Thứ Năm, 4 tháng 6, 2015

ЗА ТЕХ, КТО В МОРЕ - VÌ NGƯỜI RA KHƠI “СОФИЯ РОТАРУ И МАШИНА ВРЕМЕНИ”

Một bài hát nghe đã lâu nhưng giai điệu rất hay có lẽ những ai sống trên đất Liên xô vào những năm 80 của thế kỷ trước đều biết đến do Sofia Rotaru và ban nhạc “Cỗ máy thời gian” trình bày. Bài hát này hay được sinh viên và những người lính thủy hát khi có lễ hội. Những ai làm việc trong ngành đóng tàu đều biết quy luật khi đóng xong một con tàu, chuẩn bị đặt tên cho tàu, rồi chọn một cô trinh nữ đập rượu sâm banh vào mũi tàu sau pháo hiệu hạ thủy, có người chặt dây cáp giữ tàu để cho tàu từ trên triền nghiêng lao xuống nước, tất cả công việc này gọi là hạ thủy tàu. Sau đó cái đầu chai sâm banh được giữ lại làm kỷ niệm cùng hồ sơ của con tàu. Bài hát xin gửi tặng tới tất cả những người lính hải quân, những người luôn cùng những con tàu ngày đêm trên biển cả bảo vệ những giếng dầu, bảo vệ lãnh hải cho tổ quốc thân yêu. Bài hát cũng xin được gửi tới những người phục vụ trong ngành đóng tàu của Việt nam, những người thiết kế và đóng mới những con tàu cho đất nước.


ЗА ТЕХ, КТО В МОРЕ - VÌ NGƯỜI RA KHƠI “СОФИЯ РОТАРУ И МАШИНА ВРЕМЕНИ”
Музыка А. Кутиков А. Макаревич, стихи А. Макаревич. 

Ты помнишь, как все начиналось
Все было впервые и вновь
Как строили лодки и лодки звались
"Вера", "Надежда", "Любовь"
Как дружно рубили канаты
Как вдаль уходила земля
И волны нам пели, и каждый пятый,
Как правило, был у руля.
Anh nhớ chăng, khi mọi thứ vừa bắt đầu
Là lần đầu tiên đến đấy thôi
Những chiếc thuyền mới đóng được đặt tên
Niềm tin,Tình yêu, Niềm hy vọng
Cùng đoàn kết chặt đứt cáp hạ thuyền
Nhìn đất liền ngày càng thấy dần xa
Nghe sóng hát dào dạt quanh ta
Từng người một thay nhau cầm lái.
Я пью до дна
За тех, кто в море
За тех, кого любит волна
За тех, кому повезет
И если цель одна
И в радости и в горе
То тот, кто не струсил
И весел не бросил
Тот землю свою найдет.
Tôi sẽ uống cạn hết ly này
Vì những người đang ra biển khơi
Vì những người được sóng yêu tha thiết
Vì những người may mắn trên sóng nước
Nếu như có chung một mục tiêu
Dù cho vui sướng hay đau khổ
Những ai can đảm chẳng nhát gan
Mái chèo cầm chắc vững niềm tin
Sẽ tìm được tổ quốc thân thương.
Напрасно нас бурей пугали,
Вам скажет любой моряк,
Что бури бояться вам стоит едва ли,
В сущности буря - пустяк.
В бури лишь крепче руки,
И парус поможет идти.
Гораздо трудней не свихнуться со скуки
И выдержать полный штиль
Thật uổng công đem giông tố dọa chúng tôi,
Một thủy thủ bất kỳ sẽ nói cho bạn biết,
Chẳng cần chi bạn phải sợ bão giông
Vì thực chất bão giông – là chuyện nhỏ.
Trong sóng cả hãy vững tay chèo,
Và cánh buồm sẽ giúp ta đi tiếp.
Dẫu khó khăn hơn chẳng yếu lòng
Luôn giữ cho gió lặng sóng yên
TP. Hồ Chí Minh 4.11.2010
Minh Nguyệt dịch





