Thứ Sáu, 24 tháng 7, 2015

ДА, Я СКАЗАЛА: "УХОДИ" СИЛЬВА КАПУТИКЯН




Các bạn thân mến, có bài thơ nổi tiếng của nữ thi sĩ người Armenia – Sylva Kaputikyan (Сильва Капутикян) đã từng được nhiều thế hệ học sinh Việt Nam biết đến và thuộc lòng cứ ngỡ như đây là bài thơ xuất xứ từ tiếng Việt:
Em bảo: anh đi đi
Sao anh không ở lại
Em bảo: anh đừng đợi
Sao anh vội về ngay?
Nhiều người trong sổ tay của mình lại lầm tưởng nghĩ tác giả bài thơ này A.S. Puskin. Nhân dịp gần đây có người mới hỏi tôi bài thơ này, tôi thử tìm xem có nhạc sĩ Liên Xô nào đã từng soạn nhạc cho bài thơ chưa thì tôi không thấy, mà hầu như trong blog và sổ tay của các bạn Nga đều chỉ là thơ tình.
Tôi nhớ bài thơ này đã từng được đăng trong cuốn sách văn học lớp 7 hay lớp 8 gì đó, được xuất bản trước năm 1957, mà ngày xưa gọi là “Văn tuyển” thời những năm 70 chúng tôi học thì gọi là “Trích giảng văn học” thời nay lại gọi là sách “Ngữ văn”.
Sylva Kaputikyan là một nhà thơ lớn của nước cộng hòa Armenia. Bà sinh ngày 20 tháng 1 năm 1919 tại Yerevan, Armenia và mất ngày 25 tháng 8 năm 2006. Sylva Kaputikyan sinh ở Erevan. Bố là người tỵ nạn từ thành phố Van (Thổ Nhĩ Kỳ), trước làm biên tập viên của một tờ báo, sau dạy học.
Sirvard Kaputikyan tốt nghiệp khoa ngôn ngữ Đại học Erevan và trường viết văn. Bắt đầu in thơ từ năm 1933. Hội viên Hội nhà văn Armenia từ năm 1941. Năm 1952 được tặng Giải thưởng nhà nước Liên Xô. Những đề tài chính trong thơ Sirvard Kaputikyan là tình yêu, lòng yêu nước và sự cô đơn của người phụ nữ. Bà đặc biệt nổi tiếng với nhiều bài thơ về tình yêu, tình mẹ và nhiều bài viết về số phận của cộng đồng người Armenia ở nước ngoài. Ngoài hoạt động văn học bà còn là Đại biểu Xô viết Tối cao Liên Xô và Viện sĩ Viện hàn lâm khoa học Nga. Bà được tặng nhiều giải thưởng cao quí của nhà nước Armenia, Liên Xô và nhiều giải thưởng của các nước: Ý, Ukraina, Mỹ, Grruzia, Anh.
Bà là người giữ vị trí quan trọng về vấn đề Karabakh và bà cũng là một trong những thủ lĩnh của phong trào Karabakh đòi độc lập cho Armenia.
Silva Kaputikyan là tác giả của gần 60 cuốn sách viết bằng tiếng Armenia và tiếng Nga. Thơ của bà được dịch ra nhiều thứ tiếng, trong đó có tiếng Việt. Bài thơ được nhạc sĩ Văn Ký phổ nhạc với tên bài hát “ĐÔI MẮT” và được nhạc sĩ Vũ Thành An ngẫu hứng lấy làm đoạn đầu cho bài hát của mình “BÀI KHÔNG TÊN SỐ 50”.

 
ДА, Я СКАЗАЛА: "УХОДИ"
Сильва Капутикян

Да, я сказала: "Уходи", -
Но почему ты не остался?
Сказала я: "Прощай, не жди", -
Но как же ты со мной расстался?

Моим словам наперекор
Глаза мне застилали слезы.
Зачем доверился словам?
Зачем глазам не доверялся?

