Thứ Năm, 16 tháng 7, 2015

МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ – TÂM HỒN TÔI CHẲNG BÌNH YÊN

Một bộ phim hài thời Liên Xô trước đây có tên “Tiểu thuyết nơi công sở”, hay “Chuyện tình nơi công sở”, nói về một người phụ nữ làm giám đốc trong một nhà máy, nhan sắc không được đẹp cho lắm, mải mê với công việc và quên mất chuyện tình duyên. Đến khi đứng tuổi nhìn lại mình thì đã già mất rồi, từ trong cách ăn mặc đi đứng nói năng cũng rất nhà quê so với thời đại mới thì chẳng hợp chút nào. Khi đó có một người đốc công trong nhà máy lại mồ côi vợ và đang nuôi một con trai nhỏ, cần tìm người bạn đời cho tuổi già. Khi đó một cô thư ký trong văn phòng rất hóm hỉnh, đã dạy cho chị giám đốc cách trang điểm, cách đi đứng, ăn mặc sao cho hợp với thời đại không để cái quê mùa nó xâm chiếm cả thể xác lẫn tâm hồn. Cuối cùng sau nhiều lần gặp gỡ, thăm hỏi nhau, chị giám đốc đã có cảm tình với người đàn ông góa vợ và họ xây dựng gia đình với nhau hạnh phúc.
Nói cho cùng thì trên thế gian này không có phụ nữ xấu, mà chỉ có những phụ nữ chưa biết làm đẹp mà thôi. Nhưng đấy là quan điểm của những người muốn bán được đồ mỹ phẩm của mình, còn theo tôi nếu đẹp thật sự thì cần gì phải trang điểm vừa tốn tiền mua mỹ phẩm vừa tốn thời gian chăm lo cho chồng con, nghĩa là có thời gian bên chồng nhiều hơn nhỉ. Các bạn có đồng ý vậy không? Theo các bạn nên lấy vợ đẹp tự nhiên hay lấy vợ trang điểm nhiều nào? Mỹ phẩm là con dao hai lưỡi, khi còn trẻ trang điểm phấn son nhiều, khi đứng tuổi không trang điểm nữa nhìn mặt có thể nhận ra ngay những vệt nám đen mờ mờ…
Trong bộ phim có nhiều bài hát với giai điệu rất hay, xin được giới thiệu cùng các bạn yêu thích các bài hát Nga.

МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ – TÂM HỒN TÔI CHẲNG BÌNH YÊN
Словa:Рязанов Э. Музыка:Петров А. 



Моей душе покоя нет,
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет,
И все из-за кого-то.
Tâm hồn em chẳng được bình yên,
Suốt ngày như chờ đợi một ai đó.
Em đón bình minh mà không sao ngủ được
Tất cả chỉ vì một ai đó mà thôi.
С мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то?
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
Чтобы найти кого-то
Могу весь мир я обойти.
Bên em chẳng có một ai đó,
Biết tìm đâu cho được người ơi?
Em có thể đi khắp thế gian này,
Để tìm cho được một ai đó.
Để tìm cho bằng được người ơi
Em có thể đi khắp thế gian này.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мне кто-то милый.
Hỡi anh ơi, người đang cất giữ tình yêu
Ô
i đây là sức lực vô hình,
Hãy trở về nguyên vẹn lấy một lần
Đ
ến bên em, người yêu dấu đó ơi.
Но нет со мной кого-то -
Мне грустно отчего-то,
Клянусь, что все бы я отдала
На свете для кого-то.
На свете для кого-то
Клянусь, что все бы я отдала.
Nhưng bên em vẫn còn vắng bóng ai -
Thấy buồn rầu cũng không hiểu vì sao,
Em thề rằng sẽ nguyện trao tất cả
Trên thế gian này cho ai đó, người ơi.
Em thề rằng sẽ nguyện trao tất cả
Trên thế gian này cho người đó mà thôi.

