Thứ Bảy, 4 tháng 7, 2015

ВЕРА И ЛЮБОВЬ - NIỀM TIN VÀ TÌNH YÊU “МАРИЯ ЗАЙЦЕВА”

Tình cờ tôi tìm được một bài hát có tựa đề rất hay về tình yêu “ВЕРА И ЛЮБОВЬ - NIỀM TIN VÀ TÌNH YÊU” do ca sĩ Maria Zaiseva trình bày. Bài hát có nội dung rất đơn giản, dễ hiểu và phù hợp với tất cả tâm trạng của những người đang yêu. Trong tình yêu ai cũng sợ những giây phút phải chia ly, có thể vì công việc mà người yêu phải đi xa. Nhưng dù ở phương trời cách biệt hãy luôn nhớ về nhau, cầu mong cho thượng đế ban phước lành, xoá hết mọi nỗi ưu phiền, để tình yêu luôn được sáng trong. Chỉ có niềm tin và tình yêu mãnh liệt sẽ là động lực để giữ gìn hạnh phúc lứa đôi.

ВЕРА И ЛЮБОВЬ - NIỀM TIN VÀ TÌNH YÊU МАРИЯ ЗАЙЦЕВА

Музыка и слова: Ким Брейтбург
 
Ничего не обещай,
И не говори "Прощай!".
Просто помаши рукой
Молча на прощанье.
Улыбнусь тебе в ответ,
Прошепчу молитву в след,
Пусть от всех обид,
Бог тебя хранит.
Hãy đừng vội hứa hẹn điều chi,
Và cũng đừng nói lờichia ly!”.
Đơn giản hãy giơ tay ra vẫy
Rồi lặng thinh trong lúc chia tay.
Em mỉm cười đáp lại cùng anh,
Thì thầm cầu nguyền theo bước chân,
Mong thượng đế phù hộ cho anh,
Qua tất cả bao nỗi ưu phiền.

Нам разлука суждена,
Только не на век она.
В мыслях я лечу к тебе,
Ласточкой небесной.
Знаю, что в чужой стране,
Ты тоскуешь обо мне.
Помнишь обо мне,
В дальней стороне.
Cảnh chia ly đã đến với chúng ta,
Chỉ mong sao đừng là vĩnh viễn.
Làm con chim én của trời xanh,
Em tưởng tượng bay đến với anh.
Em biết nơi đất khách quê người,
Giờ anh đang sầu muộn về em.
Hãy luôn nhớ đến em anh nhé,
Dù ở một phương trời xa xôi.

Возвращайся, мой любимый!
Без тебя я столько дней.
Возвращайся, если сможешь, по скорей, по скорей!
В этом мире неуютном,
Нас с тобой спасают вновь,
Только вера, только вера и любовь!
Hãy về đi, người yêu dấu ơi!
Em xa anh bấy nhiêu ngày rồi.
Hãy về đi, nếu anh có thể, hãy về mau lên nhé anh ơi!
Ở trên thế gian khó chịu này,
Mình lại được cứu sống anh ơi,
Chỉ có niềm tin và tình yêu mà thôi!

Попрошу у неба я,
Чтоб печали не было,
Чтоб разлуки не было.
Больше между нами.
Пусть от всех земных обид,
Бог тебя во век хранит.
Будь всегда со мной,
Ненаглядный мой.
Em cầu xin tận bầu trời xanh,
Để cuộc sống giữa em và anh
Sẽ không còn phải vương buồn khổ
Sẽ không còn những cảnh chia ly.
Thượng đế che chở anh suốt đời
Xoá đi tất cả những ưu phiền.
Hãy sống mãi bên em anh nhé,
Hỡi người yêu dấu của em ơi.

Возвращайся, мой любимый!
Без тебя я столько дней.
Возвращайся, если сможешь, по скорей, по скорей!
В этом мире неуютном,
Нас с тобой спасают вновь,
Только вера, только вера и любовь!
Вера и любовь!
Hãy về đi, người yêu dấu ơi!
Em xa anh bấy nhiêu ngày rồi.
Hãy về đi, nếu anh có thể, hãy về mau lên nhé anh ơi!
trên thế gian khó chịu này,
Mình lại được cứu sống anh ơi,
Chỉ có niềm tin và tình yêu mà thôi!
Niềm tin và tình yêu!
Вера и любовь!  Niềm tin và tình yêu!