ĐÔI MẮT
Lời Việt: Nhạc sĩ Văn Ký

Em bảo anh đi đi
Sao không đứng lại
Em bảo đừng mong
Sao anh lại cứ quay về

Tiếng nói của em
Bay theo hương gió
Để lại mình em
Bao nhiêu buồn nhớ

Sao anh ngốc thế
Chẳng nhìn vào mắt em
Vì bao yêu thương
Chứa chan ở đôi mắt này!

Có lời dịch mượt mà hơn mọi người cho là của nhà thơ XUÂN DIỆU

“Em bảo: anh đi đi
Sao anh không ở lại
Em bảo: anh đừng đợi
Sao anh vội về ngay?

Lời nói thoảng gió bay
Đôi mắt huyền đẫm lệ
Sao mà anh ngốc thế?
Không nhìn vào mắt em”
 
BÀI KHÔNG TÊN SỐ 50
Nhạc sĩ Vũ Thành An, phỏng theo thơ của Silva Kaputikyan:

Em bảo : "Anh đi đi"
Sao anh không đứng lại ?
Em bảo : "Anh đừng đợi"
Sao anh vội về ngay ?

Lời nói thoảng gió bay
Đôi mắt huyền đẫm lệ
Mà sao anh dại thế
Không nhìn vào mắt em

Mà sao anh dại thế
Không nhìn vào mắt em
Không nhìn vào mắt sầu
Không nhìn vào mắt sâu ?

Những chuyện buồn qua đi
Xin anh không nhắc lại
Em ngu khờ vụng dại
Anh mơ mộng viễn vông

Đời sống nghiệt ngã không
cho chúng mình ấm mộng
Thì thôi xin gửi sóng
Đưa tình về cuối sông

Thì thôi xin gửi sóng
Đưa tình về cuối sông
Đưa tình về với mộng
Đưa tinh vào cõi không


НЕ ССОРЬТЕСЬ, ВЛЮБЛЕННЫЕ- ĐỪNG CÃI NHAU NHÉ, HỠI NHỮNG AI ĐANG YÊU




Xin gửi tới các bạn một bài thơ rất hay của nhà thơ Andrey Dementiev với cái tên tạm dịch là “ĐỪNG CÃI NHAU NHÉ, HỠI NHỮNG AI ĐANG YÊU”. Cuộc đời chúng ta ngắn lắm phải không các bạn, hãy dành thời gian cho công việc cho tình yêu mà quan tâm chăm sóc đến nhau, mang niềm hạnh phúc đến cho nhau, cớ chi phải gây những nỗi bất hòa, biết đâu căng thẳng quá lại phải xa nhau…minhhankiev xin gửi tặng bài thơ này tới tất cả những ai đang yêu, chúc cho mọi người được hạnh phúc trăm năm.

 
НЕ ССОРЬТЕСЬ, ВЛЮБЛЕННЫЕ- ĐỪNG CÃI NHAU NHÉ, HỠI NHỮNG AI ĐANG YÊU
Стихи Андрея Дементьева.
Не ссорьтесь, влюбленные.
Жизнь коротка.
И ветры зеленые
сменит пурга.
Hỡi những người đang yêu, đừng cãi vã
Vì cuộc đời ngắn lắm bạn ơi.
Những cơn gió xanh màu tán lá
Sẽ thay bằng bão tuyết dâng trào.
Носите красавиц
на крепких руках.
Ни боль и ни зависть
не ждут вас впотьмах.
Hãy mang những cô nàng xinh đẹp
Trên đôi tay vững chắc của mình.
Chẳng có nỗi đau hay lòng ghen tỵ
Trong bóng tối đang chờ bạn đâu.
Избавьте любимых
от мелких обид,
когда нестерпимо
в них ревность болит.
Hãy cứu giúp những người đang yêu
Tránh được bao hờn giận nhỏ nhoi,
Khi mà không thể nào chịu được
Cơn ghen đau nhức trong lòng.
Пусть будет неведом
вам горький разлад.
По вашему следу
лишь весны спешат.
Dù cho không thể nào biết được
Nỗi bất hòa cay đắng đối với em
Nhưng theo dấu chân em đang bước
Bao mùa xuân đang vội vã theo cùng.
По вашему следу
не ходит беда.
...Я снова уеду
в былые года.
Trên dấu chân em đang bước
Tai họa cũng đã tránh xa.
Anh lại ra đi em nhé
Trở về dĩ vãng xa xưa.
Где были так юны
и счастливы мы.
Где долгие луны
светили из тьмы.
nơi chúng ta còn xuân trẻ
Thấy cuộc đời hạnh phúc xiết bao.
Nơi có ánh trăng vàng rực rỡ
Chiếu từ trong đêm tối mịt mùng.
Была ты со мною
строга и горда.
А все остальное
сейчас как тогда:
Đã có thời em sống bên anh
Thật giản dị và đầy kiêu hãnh.
Tất cả những gì còn đọng lại
Vẫn còn như hồi ấy đó em:
те же рощи зеленые,
те же снега.
Не ссорьтесь, влюбленные.
Жизнь коротка.
Những vạt rừng vẫn bát ngát xanh,
Tuyết vẫn phủ trắng như ngày nào.
Hỡi những người đang yêu, đừng cãi vã
Vì cuộc đời ngắn lắm bạn ơi.

