,
Lửa chúng mình như thấy yếu dần thêm…
Thế gian này vắng em, anh làm sao sống được!”


 
Chàng sẵn sàng trao cho nàng cả cuộc đời này, bởi vì trên thế gian này chàng không thể sống thiếu nàng. Hãy nhìn vào đôi mắt để hiểu được tình cảm của nhau hơn...



Я ЭТУ ЖИЗНЬ ТЕБЕ ОТДАМ - ANH TẶNG EM CẢ CUỘC ĐỜI NÀY “ФИЛИПП КИРКОРОВ”

Ты обещала мне любовь навеки,
Я видел наяву мечты свои,
И к огенным морям текли все реки,
И не было другой такой любви!
Em hứa tặng anh tình yêu vĩnh cửu,
Anh đã thấy rồi trong những ước mơ,
Bao sông suối chảy về nơi biển lửa,
Chẳng đâu tình yêu như thế em ơi!

Но жаркая твоя душа остыла.
И каждый миг сильней тебя любя,
Я видел: наш огонь теряет силу...
А мне не жить на свете без тебя!
Tâm hồn cháy bỏng của em nguội lạnh rồi
Từng phút giây anh càng yêu nồng cháy,
Lửa chúng mình như thấy yếu dần thêm…
Thế gian này vắng em, anh làm sao sống được!


Мне без тебя...Anh không thể sống thiếu vắng em…

Припев:
Я эту жизнь тебе отдам,
Всю по каплям, по годам...
В этом мире мне не жить без тебя!
Anh sẽ tặng em cả cuộc đời này,
Từng giọt nhỏ theo những tháng năm…
Thế gian này anh không sống thiếu em!


Я вновь смотрю в твои глаза,
Я молю - вернись назад!
В этом мире ты одна мне нужна!
Lại một lần nhìn vào đôi mắt em,
Anh nguyện cầu- Em hãy quay trở lại!
Thế gian này anh cần một mình em!


Лишь ты одна...Chỉ một mình em thôi…
Лишь ты одна...
Chỉ một mình em thôi…

Но у души нельзя отнять надежду,
И пламени у сердца не отнять...
И верю я все будет так, как прежде...
Ты всё на этом свете для меня!
Hy vọng trong lòng chẳng thể nào xóa được,
Lửa nhiệt tình trong tim cũng chẳng tàn phai…
Anh hy vọng tất cả rồi như trước…
Em trên cõi đời này mãi của mình anh!


Всё для меня...Chỉ mình anh thôi…

Припев:
Я эту жизнь тебе отдам,
Всю по каплям, по годам...
В этом мире мне не жить без тебя!
Anh sẽ tặng em cả cuộc đời này,
Từng giọt nhỏ theo những tháng năm…
Thế gian này anh không sống thiếu em!


Я вновь смотрю в твои глаза,
Я молю - вернись назад!
В этом мире ты одна мне нужна!
Lại một lần nhìn vào đôi mắt em,
Anh nguyện cầu- Em hãy quay trở lại!
Thế gian này anh cần một mình em!

TP. Hồ Chí Minh 19.03.2010
Minh Nguyệt dịch




Я КУПЛЮ ТЕБЕ ДОМ- ANH SẼ MUA NHÀ CHO EM

Các bạn thân mến, có một bài hát được các bạn trong Hội những người yêu thích và hát những bài hát Nga giới thiệu có tựa đề “Anh sẽ mua nhà cho em” rất hay. Nghe bài hát này nhớ tới người Nga có câu:
Богатые люди живут деньгами
A бедные люди живут мечтами

Những người giàu sống bằng tiền bạc,
Còn những người nghèo sống bằng những ước mơ
”.
Một chàng trai dù trong tay chẳng có một tấc đất cắm dùi, không sân vườn ao cá chi hết, nhưng mơ ước trúng số đổi đời. Nếu trúng số lô tô anh sẽ mua ngay một ngôi nhà ở ngoại ô Matxcơva, có hồ nước với chim thiên nga bơi lội…Cùng nàng trồng hoa tử đinh hương bên cửa sổ, rồi nuôi chim câu và được sống với nàng tràn đầy tình yêu. Bài hát do ban nhạc LOSOPOVAL trình bày xin giới thiệu với các bạn. Bài này nghe xong tôi có liên tưởng hình như ở nước ta cũng có bài "Lâu đài tình ái" cũng gần giống nhau.


Я КУПЛЮ ТЕБЕ ДОМ- ANH SẼ MUA NHÀ CHO EM
Михаил Танич & Группа Лесоповал
Я куплю тебе дом у пруда в Подмосковье,
И тебя приведу в этот собственный дом
Заведу голубей, и с тобой, и с любовью
Мы посадим сирень под окном
 
Anh sẽ mua cho em ngôi nhà gần hồ ở ngoại ô Matxcơva,
Và anh sẽ đưa em về căn nhà riêng này
Sẽ nuôi chim câu và cùng em, chan chứa yêu thương
Bên cửa sổ chúng mình trồng hoa tử đinh hương

А белый лебедь на пруду
Качает павшую звезду
На том пруду, куда тебя я приведу
Có chú thiên nga trắng trên mặt hồ
Khẽ đung đưa ngôi sao mới vừa rơi
Ở trên hồ này, khi anh dẫn em tới nơi.

А пока ни кола, ни двора и ни сада,
Чтобы мог я за ручку тебя привести
Угадаем с тобой - самому мне не надо -
Наши пять номеров из шести
Trong khi chưa có nhà, sân hay vườn,
Để anh có thể cầm tay dẫn em đi chơi
Anh quyết đoán cùng em- chứ riêng anh đâu cần-
Năm trong sáu con số của chúng mình

А белый лебедь на пруду
Качает павшую звезду
На том пруду, куда тебя я приведу
Có chú thiên nga trắng trên mặt hồ
Khẽ đung đưa ngôi sao mới vừa rơi
Ở trên hồ này, khi anh dẫn em tới nơi.

Мало шансов у нас, но мужик-барабанщик,
Что кидает шары, управляя лотом
Мне сказал номера, если он не обманщик,
На которые нам выпадет дом
Chúng ta ít có cơ hội, nhưng người quay xổ số,
Điều khiển lô tô, tung ra những trái cầu
Nếu anh ta không dối lừa, nói cho anh những con số,
Thì căn nhà thuộc về chúng ta mà thôi.

А белый лебедь на пруду
Качает павшую звезду
На том пруду, куда тебя я приведу
На том пруду, куда тебя я приведу...
Có chú thiên nga trắng trên mặt hồ
Khẽ đung đưa ngôi sao mới vừa rơi
Ở trên hồ này, khi anh dẫn em tới nơi.
Ở trên hồ này, khi anh dẫn em tới nơi.

TP. Hồ Chí Minh 26.05.2012
Minh Nguyệt dịch.