Thứ Hai, 8 tháng 6, 2015

СИНЕЕ НЕБО- BẦU TRỜI XANH “СОГДИАНА”

Xin giới thiệu với các bạn một bài hát về tình yêu với tựa đề “СИНЕЕ НЕБО- BẦU TRỜI XANH”. Khi yêu nhau mà không hiểu được nhau thì dễ dẫn đến chuyện tan vỡ trong tình yêu phải không các bạn. Để cho một người tìm đến với người khác, còn một người vẫn cứ khắc khoải chờ mong. Bài hát do ca sĩ Согдиана ( tên thật là Оксана Владимировна Нечитайло) người Uzơbekkistan trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.

  СИНЕЕ НЕБО- BẦU TRỜI XANH “СОГДИАНА”

Музыка: Равиль Гимазутдинов - Слова: Инесса Каминская

По стеклу вожу: поцелуй рисую твой,
Слов не нахожу оттого, что ты с другой,
А моя душа - раскалённый шар...
Ты в глазах моих слов любви не прочитал,
Счастье на двоих разделить с тобой не дал:
Небо - высоко, счастье - далеко.
Em vuốt nhẹ trên kính: vẽ nụ hôn của anh,
Em chẳng tìm được từ nào hết, vì anh đi với người khác rồi,
Còn tâm hồn em- như trái bóng bị nung nóng…
Anh chẳng đọc được những lời tình yêu ở trong mắt em,
Hạnh phúc của đôi ta em không cho chia cho anh đâu:
Bầu trời ở trên cao, hạnh phúc – xa vời.

Это синее-синее небо над головой,
Это синее-синее небо рядом со мной
За собою зовёт, за собою ведёт
Синее-синее небо: "Только вперёд!"
Это синее-синее небо над головой,
Это синее-синее небо, кто-то другой
Мне навстречу идёт, параллельно живёт,
Телом, душою скучает, любит и ждёт!
Bầu trời xanh thẳm ấy đang ở trên đầu,
Bầu trời xanh thẳm ấy ở gần ngay bên em
Đang gọi theo anh, dẫn em đến với anh
Bầu trời xanh thẳm: “Chỉ tiến về phía trước!”
Bầu trời xanh thẳm ấy đang ở trên đầu,
Bầu trời xanh thẳm ấy, có một ai đó
Đang đi về phía em, sống song hành,
Cả thể xác, tâm hồn buồn thương, yêu và chờ mong!

Плачут небеса, вторя сердцу моему,
На душе гроза и, понятно, почему:
Если ты в дали от моей любви...
От себя бежать не желаю больше я,
Жизнь перелистать и опять начать с нуля
Я могу теперь. Я открою дверь.
Bầu trời khóc, dội vào tim em,
Bão giông trong tâm hồn, dễ hiểu, vì sao:
Nếu anh ở cách xa tình yêu của em…
Em chẳng muốn chạy khỏi nơi này nữa anh ơi,
Cuộc đời sang trang và lại bắt đầu từ con số không
Bây giờ em có thể, em sẽ mở cửa thôi.

Это синее-синее небо над головой,
Это синее-синее небо рядом со мной
За собою зовёт, за собою ведёт
Синее-синее небо: "Только вперёд!"
Это синее-синее небо над головой,
Это синее-синее небо, кто-то другой
Мне навстречу идёт, параллельно живёт,
Телом, душою скучает, любит и ждёт!
Bầu trời xanh thẳm ấy đang ở trên đầu,
Bầu trời xanh thẳm ấy ở gần ngay bên em
Đang gọi theo anh, dẫn em đến với anh
Bầu trời xanh thẳm: “Chỉ tiến về phía trước!”
Bầu trời xanh thẳm ấy đang ở trên đầu,
Bầu trời xanh thẳm ấy, có một ai đó
Đang đi về phía em, sống song hành,
Cả thể xác, tâm hồn buồn thương, yêu và chờ mong!

TP. Hồ Chí Minh 29.09.2012
Minh Nguyệt dịch.







