Thứ Năm, 17 tháng 9, 2015

ОСЕННИЙ САД – VƯỜN THU “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”


 
Xin giới thiệu với các bạn bài thơ “ОСЕННИЙ САД – VƯỜN THU” của nữ thi sĩ Armenya Sylva Kaputikyan (Сильва Капутикян) với một số bài thơ nổi tiếng mà tôi có dịp giới thiệu tuần qua. Rất may mắn tôi tìm được clipdạng MP3 của nữ hoàng dân ca Nga Ludmila Zưkina, xin giới thiệu cùng các bạn. Bài thơ bằng tiếng Armenya được dịch sang tiếng Nga.
 
ОСЕННИЙ САД – VƯỜN THU “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”
Mузыка Дмитрий Галицкий- Cлова С.Капутикян перевод Е.Николаевская


Ты полыхай, ты пламеней,
Ты не уведай, осенний сад!
Еще совсем немного дней
Повремени, о листопад!
Nào hãy cháy lên, sáng như ngọn lửa,
Bạn nào có thấy, hỡi khu vườn thu!
Chẳng còn được bao nhiêu ngày nữa
Tính theo thời gian là mùa lá rụng!
Ручей, беги, звени, дыши,
Не стань немым под тонким льдом,
Холодный ветер, не туши
Огонь, пылающий кругом!
Suối ơi hãy trôi, hãy thở, vang ngân,
Chớ thành người câm dưới băng mảnh mai,
Hỡi cơn gió lạnh hãy đừng thổi tắt
Ngọn lửa cháy rực ở khắp xung quanh!
Там, где горит еще листва,
Должна дождаться я любви,
Должна произнести слова,
Еще горящие" в крови.
Nơi có những tán lá đang đỏ rực,
Ta sẽ phải gắng chờ đợi tình yêu,
Ta phải cất lên được những lời
Đang còn cháy bỏng ở trong tim.
И смех в журчанье ручейка
Еще услышать должен сад!
Ручей, беги, звени пока,
О, затянись же, листопад!
Và tiếng cười róc rách bên khe suối
Vẫn còn vang vọng tới khu vườn!
Nào suối ơi hãy chảy hãy ngân xa,
Mùa lá rụng sắp phủ kín mất rồi!


TP. Hồ Chí Minh 15.04.2013
Minh Nguyệt dịch.





Thứ Hai, 14 tháng 9, 2015

ПОДАРИ МНЕ НОЧЬ ЛЮБВИ - HÃY TẶNG CHO ANH ĐÊM TÌNH YÊU

Hãy cho anh một đêm tình yêu, em như Nữ hoàng Ai cập Cleopatra xinh đẹp. Cho anh được ôm hôn thắm thiết, uống từng giọt mật của nụ hôn. Cho anh được cắn lên trái cấm, dẫu ngày mai có bị xử trảm cũng cam lòng…
ПОДАРИ МНЕ НОЧЬ ЛЮБВИ - HÃY TẶNG CHO ANH ĐÊM TÌNH YÊU
АВТОР: Владимир Сорокин

Подари мне ночь любви,
Как царица Клеопатра.
Ненаглядным назови
До сияющего завтра.
Hãy tặng cho anh đêm tình yêu,
Như Nữ hoàng Cleopatra.
Hãy gọi anh là người yêu dấu
Cho tới tận sáng ngày mai.
Поцелуйный выпью мёд
И от страсти захмелею.
Надкушу запретный плод
За тобою: ты смелее.
Anh uống mật những nụ hôn
Và say sưa với niềm đam mê.
Anh cắn nhẹ lên trái cấm
Vì em thôi: hãy mạnh dạn lên.
Как на скрипке, на тебе
Я ноктюрн исполню мощный.
Будем к звёздной высоте
Мы взлетать в теченье ночи
Em giống như cây vĩ cầm
Cho anh chơi khúc nhạc đêm.
Hướng tới bầu trời đầy sao
Mình cất cánh bay suốt đêm
И скользить по горке вниз
Под волшебным лунным светом.
И ловить свежайший бриз
Перед солнечным рассветом.
Rồi trườn từ trên đồi xuống
Theo ánh trăng huyền diệu thần tiên.
Và bắt được làn gió dịu êm
Trước bình mình sắp ló lên.
Лишь восток блеснёт лучом,
Гордо я пройду на плаху.
Не жалея ни о чём,
Под топор блестящий лягу.
phía Đông tia sáng vừa lóe sáng,
Anh kiêu hãnh bước qua đoạn đầu đài.
Chẳng hề nuối tiếc điều chi hết,
Dưới lưỡi rìu sáng quắc, anh ngả đầu.

Tp. Hồ Chí Minh 13.12.2012
Minh Nguyệt dịch