Thứ Sáu, 5 tháng 6, 2015

МОРЕ - BIỂN KHƠI “ЮРИЙ АНТОНОВ”



Một bài hát về biển khơi ca ngợi những thủy thủ quanh năm làm việc trên những con tàu giữa đại dương mênh mông. Họ chính là những niềm hy vọng của đất nước trong công cuộc xây dựng và bảo vệ Tồ quốc. Những người thủy thủ là những người sinh ra được trời ban cho hai số phận và hai tình yêu với đất liền và biển khơi. Bài hát xin gửi tặng cho tất cả những ai yêu biển khơi và những thủy thủ quanh năm làm bạn với đại dương bao la.



МОРЕ - BIỂN KHƠI “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Музыка: Юрий Антонов - Слова: Леонид Фадеев

По зелёной глади моря, по равнине океана
Корабли и капитаны, покорив простор широт,
Мира даль деля на мили, жизни даль деля на вахты,
Держат курс, согласно фрахту, в порт, в порт.
Море-море, мир бездонный,
Пенный шелест волн прибрежных
Над тобой встают как зори
Над тобой встают как зори
Нашей юности надежды.
Hãy mơn trớn mặt biển xanh, trên bình nguyên đại dương
Các thuyền trưởng và những con tàu, đang chinh phục không gian bao la,
Biển xa xôi chia thành hải lý, chiều dài cuộc đời chia thành ca trực tàu,
Giữ vững hướng, theo chuyến hàng, cho tàu vào cảng.
Ôi biển mênh mông, thế giới sâu thăm thẳm,
Xào xạc quanh năm tiếng bọt sóng vỗ bờ
Những niềm hy vọng của tuổi trẻ chúng ta,
Như vừng đông chiếu trên biển mênh mông
Như vừng đông chiếu trên biển mênh mông.

Моряку даны с рожденья две судьбы - земля и море.
Он без них прожить не может - и несчастлив он, и горд.
Две любви - к земле и морю, в нём живут неразделимо
А граница между ними - порт, порт.
Море-море, мир бездонный,
Пенный шелест волн прибрежных
Над тобой встают как зори
Над тобой встают как зори
Нашей юности надежды.
Mỗi người thủy thủ từ khi sinh đã có hai số phận - đất liền và biển khơi.
Nếu thiếu chúng làm sao sống nổi – anh chẳng thể hạnh phúc và kiêu hãnh.
Hai tình yêu - với đất liền và biển khơi, sống trong anh chẳng thể tách rời
Nhưng ranh giới giữa chúng là bến cảng mà thôi.
Ôi biển mênh mông, thế giới sâu thăm thẳm,
Xào xạc quanh năm tiếng bọt sóng vỗ bờ
Những niềm hy vọng của tuổi trẻ chúng ta,
Như vừng đông chiếu trên biển mênh mông
Như vừng đông chiếu trên biển mênh mông.

Море-море, мир бездонный,
Пенный шелест волн прибрежных
Над тобой встают как зори
Над тобой встают как зори
Нашей юности надежды,
Нашей юности надежды,
Нашей юности надежды...
Ôi biển mênh mông, thế giới sâu thăm thẳm,
Xào xạc quanh năm tiếng bọt sóng vỗ bờ
Những niềm hy vọng của tuổi trẻ chúng ta,
Như vừng đông chiếu trên biển mênh mông
Như vừng đông chiếu trên biển mênh mông.
Những niềm hy vọng của tuổi trẻ chúng ta.
Những niềm hy vọng của tuổi trẻ chúng ta…

TP. Hồ Chí Minh 28.12.2010
Minh Nguyệt dịch

 

 

 

МОЙ СОН - GIẤC MƠ CỦA EM “ТАНЯ БУЛАНОВА”

Đây là một trong những bài hát được mọi người yêu thích của ca sĩ Tanya Bulanova, được coi là bài hát bom tấn của năm. Trong tình yêu ai mà không mơ ước được sống mãi mãi bên người mình yêu dấu. Nhiều khi đó chỉ mới là những giấc mơ, vì có khi bạn mới yêu mà. Chúc cho các bạn sẽ biến những giấc mơ tình yêu của mình thành sự thật, sống hạnh phúc bên người mình yêu dấu trọn đời. Xin mời các bạn nghe phần trình bày của ca sĩ Bulanova.