УЛЕТАЙ НА КРЫЛЬЯХ ВЕТРА- BAY TRÊN CÁNH CỦA GIÓ “НАТАША МОРОЗОВА”

Một bài hát rất hay về quê hương đất nước, đây chính là bài hát trong vở Opera của Alexandr BoroodinКнязь Игорь”. Đây là di sản văn hóa và trữ tình rất cao của dân tộc Nga có tầm cỡ quốc tế, xứng đáng được đưa vào các bài giảng trong các trường đại học, như lời nhận xét của nhiều khán thính giả trong mạng. Mời các bạn nghe giọng ca tuyệt vời của ca sĩ Ukraina Natasha Morozova, như đưa ta bay vào giấc mơ…
УЛЕТАЙ НА КРЫЛЬЯХ ВЕТРА- BAY TRÊN CÁNH CỦA GIÓ НАТАША МОРОЗОВА
Песня из оперы "Князь Игорь" (Александр Бородин)

Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Bạn hãy bay trên đôi cánh của gió
Về quê hương, hỡi bài ca yêu thương của ta,
Về nơi chúng mình được tự do ca hát
Nơi ấy chúng mình từng tự do bên nhau.

Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Bạn hãy bay trên đôi cánh của gió
Về quê hương, hỡi bài ca yêu thương của ta,
Về nơi chúng mình được tự do ca hát
Nơi ấy chúng mình từng tự do bên nhau.

Там, под знойным небом,
Негой воздух полон,
Там под говор моря
Дремлют горы в облаках;
Ở nơi ấy, dưới bầu trời oi bức,
Không gian chứa chan niềm hạnh phúc,
Nơi ấy dưới tiếng thì thầm biển khơi
Núi cao mơ màng trong những tầng mây;

Там так ярко солнце светит,
Родные горы светом заливая,
В долинах пышно розы расцветают
И соловьи поют в лесах зеленых
Nơi ấy có mặt trời chiếu sáng,
Đỉnh núi quê hương ngập tràn ánh nắng,
Hoa hồng nở rực rỡ trong thung lũng
Họa mi hót vang khắp cả rừng xanh

Там, под знойным небом,
Негой воздух полон,
Там под говор моря
Дремлют горы в облаках;
Ở nơi ấy, dưới bầu trời oi bức,
Không gian chứa chan niềm hạnh phúc,
Nơi ấy dưới tiếng thì thầm biển khơi
Núi cao mơ màng trong những tầng mây;

Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Bạn hãy bay trên đôi cánh của gió
Về quê hương, hỡi bài ca yêu thương của ta,
Về nơi chúng mình được tự do ca hát
Nơi ấy chúng mình từng tự do bên nhau.

TP. Hồ Chí Minh 25.11.2012
Minh Nguyệt dịch.








НАД РОССИЕЙ МОЕЙ - TRÊN NƯỚC NGA CỦA TÔI “МАРИНА ДЕВЯТОВА”

Lâu lắm rồi mới lại được nghe một bài hát mang gia điệu dân ca rất ngọt ngào, do ca sĩ trẻ Marina Deviatova trình bày. Ca sĩ sinh ra và lớn lên tại Matxcơva trong gia đình có cha mẹ hoạt động trong lĩnh vực âm nhạc. Bài hát “НАД РОССИЕЙ МОЕЙ - TRÊN NƯỚC NGA CỦA TÔI” xin được giới thiệu cùng các bạn. Trong chương trình biểu diễn này có tổng thống Nga Medvedev và thủ tướng Vladimir Putin đến dự.

НАД РОССИЕЙ МОЕЙ - TRÊN NƯỚC NGA CỦA TÔI “МАРИНА ДЕВЯТОВА”
Музыка: Кристина Англинц - Слова: Александр Михайлов

Отгремела гроза,
Свежий воздух - сладкая патока,
Шелестит ветерок меж лесов и полей,
Улыбнулись цветы, поднялась в небе радуга
Над Россией моей, над Россией моей.
Улыбнулись цветы, поднялась в небе радуга
Над Россией моей, над Россией моей.
Kìa giông tố đã lặng im,
Không khí trong lành - nước mật ngọt ngào,
Cơn gió nhẹ xào xạc giữa cánh rừng và đồng xanh,
Muôn ngàn hoa chúm chím cười tươi, cầu vồng vừa hiện trên bầu trời
Trên đất nước Nga thân yêu của tôi.
Muôn ngàn hoa chúm chím cười tươi, cầu vồng vừa hiện trên bầu trời
Trên đất nước Nga thân yêu của tôi.