TP. Hồ Chí Minh 19.05.2010
Minh Nguyệt dịch




Thứ Bảy, 4 tháng 7, 2015

ВЕРА И ЛЮБОВЬ - NIỀM TIN VÀ TÌNH YÊU “МАРИЯ ЗАЙЦЕВА”

Tình cờ tôi tìm được một bài hát có tựa đề rất hay về tình yêu “ВЕРА И ЛЮБОВЬ - NIỀM TIN VÀ TÌNH YÊU” do ca sĩ Maria Zaiseva trình bày. Bài hát có nội dung rất đơn giản, dễ hiểu và phù hợp với tất cả tâm trạng của những người đang yêu. Trong tình yêu ai cũng sợ những giây phút phải chia ly, có thể vì công việc mà người yêu phải đi xa. Nhưng dù ở phương trời cách biệt hãy luôn nhớ về nhau, cầu mong cho thượng đế ban phước lành, xoá hết mọi nỗi ưu phiền, để tình yêu luôn được sáng trong. Chỉ có niềm tin và tình yêu mãnh liệt sẽ là động lực để giữ gìn hạnh phúc lứa đôi.

ВЕРА И ЛЮБОВЬ - NIỀM TIN VÀ TÌNH YÊU МАРИЯ ЗАЙЦЕВА

Музыка и слова: Ким Брейтбург
 
Ничего не обещай,
И не говори "Прощай!".
Просто помаши рукой
Молча на прощанье.
Улыбнусь тебе в ответ,
Прошепчу молитву в след,
Пусть от всех обид,
Бог тебя хранит.
Hãy đừng vội hứa hẹn điều chi,
Và cũng đừng nói lờichia ly!”.
Đơn giản hãy giơ tay ra vẫy
Rồi lặng thinh trong lúc chia tay.
Em mỉm cười đáp lại cùng anh,
Thì thầm cầu nguyền theo bước chân,
Mong thượng đế phù hộ cho anh,
Qua tất cả bao nỗi ưu phiền.

Нам разлука суждена,
Только не на век она.
В мыслях я лечу к тебе,
Ласточкой небесной.
Знаю, что в чужой стране,
Ты тоскуешь обо мне.
Помнишь обо мне,
В дальней стороне.
Cảnh chia ly đã đến với chúng ta,
Chỉ mong sao đừng là vĩnh viễn.
Làm con chim én của trời xanh,
Em tưởng tượng bay đến với anh.
Em biết nơi đất khách quê người,
Giờ anh đang sầu muộn về em.
Hãy luôn nhớ đến em anh nhé,
Dù ở một phương trời xa xôi.

Возвращайся, мой любимый!
Без тебя я столько дней.
Возвращайся, если сможешь, по скорей, по скорей!
В этом мире неуютном,
Нас с тобой спасают вновь,
Только вера, только вера и любовь!
Hãy về đi, người yêu dấu ơi!
Em xa anh bấy nhiêu ngày rồi.
Hãy về đi, nếu anh có thể, hãy về mau lên nhé anh ơi!
Ở trên thế gian khó chịu này,
Mình lại được cứu sống anh ơi,
Chỉ có niềm tin và tình yêu mà thôi!

Попрошу у неба я,
Чтоб печали не было,
Чтоб разлуки не было.
Больше между нами.
Пусть от всех земных обид,
Бог тебя во век хранит.
Будь всегда со мной,
Ненаглядный мой.
Em cầu xin tận bầu trời xanh,
Để cuộc sống giữa em và anh
Sẽ không còn phải vương buồn khổ
Sẽ không còn những cảnh chia ly.
Thượng đế che chở anh suốt đời
Xoá đi tất cả những ưu phiền.
Hãy sống mãi bên em anh nhé,
Hỡi người yêu dấu của em ơi.

Возвращайся, мой любимый!
Без тебя я столько дней.
Возвращайся, если сможешь, по скорей, по скорей!
В этом мире неуютном,
Нас с тобой спасают вновь,
Только вера, только вера и любовь!
Вера и любовь!
Hãy về đi, người yêu dấu ơi!
Em xa anh bấy nhiêu ngày rồi.
Hãy về đi, nếu anh có thể, hãy về mau lên nhé anh ơi!
trên thế gian khó chịu này,
Mình lại được cứu sống anh ơi,
Chỉ có niềm tin và tình yêu mà thôi!
Niềm tin và tình yêu!
Вера и любовь!  Niềm tin và tình yêu!