МОЙ СОН - GIẤC MƠ CỦA EM “ТАНЯ БУЛАНОВА”
Муз: О.Попков- Сл. О.Попков


Словно листья на ветру
Разлетаются мечты,
Словно в небе облака -
Я и ты.
Золотые облака
Проплывают над землей,
Там где ты, там и я -
Сон мой.
Như những chiếc lá bay trong gió
Ước mơ đang bay lượn khắp nơi,
Giống những đám mây trên bầu trời-
Đó chính là anh với em.
Thấp thoáng những áng mây vàng
Trôi bồng bềnh trên mặt đất,
Anh ở chỗ nào, nơi đó có em –
Đó là giấc mơ của em.
Мне снится сон...
Когда-нибудь
Мы будем вместе, вместе, вместе.
О мой сон, мой сон, мой сон,
Мы будем вместе,
Когда-нибудь.
Em vừa mơ thấy…
Đến một ngày nào đó
Chúng mình mãi mãi bên nhau.
Ôi giấc mơ của em, giấc mơ của em,
Chúng mình mãi mãi bên nhau,
Đến một ngày nào đó.
Мы встречаемся с тобой
Лишь в моем счастливом сне,
Губы шепчут в тишине:
"Иди ко мне".
Я придумала тебя,
Ты такой, как я хочу.
Закрываю глаза,
К тебе лечу.
Chúng mình được gặp nhau
Dù chỉ trong giấc mơ hạnh phúc của em,
Đôi môi thì thầm trong im lặng;
“Hãy đến với anh”
Em hiểu được anh ngay,
Anh chính là người mà em mong đợi.
Em nhắm đôi mắt lại,
Bay thẳng đến với anh.
Мне снится сон...
Когда-нибудь
Мы будем вместе, вместе, вместе.
О мой сон, мой сон, мой сон,
Мы будем вместе,
Когда-нибудь.
Em vừa mơ thấy…
Đến một ngày nào đó
Chúng mình mãi mãi bên nhau.
Ôi giấc mơ của em, giấc mơ của em,
Chúng mình mãi mãi bên nhau,
Đến một ngày nào đó.

TP. Hồ Chí Minh 21.04.2011
Minh Nguyệt dịch 







МОРЯЧКА- NGƯỜI VỢ THỦY THỦ “ОЛЕГ ГАЗМАНОВ”

Xin gửi tới các bạn một bài hát rất vui nhộn của Oleg Gasmanov tặng cho các chàng và vợ thủy thủ có tên là: “МОРЯЧКА- NGƯỜI VỢ THỦY THỦ”. Tuy đã ở lứa tuổi 60 nhưng ca sĩ vẫn hát rất khỏe mạnh, phong thái trẻ trung.

МОРЯЧКА- NGƯỜI VỢ THỦY THỦ “ОЛЕГ ГАЗМАНОВ”

Над морской тишиной, над крутой над волной,
Две вечерние звезды, две дороги две судьбы.
И одна из них зовет через волны на восток,
А другая тянет к дому, снова в порт меня зовет.
Дома долго мне нельзя, сердце просится в моря.
Посмотреть как в океане начинается заря.
Но как только горизонт первый берег зачеркнет,
Меня снова тянет к дому, снова в порт меня зовет.
Trên biển lặng yên, trên sóng to gió lớn,
Hai ngôi sao hoàng hôn, hai con đường, hai số phận.
Từ đây một đường gọi về hướng đông xuyên qua sóng biển,
Còn đường kia hướng về quê nhà, lại gọi tôi vào bến cảng.
Tôi chẳng thể ở nhà được lâu, trái tim đang cầu xin về biển.
Ngắm nhìn bình minh đang lên trên đại dương.
Nhưng chân trời vừa xóa nhòa bến bờ đầu tiên,
Là tôi lại nhớ tới quê nhà, lại gọi tôi vào bến cảng.

Припев:
Ты морячка, я моряк. 
Ты рыбачка, я рыбак.
Ты на суше, я на море, 

мы не встретимся никак.
Em là vợ thủy thủ, anh là thủy thủ. 
Em là vợ dân chài, anh là ngư phủ.
Em trên đất liền, anh nơi biển cả, 

Chúng ta chẳng thể nào gặp được nhau.

Я любимой объяснял, как лебедка тянет трал
А она не хочет слушать, хочет чтоб поцеловал.
Я любимой говорил, как в моря свои ходил,
А она не хочет слушать, хочет крепче чтоб любил.
Tôi giải thích cho người yêu, tời kéo lưới ra sao
Nàng chẳng muốn nghe mà chỉ muốn được hôn.
Tôi kể cho người yêu, đi trong biển mình ra sao,
Nàng chẳng muốn nghe mà muốn yêu nhiều hơn.