TP. Hồ Chí Minh 15.03.2012
Minh Nguyệt dịch.


В ЛЮБВИ МЕЛОЧЕЙ НЕ БЫВАЕТ- TRONG TÌNH YÊU KHÔNG CÓ ĐIỀU NHỎ MỌN

Xin giới thiệu với các bạn một bài thơ của Andrey Dementiev về tình yêu. Từ khi rời mái trường phổ thông bước chân vào bộ đội, tôi đã nghe các anh lính già khi đó hay nói: “Trên đời này người đang yêu và người say rượu gần giống nhau”, chẳng thể nào giấu được những biểu hiện khi yêu dù là nhỏ nhất. Khi yêu nhau, nếu ta chú ý một chút thôi, có thể hiểu được người yêu có còn say đắm với mình nữa hay tình đã nhạt phai. Bài thơ có thể dịch là: Trong tình yêu không có điều nhỏ mọn, hoặc không có điều vụn vặt.


В ЛЮБВИ МЕЛОЧЕЙ НЕ БЫВАЕТ- TRONG TÌNH YÊU KHÔNG CÓ ĐIỀU NHỎ MỌN
Андрей Дементьев

В любви мелочей не бывает.
Всё высшего смысла полно...
Вот кто-то ромашку срывает.
Надежды своей не скрывает.
Расставшись - глядит на окно.
Trong tình yêu không có điều nhỏ mọn,
Luôn chứa chan ý nghĩa thanh cao…
Kìa ai đó vừa hái bông hoa cúc.
Hy vọng của mình chẳng dấu nổi đâu.
Chia tay rồi– còn liếc nhìn qua cửa sổ.

В любви мелочей не бывает.
Всё скрытого смысла полно...
Нежданно печаль наплывает.
Улыбка в ответ остывает,
Хоть было недавно смешно.
И к прошлым словам не взывает.
Они позабыты давно.
Trong tình yêu không có điều nhỏ mọn.
Luôn chứa chan bao điều thầm kín…
Nỗi buồn trôi bồng bềnh bất chợt.
Nụ cười kia nguội lạnh tự bao giờ,
Dù mới vừa nghe rộn rã tiếng cười.
Và lời yêu đương chẳng thèm nhắc tới.
Cứ ngỡ như quên lãng từ lâu rồi.

Так, значит, любовь убывает.
И, видно, уж так суждено.
В любви мелочей не бывает.
Всё тайного смысла полно...
Vậy nghĩa là tình yêu dần nhạt phai.
Đúng như những gì tiên đoán trước.
Trong tình yêu không có điều nhỏ mọn.
Luôn chất đầy những bí ẩn mà thôi…

Tp. Hồ Chí Minh 15.03.2012
Minh Nguyệt dịch.