TP. Hồ Chí Minh 01.03.2011
Minh Nguyệt dịch 



ЗАПОМНИ МЕНЯ МОЛОДОЙ И КРАСИВОЙ - HÃY NHỚ EM CÒN TRẺ VÀ ĐẸP XINH

Trong cuộc sống nhiều khi có những hờn giận bất thường có thể do lời ăn tiếng nói không tinh tế trong cư xử hàng ngày. Muốn giữ cho tình cảm bền vững lâu dài cả hai phải biết tha thứ cho nhau cả những lỗi lầm có thể coi là nhỏ nhất. Hãy tha thứ cho nhau tất cả những chuyện đã qua và những gì sẽ đến trong cuộc đời, dù có phải gặp cuồng phong bão tuyết thì chúng mình cũng không được quên nhau nhé em. Còn anh hãy nhớ người con gái trẻ đẹp hôm nào khi anh mới gặp với đôi môi cuồng si với những nụ hôn ngọt ngào còn đôi mắt ánh lên niềm hạnh phúc. Nếu như cuộc đời ngắn ngủi chẳng là bao, với tình yêu vội vàng trong chóng vánh thì anh ơi hãy nhớ hình ảnh của em như ngày hôm nay anh nhé, xinh đẹp và trẻ mãi với tháng năm. Dẫu cho số phận có chẳng được may mắn đi chăng nữa thì hãy yêu nhau đi mà cần chi phải toan tính thiệt hơn, hãy sống với chính mình bằng tình yêu chân thật, chúng ta sẽ cảm thấy hạnh phúc khi ở bên nhau. Đừng bao giờ quên nhau nhé em dù trong bất kỳ hoàn cảnh nào!

Bài hát do ca sĩ Ucraina Tatiana Ovsienco trình bày xin gửi tới các bạn.


ЗАПОМНИ МЕНЯ МОЛОДОЙ И КРАСИВОЙ - HÃY NHỚ EM CÒN TRẺ VÀ ĐẸP XINH “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”
Музыка - Виктор Чайка Слова - Симон Осиашвили


Давай простим друг другу всё, что было
Простим ожесточение слов случайных
Простим непонимание слов печальных
Но лишь бы мы друг друга не забыли.
Hãy tha thứ cho nhau, tất  cả chuyện đã qua
Những bực bội bởi câu nói vô tình
Không hiểu được những lời buồn bã
Nhưng dẫu sao mình đừng quên nhau nhé.

Давай простим друг другу всё, что будет
На жизнь вперёд давай простим друг друга
И, если нам судьба готовит вьюгу
Давай друг друга всё же не забудем.
Hãy tha thứ cho nhau, tất cả những gì sẽ đến
Ở phía trước cuộc đời, hãy tha thứ cho nhau
Nếu số phận chờ ta bằng cuồng phong bão tuyết
Thì chúng mình càng không được quên nhau.

Припев:
Запомни меня молодой и красивой
Безумие губ и сияние глаз
Ведь жизнь коротка, а любовь тороплива
Запомни меня такой, как сейчас.
Hãy nhớ em nhé còn trẻ và đẹp xinh
Nụ cười cuồng si và ánh mắt tinh nhanh
Dù cuộc đời ngắn ngủi, còn tình yêu vội vã
Hãy nhớ em như bây giờ, thế nhé anh.

Давай любить друг друга без оглядки
Не различая годы и мгновенья
И говорить о самом сокровенном
Друг в друге растворяясь без остатка.
Hãy yêu nhau đi mà chẳng cần nghĩ suy
Đừng xa nhau những năm dài dẫu chỉ trong khoảnh khắc
Và hãy nói một câu thật vô cùng sâu lắng
Mình hòa tan trong nhau không còn cặn nghe anh.


Давай любить друг друга, что есть силы
Ни на секунду рук не размыкая
чтоб миновала нас судьба лихая
И чтобы мы друг друга не забыли.
Yêu nhau đi khi sức sống đang còn
Từng phút giây đôi tay chẳng rời xa
Hãy để cho số phận độc ác bước qua
Và mình đừng bao giờ quên nhau anh nhé.


Припев:
Запомни меня молодой и красивой
Безумие губ и сияние глаз
Ведь жизнь коротка, а любовь тороплива
Запомни меня такой, как сейчас.
Hãy nhớ em nhé còn trẻ và đẹp xinh
Nụ cười cuồng si và ánh mắt tinh nhanh
Dù cuộc đời ngắn ngủi, còn tình yêu vội vã
Hãy nhớ em như bây giờ, thế nhé anh.

Запомни меня молодой и красивой!
Запомни меня такой, как сейчас!
Hãy nhớ em nhé còn trẻ và đẹp xinh
Hãy nhớ em như bây giờ, thế nhé anh.
Припев.

TP. Hồ Chí Minh 07.08.2010
Minh Nguyệt dịch