Thứ Ba, 11 tháng 8, 2015

ДО СВИДАНЬЯ, ЛЕТО - TẠM BIỆT MÙA HÈ


Bài hát: “ДО СВИДАНЬЯ, ЛЕТО - TẠM BIỆT MÙA HÈ”, trước đây, nghe hát thì nhiều, nhưng khi dịch từng câu từng chữ thì mới thấy cuộc đời sao nhiều nỗi oan trái đến thế. Hy vọng các bạn có cùng cảnh ngộ sẽ tìm được cho mình mùa hè đầy hy vọng, chứ đừng để mùa hè đến rồi lại đi theo năm tháng...để rồi suốt đời mỏi mòn chờ đợi.! Tình cờ vào blog của người bạn thấy có post bài hát này với giọng hát của Krisrina Orbakaite, tôi nhớ lại đây chính là bài hát của Alla Pugacheva từ năm 1978 khi chị mới gần 30 tuổi, giọng hát trong trẻo tuyệt vời. Tiếng hát lần này là của con gái Alla khi Kristina đang ở tuổi 40 cũng rất hay nhưng có chút khàn khàn dễ thương, xin được giới thiệu cùng các bạn.



ДО СВИДАНЬЯ, ЛЕТО - TẠM BIỆT MÙA HÈ  “ALLA PUGACHEVA”
А. Зацепин - Л. Дербенев
Снова птицы в стаи собираются.
Ждет их за моря дорога дальняя.
Яркое, веселое, зеленое —
До свиданья, лето, до свидания.
Chim lại đang tụ tập thành đàn
Để chờ chuyến đi xa về biển cả
Ôi mùa hè rực nắng, vui tươi, xanh thẳm
Xin tạm biệt mùa hè, tạm biệt.
За окном сентябрь
Провода качает,
За окном, с утра
Серый дождь стеной.
Этим летом я
Встретилась с печалью,
А любовь прошла стороной.
Tháng chín đã về bên cửa sổ
Những sợi dây kéo võng đung đưa
Nhìn qua cửa, từ sáng tinh mơ
Ta đã thấy trời mưa ảm đạm.
Mùa hè đó
Tôi mang nỗi buồn thất vọng.
Còn tình yêu thì vẫn cứ vời xa.
Не вернешь обратно ночи звездные,
И опять напрасно сердце вспомнило
Все, что это лето обещало мне,
Обещало мне, да не исполнило.
Hãy trả lại những đêm đầy sao,
Để trái tim lại một lần thổn thức.
Mùa hè chi thấy toàn hứa hẹn.
Chỉ hứa hẹn thôi mà chẳng thấy được gì.
Было близко счастье, было около.
Да его окликнуть не успела я.
С каждым днем все больше небо хмурится,
С каждым днем все ближе вьюги белые.
Hạnh phúc có lúc đến rất gần
Tôi cũng không kịp kêu thành tiếng
Trời mỗi ngày càng trở nên u ám
Và gần như bão tuyết cuồng phong.
Там, где мне в ладони звезды падали,
Мокрая листва грустит на дереве,
До свиданья, лето, до свидания,
На тебя напрасно я надеялась.
Ngửa bàn tay muốn hứng ánh sao trời
Nhưng ngờ đâu chỉ thấy lá vàng rơi
Xin tạm biệt mùa hè, tạm biệt
Lại một lần hy vọng cũng bằng không.
Снова птицы в стаи собираются,
Ждет их за моря дорога дальняя.
Яркое, веселое, зеленое —
До свиданья, лето, до свидания,
До свиданья, лето, до свидания,
До свиданья, лето, до свидания...
Chim lại đang tụ tập thành đàn
Để chờ chuyến đi xa về biển cả
Ôi mùa hè nắng ấm, vui tươi, xanh thẳm
Xin tạm biệt mùa hè, tạm biệt.
Xin tạm biệt mùa hè, tạm biệt.
Xin tạm biệt mùa hè, tạm biệt.
Tp. Hồ Chí Minh 24.9.2009
Minh Nguyệt dịch.