TP. Hồ Chí Minh 01.03.2011
Minh Nguyệt dịch 



ЗАПОМНИ МЕНЯ МОЛОДОЙ И КРАСИВОЙ - HÃY NHỚ EM CÒN TRẺ VÀ ĐẸP XINH

Trong cuộc sống nhiều khi có những hờn giận bất thường có thể do lời ăn tiếng nói không tinh tế trong cư xử hàng ngày. Muốn giữ cho tình cảm bền vững lâu dài cả hai phải biết tha thứ cho nhau cả những lỗi lầm có thể coi là nhỏ nhất. Hãy tha thứ cho nhau tất cả những chuyện đã qua và những gì sẽ đến trong cuộc đời, dù có phải gặp cuồng phong bão tuyết thì chúng mình cũng không được quên nhau nhé em. Còn anh hãy nhớ người con gái trẻ đẹp hôm nào khi anh mới gặp với đôi môi cuồng si với những nụ hôn ngọt ngào còn đôi mắt ánh lên niềm hạnh phúc. Nếu như cuộc đời ngắn ngủi chẳng là bao, với tình yêu vội vàng trong chóng vánh thì anh ơi hãy nhớ hình ảnh của em như ngày hôm nay anh nhé, xinh đẹp và trẻ mãi với tháng năm. Dẫu cho số phận có chẳng được may mắn đi chăng nữa thì hãy yêu nhau đi mà cần chi phải toan tính thiệt hơn, hãy sống với chính mình bằng tình yêu chân thật, chúng ta sẽ cảm thấy hạnh phúc khi ở bên nhau. Đừng bao giờ quên nhau nhé em dù trong bất kỳ hoàn cảnh nào!

Bài hát do ca sĩ Ucraina Tatiana Ovsienco trình bày xin gửi tới các bạn.


ЗАПОМНИ МЕНЯ МОЛОДОЙ И КРАСИВОЙ - HÃY NHỚ EM CÒN TRẺ VÀ ĐẸP XINH “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”
Музыка - Виктор Чайка Слова - Симон Осиашвили


Давай простим друг другу всё, что было
Простим ожесточение слов случайных
Простим непонимание слов печальных
Но лишь бы мы друг друга не забыли.
Hãy tha thứ cho nhau, tất  cả chuyện đã qua
Những bực bội bởi câu nói vô tình
Không hiểu được những lời buồn bã
Nhưng dẫu sao mình đừng quên nhau nhé.

Давай простим друг другу всё, что будет
На жизнь вперёд давай простим друг друга
И, если нам судьба готовит вьюгу
Давай друг друга всё же не забудем.
Hãy tha thứ cho nhau, tất cả những gì sẽ đến
Ở phía trước cuộc đời, hãy tha thứ cho nhau
Nếu số phận chờ ta bằng cuồng phong bão tuyết
Thì chúng mình càng không được quên nhau.

Припев:
Запомни меня молодой и красивой
Безумие губ и сияние глаз
Ведь жизнь коротка, а любовь тороплива
Запомни меня такой, как сейчас.
Hãy nhớ em nhé còn trẻ và đẹp xinh
Nụ cười cuồng si và ánh mắt tinh nhanh
Dù cuộc đời ngắn ngủi, còn tình yêu vội vã
Hãy nhớ em như bây giờ, thế nhé anh.

Давай любить друг друга без оглядки
Не различая годы и мгновенья
И говорить о самом сокровенном
Друг в друге растворяясь без остатка.
Hãy yêu nhau đi mà chẳng cần nghĩ suy
Đừng xa nhau những năm dài dẫu chỉ trong khoảnh khắc
Và hãy nói một câu thật vô cùng sâu lắng
Mình hòa tan trong nhau không còn cặn nghe anh.


Давай любить друг друга, что есть силы
Ни на секунду рук не размыкая
чтоб миновала нас судьба лихая
И чтобы мы друг друга не забыли.
Yêu nhau đi khi sức sống đang còn
Từng phút giây đôi tay chẳng rời xa
Hãy để cho số phận độc ác bước qua
Và mình đừng bao giờ quên nhau anh nhé.