Thứ Tư, 3 tháng 6, 2015

ЭХО ЛЮБВИ - TIẾNG VỌNG TÌNH YÊU

Tiếng vọng tình yêu” xin tặng cho tất cả các bạn có người yêu đang ở nơi xa vắng. Tuy xa cách hàng ngàn vạn dặm, nhưng trái tim vẫn như thuộc về nhau. Vẫn cảm nhận được tình cảm của người yêu, từng giờ từng phút, bởi giữa họ vẫn có những sợi dây vô hình đó là những tiếng vọng của tình yêu.
Bài hát do ca sĩ Balan Anna German trình bày cùng ca sĩ Lev Lesenko, có lẽ đây là một trong những videoclip cuối cùng của nữ ca sĩ Anna German trong dịp lưu diễn ở Liên Xô.


TIẾNG VỌNG TÌNH YÊU - ЭХО ЛЮБВИ “АННА ГЕРМАН И ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”
Nhạc: Evgeni Pchichkin - Lời : Robert Rodzestvenski
Покроется небо пылинками звезд
И выгнутся ветви упруго
Тебя я услышу за тысячу верст
Мы эхо мы эхо
Мы долгое эхо друг друга
Trời mù mịt vì những bụi hành tinh,
Thành dải quạt uốn cong kỳ diệu.
Em nghe tiếng anh xa hàng vạn dặm,
Đó là tiếng vọng, tiếng vọng anh ơi.
Giữa chúng ta những tiếng vọng ngân dài,
И мне до тебя где бы я ни была
Дотронуться сердцем не трудно
Опять нас любовь за собой позвала
Мы нежность мы нежность
Мы вечная нежность друг друга
Cho dù ở bất cứ nơi đâu,
Trái tim mình dễ hoà quyện vào nhau.
Một lần nữa tình yêu vừa gọi,
Nghe thân thương, âu yếm biết bao.
Anh với em tình êm ái muôn đời,
И даже в краю наползающей тьмы
За гранью смертельного круга
Я знаю с тобой не расстанемся мы
Мы память мы память
Мы звездная память друг друга
Cả những nơi bóng tối tràn lan,
Khi cuộc sống đã kề bên cái chết.
Anh hiểu rằng, mình chẳng xa nhau được,
Hãy giữ trong tâm trí em ơi.
Những ngôi sao ký ức của nhau,
Мы память мы память
Мы звездная память друг друга
Мы память мы память
Мы звездная память друг друга
Hãy giữ trong tâm trí em ơi.
Những ngôi sao ký ức của nhau,
Hãy giữ trong tâm trí em ơi.
Những ngôi sao ký ức của nhau,
TP. Hồ Chí Minh 03.01.2010
Minh Nguyệt dịch




Алсу и Лев Лещенко - "Эхо любви"





  


ЛЮБВИ НЕГРОМКИЕ СЛОВА- LỜI THÌ THẦM TÌNH YÊU “АННА ГЕРМАН”

Муслим Магомаев (1942- 2008)
Xin giới thiệu tiếp với các bạn một bài hát tình ca Nga được bình chọn là bài hát hay của năm 1981 do ca sĩ Муслим Магомаев trình bày đầu tiên, đồng thời ca sĩ Anna German cũng biểu diễn rất thành công. Có lẽ đây là một trong những bài hát cuối cùng của người ca sĩ Ba lan.


Анна Герман (1936- 1982)

ЛЮБВИ НЕГРОМКИЕ СЛОВА- LỜI THÌ THẦM TÌNH YÊU “АННА ГЕРМАН”
Композитор Владимир Шаинский - Стихи Бориса Дубровина

Представь себе - такое вдруг случается,
Чему поверить можно лишь едва,
Представь себе - снежинки превращаются
В моей любви негромкие слова.
Hãy hình dung- điều bỗng nhiên xẩy ra,
Đôi khi cảm thấy thật khó tin,
Hãy hình dung- những bông tuyết biến thành
Lời thì thầm tình yêu của anh

И уплывут снежинки эти чистые,
В них растворится неба синева.
И заблестят капелью золотистою
Моей любви негромкие слова.
Những bông tuyết trắng tinh bồng bềnh trôi,
Hoà tan mầu xanh biếc của bầu trời.
Lời thì thầm tình yêu của anh
Đang loé lên thành giọt vàng lóng lánh.