IẾNG HÁT CỦA CON GÁI ALLA PUGACHEVA: KRISTINA ORBAKAITE  

Thứ Sáu, 7 tháng 8, 2015

СТАРЫЙ КЛЁН – CÂY PHONG GIÀ


Một bài hát rất tình cảm của nhạc sĩ Alexandra Pakhmutova, nói về một cuộc sống thanh bình cùng mối tình đầy thơ mộng của đôi trai gái quấn quýt bên nhau, cùng vui chơi dưới đường phố, dưới những bãi tuyết trắng xóa, cùng ngắm bầu trời trong xanh, tỏa ánh hào quang chói lọi, khiến họ liên tưởng về một cuộc sống tương lai đầy hạnh phúc chứa chan. Bài hát này được viết từ những năm 60 của thế kỷ trước, có nhiều ca sĩ thể hiện, nhưng trong lần sinh nhật lần thứ 80 của nhạc sĩ Alexandra Pakhmutova, bà đã mời ca sĩ trẻ đoạt giải tiếng hát truyền hình Matxcơva 2009 trình bày, đó là Alexandr Rưbak (Александр Рыбак ).


СТАРЫЙ КЛЁН – CÂY PHONG GIÀ
Музыка: Александра Пахмутова - Слова: Михаил Матусовский) из к/ф “Девчата”1961.

Старый клён, старый клён,
Старый клён стучит в стекло,
Приглашая нас с друзьями на прогулку.
Отчего, отчего, отчего мне так светло?
Оттого, что ты идёшь по переулку.
Ôi cây phong già, cây phong già,
Cây phong già gõ lên cửa sổ,
Mời chúng tôi cùng bạn bè dạo chơi.
Ôi tại sao em lại rạng rỡ thế này?
Bởi vì em đang đi trong ngõ đấy thôi.

Снегопад, снегопад,
Снегопад давно прошёл,
Словно в гости к нам весна опять вернулась.
Отчего, отчего, отчего так хорошо?
Оттого, что ты мне просто улыбнулась.
Kìa tuyết rơi, kìa tuyết đang rơi,
Tuyết rơi xong đã từ lâu rồi,
Như mùa xuân lại quay trở về làm khách của ta.
Ôi làm sao em thấy vui sướng thế?
Đơn giản vì em vừa mỉm cười với anh thôi.

Погляди, погляди,
Погляди на небосвод,
Как сияет он безоблачно и чисто!
Отчего, отчего, отчего гармонь поёт?
Оттого, что кто-то любит гармониста
Kìa hãy nhìn, hãy nhìn đi anh,
Hãy ngước nhìn lên bầu trời xanh,
Đang tỏa sáng hào quang trong sáng!
Ôi vì sao lại có tiếng phong cầm nhỉ?
Bởi vì có ai đó yêu chàng chơi phong cầm mà thôi.

Отчего, отчего, отчего гармонь поёт?
Оттого, что кто-то любит гармониста.
Ôi vì sao lại có tiếng phong cầm nhỉ?
Bởi vì có ai đó yêu chàng chơi phong cầm mà thôi.

TP. Hồ Chí Minh 3.12.2010
Minh Nguyệt dịch





Thứ Ba, 4 tháng 8, 2015

ВАМ И НЕ СНИЛОСЬ - ANH ĐÂU CÓ MƠ THẤY ĐƯỢC

Bài hát “ВАМ И НЕ СНИЛОСЬ - ANH ĐÂU CÓ MƠ THẤY ĐƯỢC” cũng là tên của một bộ phim, đó là câu chuyện về mối tình đầu của hai học sinh mà người lớn không hiểu được, không thông cảm cho họ. Một trong những nguyên nhân là mối quan hệ giữa mẹ của cô gái và bố của chàng trai từ hồi còn trẻ, vì chính cô gái và chàng trai là hai chị em cùng cha khác mẹ mà thôi. Không qua tâm đến tất cả những trở ngại, hai người vẫn tiến đến gần với nhau. Thế là do không hiểu được tình cảm của đôi bạn trẻ đã dẫn đến thảm kịch.
Bộ phim cũng nhắc nhở chúng ta một điều, khi con mình đang đến tuổi dậy thì cần hướng cho chúng biết nên yêu đương ra làm sao. Tình yêu không phải là tất cả, mà cuộc sống còn lớn hơn tình yêu, không nên bi quan vì mối tình đầu, để rồi tìm đến với cái chết, vì đã quá yêu nhau mà các bạn trẻ nghĩ rằng, chỉ có cái chết mới chia lìa được nhau. Cuộc đời còn dài thiếu gì cơ hội, biết đâu không lấy nguời này ta còn gặp được người khác tuyệt vời hơn thì sao nhỉ. Hãy đợi dấy nhé! Đừng quá thất vọng vào mối tình đầu để rồi suốt đời cái hoài niệm, nuối tiếc cứ dai dẳng bám theo làm ảnh hưởng đến hạnh phúc gia đình.
Ở Việt nam cũng có những chuyện tương tự xẩy ra, vì bố mẹ khi còn trẻ yêu nhau quá nhưng lại bị hai gia đình cấm đoán, rồi họ lỡ có bầu với nhau, nhưng người con gái lại đi lấy chồng khác, rồi lớn lên tình cờ những người con của họ lại gặp nhau và yêu nhau… Nếu chúng ta có ai trong hoàn cảnh này thì cũng nên mạnh dạn nói cho con cái biết nhé, đừng để tai họa đáng tiếc xẩy ra như truyện trên đây.