Припев:
Ты морячка, я моряк. 
Ты рыбачка, я рыбак.
Ты на суше, я на море, 

мы не встретимся никак.
Em là vợ thủy thủ, anh là thủy thủ. 
Em là vợ dân chài, anh là ngư phủ.
Em trên đất liền, anh nơi biển cả,

Chúng ta chẳng thể nào gặp được nhau.

Я наверное не зря в этот раз ходил в моря
Наменял я там подарков, ждет их вся моя родня.
Скоро наши молодцы все швартовые концы
Намотают на кнехты и причалят корабли.
Tôi chẳng thấy uổng công lần này đi ra biển
Tôi có những món quà nơi ấy, mà tất cả người những thân đang chờ mong.
Chẳng bao lâu các tráng sĩ của chúng tôi đã ở bên điểm neo
Buộc chặt các cột neo và cho những con tàu cập bến.

Припев:
Ты морячка, я моряк. 
Ты рыбачка, я рыбак.
Ты на суше, я на море, 

мы не встретимся никак.
Em là vợ thủy thủ, anh là thủy thủ. 
Em là vợ dân chài, anh là ngư phủ.
Em trên đất liền, anh nơi biển cả, 

Chúng ta chẳng thể nào gặp được nhau.
 

TP. Hồ Chí Minh 11.05.2012
Minh Nguyệt dịch







Thứ Năm, 4 tháng 6, 2015

МОРЕ, МОРЕ - BIỂN KHƠI “СОФИЯ РОТАРУ”

Bài hát tặng cho những con của biển khơi, những người lính hải quân, những người thủy thủ tháng ngày lênh đênh trên biển cả canh giữ vùng biển đảo thân yêu, bảo vệ những giếng dầu cho Tổ quốc. Những tháng ngày ly biệt là những tháng ngày nặng trĩu, đầy khó khăn gian khổ và đầy nhớ thương chồng chất trên vai những người lính hải quân cùng những người vợ ở quê nhà. Những ngày ly biệt rồi sẽ trôi qua, rồi tất cả mọi người lại có ngày đoàn tụ trong vòng tay ấm áp và hạnh phúc. Các cán bộ và chiến sĩ hải quân rồi sẽ có những nhà giàn mới vững chắc, hiện đại như những khách sạn, có cả sân bay trực thăng, có đủ trang thiết bị phục vụ cho cuộc sống hàng ngày dù ở xa đất liền, chứ không phải những nhà giàn bé nhỏ mà chúng ta từng xem trong truyền hình hôm nào. Bài hát “МОРЕ - BIỂN” do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày xin được gửi đến các bạn.


МОРЕ, МОРЕ - BIỂN KHƠI “СОФИЯ РОТАРУ”
Евгений Ширяев - А. Фёдоров

Сгорела в небе яркая звезда прощанья,
Я загадала на двоих одно желанье.
Я загадала - к морю мы с тобой вернёмся,
Пройдёт разлука, мы улыбнёмся.
Мне шепчет море тихие слова надежды,
Мне шепчет море - будет всё у нас, как прежде,
Мне шепчет море - всё пройдёт, всё обойдётся,
Пройдёт разлука, любовь вернётся.
Trên bầu trời cháy sáng ngôi sao ly biệt,
Em thầm chọn cho hai đứa mình một ước mong.
Em nghĩ rằng- chúng mình lại trở về biển cả,
Cảnh ly biệt trôi qua mình lại được cười vui.
Biển thì thầm với em những lời êm đềm hy vọng,
Biển thì thầm với em- mình sẽ có mọi thứ như xưa,
Biển thì thầm với em- tất cả rồi sẽ trôi qua hết thảy,
Biệt ly rồi sẽ qua, tình yêu quay trở lại.

Море, море, море, море, море, море,
Над волнами кружат чайки, споря, споря.
На морском просторе ветер в парус бьётся,
Дай надежду, море, что любовь вернётся.
Biển khơi, biển khơi, biển khơi, biển khơi,
Hải âu lượn bay so cánh vờn trên sóng.
Gió đập những cánh buồm trên biển mênh mang,
Hãy trao niềm hy vọng, cho tình yêu trở lại, hỡi biển khơi.