Будут дети расти,
Лаской сердца матери грея,
Становясь с каждым днём и сильней, и мудрей.
Станут в небо пускать разноцветного змея
Над Россией моей, над Россией моей.
Станут в небо пускать разноцветного змея
Над Россией моей, над Россией моей.
Rồi con cháu sẽ trưởng thành,
Những trái tim âu yếm sưởi ấm mẹ hiền,
Mỗi ngày càng mạnh khoẻ và thông minh hơn.
Sẽ thả vào trong bầu trời, một cánh diều nhiều màu sặc sỡ
Trên đất nước Nga thân yêu của tôi.
Sẽ thả vào trong bầu trời, một cánh diều nhiều màu sặc sỡ
Trên đất nước Nga thân yêu của tôi.

Мы невзгоды стряхнем,
Наши души солнцем обрадуем.
Соберем за столом и подруг, и друзей,
И на радость двору дочку замуж сосватаем,
Чтоб родилась семья для России моей
И на радость двору дочку замуж сосватаем,
Чтоб родилась семья для России моей.
Chúng ta thoát khỏi những ngày gian truân,
Lòng chúng ta vui như mặt trời sáng trong.
Chúng mình mời bạn gái và bạn bè xum họp quanh bàn,
Cùng mừng vui gả chồng cho con gái,
Để sinh ra một gia đình cho nước Nga của tôi
Cùng mừng vui gả chồng cho con gái,
Để sinh ra một gia đình cho nước Nga của tôi

И на радость двору дочку замуж сосватаем,
Чтоб родилась семья для России моей.
И на радость двору дочку замуж сосватаем,
Чтоб родилась семья для России моей.
Cùng mừng vui gả chồng cho con gái,
Để sinh ra một gia đình cho nước Nga của tôi
Cùng mừng vui gả chồng cho con gái,
Để sinh ra một gia đình cho nước Nga của tôi

TP. Hồ Chí Minh 11.06.2011
Minh Nguyệt dịch


 





Chủ Nhật, 7 tháng 6, 2015

ГОРЬКАЯ МОЯ РОДИНА- ÔI TỔ QUỐC ĐẮNG CAY CỦA TÔI


Mời các bạn nghe một bài hát mới của nhạc sĩ А. Пахмутова viết về nước Nga ngày nay. Khi Liên Xô tan rã 15 nước cộng hòa ngày xưa giờ đã mỗi người đi một ngả, chỉ còn lại nước Nga cô đơn…nhưng tất cả mọi người vẫn cần phải sống, phải vượt qua số phận cuộc đời.

ГОРЬКАЯ МОЯ РОДИНА- ÔI TỔ QUỐC ĐẮNG CAY CỦA TÔI
Музыка: А. Пахмутова Слова: Н. Добронравов

Горькая моя Родина,
Ты - и боль моя, и судьба.
Вновь кружит непогодина,
Только мы одни у тебя.
Ơi tổ quốc đắng cay của tôi,
Người là nỗi đau và số phận cuộc đời.
Khi thời tiết xấu bao phủ đầy trời,
Chỉ còn mỗi chúng tôi bên người mà thôi.
Так близка мне твоя даль далёкая
Ты Россия моя одинокая.
Облака над тобой невесенние,
Но я верю в любовь и спасение.
Biên cương vời xa của Người quá gần gũi với tôi,
Hỡi Tổ quốc Nga cô đơn của tôi ơi.
Những áng mây trên Người đâu phải là mùa xuân,
Nhưng tôi tin vào tình yêu và sự thoát thân.
Горькая моя Родина,
Нет, нельзя тебя разлюбить.
Пусть судьба неустроена,
Надо веровать, надо жить.
Ơi tổ quốc đắng cay của tôi,
Không thể nào lại thôi yêu Người.
Mặc số phận chẳng được an bài,
Vẫn phải tin tưởng và phải sống.
Соловей, голоси - всё мне чудится,
Что Крещенье Руси снова сбудется
Ещё русская речь не задушена,
Ещё сможем сберечь слово Пушкина!
Họa mi hãy vang ca- mọi điều tôi cảm thấy,
Lễ rửa tội nước Nga rồi sẽ lại diễn ra.
Không bóp nghẹt được tiếng nói Nga,
Tiếng nói của Puskin vẫn được gìn giữ!
Горькая моя Родина,
Не дадим тебя погубить!
Пусть шумит непогодина,
Будем веровать, будем жить.
Ơi tổ quốc đắng cay của tôi,
Chúng tôi không phép ai hủy diệt Người!
Mặc giông tố réo rắt khắp mọi nơi,
Chúng ta sẽ tin tưởng và chúng ta sẽ sống.
Не осилит меня сила чёрная,
Вся страна мне родня - Русь соборная.
Так близка мне твоя даль далёкая,
Ты Россия моя синеокая.
Khi thế lực đen chẳng thắng nổi ta,
Cả đất nước ruột thịt của ta - Nước Nga công giáo.
Biên cương vời xa của Người sao quá gần gũi với tôi
Người chính là nước Nga mắt xanh của tôi!
Будем веровать - будем жить!
Будем веровать - будем жить!
Горькая моя Родина, Родина...
Chúng ta sẽ tin tưởng – chúng ta sẽ sống!
Chúng ta sẽ tin tưởng – chúng ta sẽ sống!
Ơi Tổ quốc, Tổ quốc đắng cay của tôi…
Tp. Hồ Chí Minh 10.11.2014
Minh Nguyệt dịch.