 ВАМ И НЕ СНИЛОСЬ - ANH ĐÂU CÓ MƠ THẤY ĐƯỢC
Mузыка Алексея Рыбникова - Cлова Рабиндранат Тагор

Ветеp ли стаpое имя pазвеял?
Hет мне доpоги в мой бpошеный кpай
Если yвидеть пытаешься издали -
Hе pазглядишь меня, не pазглядишь меня,
Дpyг мой пpощай!
Liệu gió có xóa nhòa mất cái tên xưa?
Em đâu còn đường để trở về chốn cũ khi đã ra đi
Nếu như anh muốn nhìn từ nơi xa ấy -
Thì chẳng thấy được em đâu, chẳng thấy em đâu,
Vĩnh biệt thôi người bạn của em ơi!

Я yплываю и вpемя несет меня
С кpая на кpай.
С беpега к беpегy, с отмели к отмели,
Дpyг мой пpощай...
Знаю, когда-нибyдь с дальнего беpега
Давнего пpошлого
Ветеp весенний ночной пpинесет
Тебе вздох от меня.
Em vẫn đang bơi và thời gian cuốn trôi em đi
Từ nơi này qua nơi khác.
Từ bờ bến này đến bờ bến khác, từ bãi này qua bãi khác,
Vĩnh biệt thôi người bạn của em ơi…
Em biết rằng, một khi nào đó từ bến bờ xa xôi
Của dĩ vãng đã lâu rồi
Gió mùa xuân đêm về mang đến với anh
Hơi thở từ nơi em.

Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди - не осталось ли что-нибyдь
После меня?
Hãy nhìn đi, nhìn đi anh hỡi,
Xem có gì còn sót lại chăng
Sau cuộc chia ly với em không?

В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни своей
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья -
Вспыхнет ли, пpимет ли облик
Безвестного обpаза бyдто слyчайного?
Пpимет ли облик безвестного обpаза
Бyдто слyчайного...
Mới nửa đêm thôi đã quên rồi những gì mới nhất
Của cuộc đời mình
Hãy nhìn đi anh, đừng nên thất vọng
Đừng nên thất vọng nhé nghe anh-
Có nồng nhiệt được chăng, để đón nhận gương mặt
Chưa từng biết đến dường như quá tình cờ?
Có đón nhận chăng gương mặt chưa từng biết đến
Dường như quá tình cờ…

Это не сон, это не сон,
Это все пpавда моя - это Истина.
Смерть побеждающий вечный закон-
Это любовь моя
Đó không phải là giấc mơ đâu anh
Đó là tất cả lẽ phải của em – đó là chân lý.
Quy luật vĩnh cửu chiến thắng cả cái chết-
Đó chính là tình yêu của em

TP. Hồ Chí Minh 25.04.2010
Minh Nguyệt dịch




Bản dịch tiếng Ucraina:
Вітер старі імена розвиває, 
Нема вже дороги в покинутий рай, 
Якщо в юрбі ти мене не впізнаєш, 
Не повернеш мене, - любий прощай... 
 Я залишаю твій берег - 
це час розправляє вітрила, знай!  
Сонце сідає і зорі вертаються,
 Казка моя, прощай. 
Знаю, колись тебе знайде, неначе мелодія, 
Нами давно забута, 
З давніх давен ніжним вітром занесений 
Подих із мого сна.  
Ти віднайди, ти віднайди, ти віднайди 
Мене в минулому, там, де панує весна.  
Там, де у диханні ночі останнього слова 
Тремтить луна. 
Ти пригадай кожну мить, 
Кожен крок У безмежно далеких снах. 
Була, а може здавалось, 
Що справжня - 
Кохання весна 
Нескінченно рання, 
Знов спалахне і розтане без відчаю, 
Наче омана. 
 Знай, це - не сон. 
Знай, це - не сон. 
Знай, це - єдина правда, 
Вічності істина. 
Смерть подолає єдиний закон - вічна любов моя... (3)

Videoclip bằng tiếng Ukraina




lll