За горизонтом скрылся парусник надежды,
А я люблю тебя ещё сильней, чем прежде.
Ты помнишь, как с тобою нас волна качала,
Как целовались мы у причала?
Сгорела в небе яркая звезда прощанья,
Я загадала на двоих одно желанье.
Я загадала - к морю мы с тобой вернёмся,
Улыбке счастья мы улыбнёмся.
Con thuyền buồm khuất bóng sau chân trời hy vọng,
Và em yêu anh còn mạnh hơn ngày nào.
Anh nhớ chăng sóng xô chúng mình chao đảo,
Khi hai đứa đứng trên cầu cảng hôn nhau?
Trên bầu trời cháy sáng ngôi sao ly biệt,
Em thầm chọn cho hai đứa mình một ước mong.
Em nghĩ rằng- chúng mình lại trở về biển khơi,
Chúng ta lại được vui tươi với nụ cười hạnh phúc.

TP. Hồ Chí Minh 16.04.2011
Minh Nguyệt dịch



ЗА ТЕХ, КТО В МОРЕ - VÌ NGƯỜI RA KHƠI “СОФИЯ РОТАРУ И МАШИНА ВРЕМЕНИ”

Một bài hát nghe đã lâu nhưng giai điệu rất hay có lẽ những ai sống trên đất Liên xô vào những năm 80 của thế kỷ trước đều biết đến do Sofia Rotaru và ban nhạc “Cỗ máy thời gian” trình bày. Bài hát này hay được sinh viên và những người lính thủy hát khi có lễ hội. Những ai làm việc trong ngành đóng tàu đều biết quy luật khi đóng xong một con tàu, chuẩn bị đặt tên cho tàu, rồi chọn một cô trinh nữ đập rượu sâm banh vào mũi tàu sau pháo hiệu hạ thủy, có người chặt dây cáp giữ tàu để cho tàu từ trên triền nghiêng lao xuống nước, tất cả công việc này gọi là hạ thủy tàu. Sau đó cái đầu chai sâm banh được giữ lại làm kỷ niệm cùng hồ sơ của con tàu. Bài hát xin gửi tặng tới tất cả những người lính hải quân, những người luôn cùng những con tàu ngày đêm trên biển cả bảo vệ những giếng dầu, bảo vệ lãnh hải cho tổ quốc thân yêu. Bài hát cũng xin được gửi tới những người phục vụ trong ngành đóng tàu của Việt nam, những người thiết kế và đóng mới những con tàu cho đất nước.


ЗА ТЕХ, КТО В МОРЕ - VÌ NGƯỜI RA KHƠI “СОФИЯ РОТАРУ И МАШИНА ВРЕМЕНИ”
Музыка А. Кутиков А. Макаревич, стихи А. Макаревич. 

Ты помнишь, как все начиналось
Все было впервые и вновь
Как строили лодки и лодки звались
"Вера", "Надежда", "Любовь"
Как дружно рубили канаты
Как вдаль уходила земля
И волны нам пели, и каждый пятый,
Как правило, был у руля.
Anh nhớ chăng, khi mọi thứ vừa bắt đầu
Là lần đầu tiên đến đấy thôi
Những chiếc thuyền mới đóng được đặt tên
Niềm tin,Tình yêu, Niềm hy vọng
Cùng đoàn kết chặt đứt cáp hạ thuyền
Nhìn đất liền ngày càng thấy dần xa
Nghe sóng hát dào dạt quanh ta
Từng người một thay nhau cầm lái.
Я пью до дна
За тех, кто в море
За тех, кого любит волна
За тех, кому повезет
И если цель одна
И в радости и в горе
То тот, кто не струсил
И весел не бросил
Тот землю свою найдет.
Tôi sẽ uống cạn hết ly này
Vì những người đang ra biển khơi
Vì những người được sóng yêu tha thiết
Vì những người may mắn trên sóng nước
Nếu như có chung một mục tiêu
Dù cho vui sướng hay đau khổ
Những ai can đảm chẳng nhát gan
Mái chèo cầm chắc vững niềm tin
Sẽ tìm được tổ quốc thân thương.
Напрасно нас бурей пугали,
Вам скажет любой моряк,
Что бури бояться вам стоит едва ли,
В сущности буря - пустяк.
В бури лишь крепче руки,
И парус поможет идти.
Гораздо трудней не свихнуться со скуки
И выдержать полный штиль
Thật uổng công đem giông tố dọa chúng tôi,
Một thủy thủ bất kỳ sẽ nói cho bạn biết,
Chẳng cần chi bạn phải sợ bão giông
Vì thực chất bão giông – là chuyện nhỏ.
Trong sóng cả hãy vững tay chèo,
Và cánh buồm sẽ giúp ta đi tiếp.
Dẫu khó khăn hơn chẳng yếu lòng
Luôn giữ cho gió lặng sóng yên
TP. Hồ Chí Minh 4.11.2010
Minh Nguyệt dịch