Припев:
Запомни меня молодой и красивой
Безумие губ и сияние глаз
Ведь жизнь коротка, а любовь тороплива
Запомни меня такой, как сейчас.
Hãy nhớ em nhé còn trẻ và đẹp xinh
Nụ cười cuồng si và ánh mắt tinh nhanh
Dù cuộc đời ngắn ngủi, còn tình yêu vội vã
Hãy nhớ em như bây giờ, thế nhé anh.

Запомни меня молодой и красивой!
Запомни меня такой, как сейчас!
Hãy nhớ em nhé còn trẻ và đẹp xinh
Hãy nhớ em như bây giờ, thế nhé anh.
Припев.

TP. Hồ Chí Minh 07.08.2010
Minh Nguyệt dịch



Thứ Tư, 1 tháng 7, 2015

СЕДАЯ НОЧЬ - ĐÊM MÀU XÁM “ЛАСКОВЫЙ МАЙ”

Lại một bài hát về tình yêu với cái tên “СЕДАЯ НОЧЬ - ĐÊM MÀU XÁM” do ban nhạc Laskovưi Mai trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn. Khi người con gái đã có người yêu, có niềm vui với người khác rồi thì hãy chớ nên làm quen nữa, trước hết nên biết mình là ai. Nếu bạn thích người con gái ấy và tự tin vào khả năng và nghệ thuật “cưa” của mình thì có thể làm quen, biết đâu mưa lâu ngấm đất.
Nhưng nếu bạn chỉ là một kẻ bình thường, nhát gan thì lời khuyên chân thành hãy tránh xa cô gái đó ra, cho dù bạn có nhìn theo thèm chảy nước miếng nhé, chỉ uổng cô vô ích khi ngỏ lời với người ta mà thôi. Con gái thời nào cũng vậy họ đều có những sự lựa chọn riêng cho bản thân mình trong tình yêu. Nếu được trong vị trí của người con gái có nhan sắc từ khá trở lên, tôi cũng phải chọn người có tiền bạc, có địa vị trong xã hội, có nhà có cửa, có công việc làm ổn định, để yên tâm với cuộc sống trong tương lai, như vậy mới đảm bảo cho cuộc đời hạnh phúc, chứ đâu phải cái suy nghĩ: Một mái nhà tranh hai trái tim vàng, quá cũ rồi.


СЕДАЯ НОЧЬ - ĐÊM MÀU XÁM ЛАСКОВЫЙ МАЙ
Музыка и слова: Сергей Кузнецов

Я не знаю, что сказать тебе при встрече,
Не могу найти хотя бы пары слов.
А недолгий вечер, а недолгий вечер
Скоро станет ночью темною без снов.
А недолгий вечер, а недолгий вечер
Станет ночью темною без снов.
И снова седая ночь, и только ей доверяю я.
Знаешь, седая ночь, ты все мои тайны.
Но даже и ты помочь не можешь, и темнота твоя
Мне одному совсем, совсем ни к чему.
Anh không biết nói gì với em, trong lần hò hẹn,
Chẳng biết tìm đâu ra dù chỉ đôi lời nói.
Mà buổi chiều về thật ngắn ngủi,
Chẳng bao lâu lại hóa thành đêm tối thiếu vắng những giấc mơ.
Mà buổi chiều về thật ngắn ngủi,
Lại hóa thành đêm tối thiếu hẳn những giấc mơ.
Anh tin rằng chỉ có đêm màu xám lại đến mà thôi.
Em có biết, đêm màu xám, em mãi là điều bí mật của anh.
Thậm chí em cũng không thể nào giúp được, và bóng tối của em
Đ
ối với riêng anh cũng chẳng đ làm gì.

Знаешь ты без слов, тебе давно всё ясно,
Только прячешь взгляд своих счастливых глаз.
И опять напрасно, и опять напрасно
Собираюсь я всё рассказать сейчас.
И опять напрасно, и опять напрасно
Собираюсь всё сказать сейчас.
И снова седая ночь, и только ей доверяю я.
Знаешь, седая ночь, ты все мои тайны.
Но даже и ты помочь не можешь, и темнота твоя
Мне одному совсем, совсем ни к чему.
Em biết chăng, chẳng cần nói mà em đã biết rõ từ lâu,
Em đã giấu ánh mắt hạnh phúc của riêng mình.
Và anh lại thấy chỉ uổng công mà thôi
Dự định kể tất cả với em giữa lúc này.
Và anh lại thấy chỉ uổng công mà thôi
Dự định kể tất cả với em giữa lúc này.
Anh tin rằng chỉ có đêm màu xám lại đến mà thôi.
Đêm màu xám, em biết không, em mãi là điều bí mật của anh.
Thậm chí em không thể nào giúp được, và bóng tối của em
Đối với riêng anh cũng chẳng để làm gì.