Они в саду прикинутся черешнями,
Их повторит доверчиво листва.
И зазвучат слышнее грома вешнего
Моей любви негромкие слова.
Chúng giả làm chùm anh đào trong vườn,
Và tán lá hòa theo thật tự tin.
Lời thì thầm tình yêu của anh
Còn âm vang hơn tiếng sấm mùa xuân

Представь себе, что всё ещё исполнится,
Что вновь душа надеждою жива.
И вспыхнут ночью ярким светом солнечным
Моей любви негромкие слова.
Hãy thử xem bao điều chưa thực hiện,
Tâm hồn lại sống bằng niềm hy vọng chứa chan
Lời thì thầm tình yêu của anh
Bùng cháy thành ánh mặt trời rực sáng trong đêm.

TP. Hồ Chí Minh 08.08.2011
Minh Nguyệt dịch





Муслим Магомаев "ЛЮБВИ НЕГРОМКИЕ СЛОВА" 1981  


Thứ Ba, 2 tháng 6, 2015

ВКУС ЛЮБВИ- HƯƠNG VỊ TÌNH YÊU “РОТАРУ СОФИЯ”

Nhân dịp đầu năm mới, xin tặng tất cả các bạn đang yêu và sắp yêu bài hát “Hương vị tình yêu” do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày. Chúc tất cả các bạn sang năm mới khoẻ mạnh, hạnh phúc và thành đạt trong cuộc sống, luôn nồng nàn trong tình yêu.



ВКУС ЛЮБВИ- HƯƠNG VỊ TÌNH YÊU “РОТАРУ СОФИЯ”
Музыка - В. Матецкий- Слова - М. Файбушевич

1. Полночь крылья расправляет,
И в твоих объятьях тает лед, даже лед.
Разве может быть иначе,
На губах твоих горячих мед, сладкий мед.
Бокал медового вина мы с тобой допьем до дна,
Ночь длинна, ночь длинна.
Nửa đêm đôi cánh xoã buông,
Trong vòng tay anh, đá lạnh cũng tan dần.
Phải chăng làm sao khác được,
Khi môi anh mật nóng bỏng, ngọt ngào.
Em cùng anh uống cạn ly rượu nhé,
Vì đêm còn dài lắm anh ơi.

Припев:
Горько-сладкий, горько-сладкий,
Горько-сладкий вкус любви,
Сладость меда, горечь мяты,
Губы жаркие твои.
Горько-сладкий, горько-сладкий,
Горько-сладкий вкус любви
Этой ночью подари мне, подари.
Em cảm thấy ngọt ngào và nồng nhiệt
Đó chính là hương vị của tình yêu,
Như mật ngọt, mùi thơm man mác,
Từ đôi môi nóng bỏng anh trao.
Ôi hương vị tình yêu dịu ngọt,
Hãy tặng em, anh nhé đêm nay,
Cho em luôn ngây ngất men say.

2. Ночь пройдет, ничто не вечно,
Словно свечи мы дотла сгорим, мы сгорим.
И когда утихнут страсти,
Превратится наше счастье в дым, горький дым.
Бокал медового вина мы с тобой допьем до дна,
Ночь длинна, ночь длинна.
Đêm sẽ qua, không có gì bất tận,
Như nến kia mình đốt mãi cũng tàn,
Niềm khao khát dường như đang dần tắt,
Hạnh phúc này thành khói đắng em ơi,
Em cùng anh uống cạn ly rượu nhé,
Vì đêm còn dài lắm anh ơi.

Припев:
Горько-сладкий, горько-сладкий,
Горько-сладкий вкус любви,
Сладость меда, горечь мяты,
Губы жаркие твои.
Горько-сладкий, горько-сладкий,
Горько-сладкий вкус любви
Этой ночью подари мне, подари.
Em cảm thấy ngọt ngào và nồng nhiệt
Đó chính là hương vị của tình yêu,
Như mật ngọt, mùi thơm man mác,
Từ đôi môi nóng bỏng anh trao.
Ôi hương vị tình yêu dịu ngọt,
Hãy tặng em, anh nhé đêm nay,
Cho em luôn ngây ngất men say.