КАК УПОИТЕЛЬНЫ В РОССИИ ВЕЧЕРА- CHIỀU NƯỚC NGA, ÔI TUYỆT VỜI LÀM SAO

Các bạn thân mến, bài hát “Chiều Matxcơva” đã trở thành bài hát của cả thế giới, ai cũng đều biết đến. Nhưng trong thời đại đổi mới của nước Nga, đang cần có nhiều đổi thay về thể chế xã hội để đưa đất nước tiến lên ngày càng giàu về tiềm lực kinh tế mạnh về quốc phòng. Chúng ta vẫn thấy nước Nga thật thanh bình và với những buổi chiều thật tuyệt vời mãi mãi trong tim mỗi người. Bài hát “Chiều nước Nga, ôi tuyệt vời làm sao” do ban nhạc “Đại Bàng Trắng” trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn, đây cũng là bài hát do lão bà nhạc sĩ Alexandra Pakhmutova sáng tác khi đã ở tuổi ngoài 80. Bà là người sáng tác hàng trăm bài ca về đề tài cách mạng, về tình yêu, về lao động sản xuất trong thời kỳ xây dựng chủ nghĩa xã hội. Có nhiều bài được những người yêu nhạc Nga ở Việt nam biết đến đó là “Thời thanh niên sôi nổi”, “Tạm biệt Matxcơva”, “Em không thể nào khác được”…

КАК УПОИТЕЛЬНЫ В РОССИИ ВЕЧЕРА- CHIỀU NƯỚC NGA, ÔI TUYỆT VỜI LÀM SAO “БЕЛЫЙ ОРЕЛ”
Музыка: А. Добронравова - Слова: В. Пеленягрэ

Как упоительны в России вечера,
Любовь, шампанское, закаты, переулки,
Ах, лето красное, забавы и прогулки,
Как упоительны в России вечера.
Chiều nước Nga ôi tuyệt vời làm sao,
Tình yêu, sâm banh, hoàng hôn với những con phố nhỏ,
Kìa
chiều hè rực nắng, những trò vui những cuộc dạo chơi,
Ôi tuyệt diệu làm sao, hỡi c
hiều nước Nga!

Балы, красавицы, лакеи, юнкера,
И вальсы Шуберта, и хруст французской булки,
Любовь, шампанское, закаты, переулки,
Как упоительны в России вечера.
Vũ hội, người đẹp, kẻ hầu cùng đại gia,
Những điệu vals Shubert cùng bánh mì Pháp thơm giòn,
Tình yêu, sâm banh, hoàng hôn với những con phố nhỏ,
Ôi tuyệt diệu làm sao, hỡi chiều nước Nga!

Как упоительны в России вечера,
В закатном блеске пламенеет снова лето,
И только небо в голубых глазах поэта-
Как упоительны в России вечера,
Chiều nước Nga, ôi tuyệt vời làm sao.
Trong ánh hoàng hôn mùa hè lại bừng sáng
Và bầu trời xanh trong đôi mắt của nhà thơ-
Ôi tuyệt diệu làm sao, hỡi c
hiều nước Nga!

Пускай все сон, пускай любовь игра,
Ну что тебе мои порывы и объятья,
На том и этом свете буду вспоминать я
Как упоительны в России вечера,
Dù tất cả chỉ là mơ và tình yêu như trò chơi,
Em cảm nhận điều gì trong vòng tay anh trìu mến,
Trên khắp thế gian này,
anh sẽ nhớ mãi nơi đây
Ôi tuyệt diệu làm sao, hỡi chiều nước Nga!

TP. Hồ Chí Minh 19.03.2012
Minh Nguyệt dịch.



 
Bài hát cùng Videoclip Phim: Puskin - Trận đấu súng cuối cùng