Снова вижу я тебя который вечер,
Снова вижу блеск твоих счастливых глаз.
Но с тобой не вместе, но с тобой не вместе
Снова будем мы и завтра, и сейчас.
Но с тобой не вместе, но с тобой не вместе
Будем мы и завтра, и сейчас.
И снова седая ночь, и только ей доверяю я.
Знаешь, седая ночь, ты все мои тайны.
Но даже и ты помочь не можешь, и темнота твоя
Мне одному совсем, совсем ни к чему.
Anh lại thấy em vào chiều hôm đó,
Lại nhìn thấy ánh mắt hạnh phúc của em.
Nhưng anh với em, đâu được ở bên nhau
Sẽ như chúng ta bây giờ và ngày mai.
Nhưng anh với em, đâu được ở bên nhau
Sẽ như chúng ta bây giờ và ngày mai.
Anh tin rằng chỉ có đêm màu xám lại đến mà thôi.
Đêm màu xám, em biết không, em mãi là điều bí mật của anh.
Thậm chí em không thể nào giúp được, và bóng tối của em
Đối với riêng anh cũng chẳng để làm gì.

TP. Hồ Chí Minh 08.08.2011
Minh Nguyệt dịch













БЕЛЫЕ РОЗЫ – HOA HỒNG TRẮNG “ЮРИЙ ШАТУНОВ”

Xin giới thiệu với cá bạn bài hát “HOA HỒNG TRẮNG” của ca sĩ Yuri Shatunov với giai điệu của nhạc DISKO được các bạn trong Hội những người yêu nhạc Nga và hát tiếng Nga rất yêu thích và hay hát trong những buổi giao lưu gặp gỡ offline.

БЕЛЫЕ РОЗЫ – HOA HỒNG TRẮNG “ЮРИЙ ШАТУНОВ”
Музыка и слова Сергея Кузнецова

Hемного теплее за стеклом, но злые моpозы
Вхожу в эти двеpи, словно в сад июльских цветов
Я их так хочу согpеть теплом, но белые pозы
У всех на глазах я целовать и гладить готов
Một chút ấm hơn trong cửa kính, nhưng giá băng ác nghiệt
Tôi bước vào cánh cửa thấy như vào vườn hoa tháng Bảy
Tôi muốn được sưởi ấm lên, kìa những bông hồng trắng
Tôi sẵn sàng hôn và âu yếm trước mặt tất cả mọi người

Белые pозы, белые pозы, беззащитны шипы
Что с ними сделал снег и моpозы, лед витpин голубых
Люди укpасят вами свой пpаздник лишь на несколько дней
И оставляют вас умиpать на белом, холодном окне
Ôi hoa hồng trắng, hoa hồng trắng ơi, những cái gai yếu ớt
Tuyết và băng giá với nước đá của tủ kính xanh làm gì với chúng
Mọi người đem các bạn trang trí trong lễ hội chỉ có vài ngày thôi
Và lại để cho các bạn úa tàn trên cửa sổ trắng lạnh lùng.

А люди уносят вас с собой и вечеpом поздним
Пусть пpаздничный свет наполнит в миг все окна двоpов
Кто выдумал вас pастить зимой, о, белые pозы
И в миp уводить жестоких вьюг, холодных ветpов
Mọi người mang các bạn theo những chiều tối muộn màng
Dù ánh sáng lễ hội chói lòa các ô cửa sổ cung đình trong khoảnh khắc
Ai đã nghĩ rồi trồng các bạn vào mùa đông, hỡi những bồng hồng trắng
Và mang đến thế gian những cơn bão tuyết hung tàn, những cơn gió lạnh lùng.