TP. Hồ Chí Minh 02.01.2010
Minh Nguyệt dịch






БЕЛЫЙ ТАНЕЦ - VŨ ĐIỆU TRẮNG "РОТАРУ СОФИЯ"


Một bài hát với giai điệu rất quen thuộc của ca sĩ Sofia Rotaru trong những năm gần đây. Với những bài hát về tình yêu của chị tôi nghe không hề biết chán, nghe giọng hát cũng như xem phong cách biểu diễn, chị trẻ mãi với thời gian như tiên nữ của núi rừng Karpát cách đây 40 năm về trước sau khi hoàn thành bộ phim với bài hát nổi tiếng đ đời mà ngày nay cả nước Nga và Ucraina đều hát cùng chị đó là “ЧЕРВОНА РУТА - BÔNG HỒNG Đ”. Bài hátVũ điệu trắngtuy nói về cuộc chia ly hơi buồn, nhưng nói lên tấm lòng của thiếu nữ vẫn yêu chàng, vẫn một lòng chờ đợi, nếu chàng quay trở về



БЕЛЫЙ ТАНЕЦ - VŨ ĐIỆU TRẮNG “РОТАРУ СОФИЯ”

Я дарю печальный свой взгляд тебе
Он может все рассказать
он должен все объяснить сейчас
Посмотри как звезды глядят с небес
Им одиноко там они безмолвно кричат
Em trao anh một cái nhìn buồn bã
Như thầm nói với anh tất cả
Ngay lúc này muốn giải thích bao điều.
Nhìn đi anh, những vì sao trên trời cao
Chúng cô đơn vẫn lặng thầm chiếu sáng.

Припев:
Легче мне не станет и тебе не станет
Но не в этом суть
Навсегда запомни этот белый танец
А хочешь забудь
Просто я всегда тебя ждала
Одного тебя всегда ждала
А сейчас я пришла я пришла
Em và anh chẳng thấy dễ chịu hơn
Nhưng sự thật không phải là chỗ đó
Hãy nhớ mãi anh ơi buổi khiêu vũ trắng,
Còn nếu như anh muốn, hãy quên đi,
Thì em đây vẫn chờ anh mãi mãi,
Chỉ một mình anh thôi em vẫn đợi.
Và giờ đây em đã đến nơi rồi.

Гордость это самый большой костер
В котором могут сгореть
В котором наши горят мечты
Сколько дней не знаю прошло с тех пор
Когда была твоей когда мы были на ты
Niềm kiêu hãnh như đống lửa ngất trời,
Nơi tất cả đều thiêu thành tro bụi,
Nơi trong ta cháy bỏng những ước mơ.
Đã bao ngày trôi qua, em không biết nữa
Từ khi em còn là của anh, chúng ta sống bên nhau.

Припев:
Легче мне не станет и тебе не станет
Но не в этом суть
Навсегда запомни этот белый танец
А хочешь забудь
Просто я всегда тебя ждала
Одного тебя всегда ждала
А сейчас я пришла я пришла
Em và anh chẳng thấy dễ chịu hơn
Nhưng sự thật không phải là chỗ đó
Hãy nhớ mãi anh ơi buổi khiêu vũ trắng,
Còn nếu như anh muốn, hãy quên đi,
Thì em đây vẫn chờ anh mãi mãi,
Chỉ một mình anh thôi em vẫn đợi.
Và giờ đây em đã đến nơi rồi.

Соло:
Припев (2 раза):
Легче мне не станет и тебе не станет
Но не в этом суть
Навсегда запомни этот белый танец
А хочешь забудь
Просто я всегда тебя ждала
Одного тебя всегда ждала
А сейчас я пришла я пришла
Em và anh chẳng thấy dễ chịu hơn
Nhưng sự thật không phải là chỗ đó
Hãy nhớ mãi anh ơi buổi khiêu vũ trắng,
Còn nếu như anh muốn, hãy quên đi,
Thì em đây vẫn chờ anh mãi mãi,
Chỉ một mình anh thôi em vẫn đợi.
Và giờ đây em đã đến nơi rồi.

TP. Hồ Chí Minh 14.12.2009
Minh Nguyệt dịch