Белые pозы, белые pозы, беззащитны шипы
Что с ними сделал снег и моpозы, лед витpин голубых
Люди укpасят вами свой пpаздник лишь на несколько дней
И оставляют вас умиpать на белом, холодном окне
Ôi hoa hồng trắng, hoa hồng trắng ơi, những cái gai yếu ớt
Tuyết và băng giá với nước đá của tủ kính xanh làm gì với chúng
Mọi người đem các bạn trang trí trong lễ hội chỉ có vài ngày thôi
Và lại để cho các bạn úa tàn trên cửa sổ trắng lạnh lùng.

TP. Hồ Chí Minh 31.07.2012
Minh Nguyệt dịch.















 

МЕСЯЦ ИЮЛЬ- THÁNG BẢY “ЮРИЙ ШАТУНОВ”


Các bạn thân mến, thế là chúng ta đã bước sang tháng Bảy rồi. Một mùa hè oi bức hay mát mẻ còn đang chờ đợi chúng ta, chỉ mong sao tháng Bảy sẽ mang đến cho mọi người nhiều kỷ niệm đẹp của cuộc đời. Bài hát “МЕСЯЦ ИЮЛЬ- THÁNG BẢY” do ca sĩ Yuri Shatunov trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.


МЕСЯЦ ИЮЛЬ- THÁNG BẢY “ЮРИЙ ШАТУНОВ”


Я не спешу домой.
Вечер сменила ночь,
Но спать не охота,
Когда я с тобой.
Тысячи ярких звёзд
Не помешают счастью.
Забыть о заботах
И быть, лишь только с тобою.
А пыль, на звёздной дороге
Осветит наш мир.
Anh chẳng vội vàng về nhà đâu.
Đêm đã dần thay buổi chiều rồi,
Nhưng giờ đây vẫn chưa buồn ngủ,
Khi anh còn đang ở bên em.
Cả hàng ngàn ngôi sao sáng rực
Chẳng làm đảo lộn được hạnh phúc.
Quên hết đi mọi nỗi âu lo
Và anh chỉ ở bên em mà thôi.
Còn bụi trên con đường đầy sao
Sẽ chiếu soi thế giới của chúng mình.
Месяц июль, месяц июль,
Неповторимы ночи.
И где-то за лесом
Упадёт звезда с небес.
Месяц июль, месяц июль,
Прикосновенье тайны.
И я подарю свою любовь
Лишь тебе.
Tháng Bảy, hỡi tháng Bảy ơi,
Những đêm chẳng bao giờ lặp lại.
Và nơi nào đó phía sau rừng
Một ngôi sao từ trời cao rớt xuống.
Tháng Bảy, hỡi tháng Bảy ơi,
Khẽ chạm nhẹ vào điều huyền bí.
Anh trao em tình yêu của mình
Chỉ riêng có một mình em thôi.
Может быть это сон,
Но невозможны сны,
Когда я с тобою
При свете луны.
Дома устали ждать
И проклинать обоих.
Но мы до рассвета домой,
Едва ли вернёмся с тобой,
Ведь мы позабыли о том,
Что есть дом.
Có thể đây chỉ là giấc mơ,
Nhưng là giấc mơ không hiện hữu
Khi mà anh đang ở bên em
Dưới ánh trăng vàng nhạt chiếu soi.
Ở nhà mọi người mệt mỏi chờ mong
Và nguyền rủa cả hai đứa mình.
Ta về nhà vào lúc bình minh,
Có chắc gì anh trở về cùng em,
Thậm chí chúng ta còn quên mất,
Rằng chúng ta có một mái nhà.
Месяц июль, месяц июль,
Неповторимы ночи.
И где-то за лесом
Упадёт звезда с небес.
Месяц июль, месяц июль,
Прикосновенье тайны.
И я подарю свою любовь
Лишь тебе.
Tháng Bảy, hỡi tháng Bảy ơi,
Những đêm chẳng bao giờ lặp lại.
Và nơi nào đó phía sau rừng
Một ngôi sao từ trời cao rớt xuống.
Tháng Bảy, hỡi tháng Bảy ơi,
Khẽ chạm nhẹ vào điều huyền bí.
Anh trao em tình yêu của mình
Chỉ riêng có một mình em thôi.


TP. Hồ Chí Minh 02.07.2013
Minh Nguyệt dịch.