Thứ Sáu, 22 tháng 5, 2015

АЛЕКСАНДРА - ALEXANDRA "Matxcơva không tin vào nước mắt"

Bộ phim “Matxcơva không tin vào nước mắt” được nhiều khán giả Việt Nam biết đến vào những năm 80 của thế kỷ trước. Phim nói về số phận của ba thiếu nữ từ tỉnh lẻ về Matxcơva để học tập và đồng thời tìm hạnh phúc. Nhân vật chính đã yêu nhưng bị ruồng bỏ, tuy nhiên cô không thất vọng, dám một mình nuôi con gái lớn khôn và làm nên đường công danh rạng rỡ. Cuối cùng, cuộc sống cũng trao tặng cho nàng buổi gặp mặt với con người tuyệt vời và hạnh phúc chân chính…
Khi xem bộ phim này ta như thấy lại cuộc sống của những thiếu nữ Liên Xô trước kia trong những năm 50 của thế kỷ trước, cũng bình dị như các thiếu nữ Việt nam thời nay, từ nông thôn xa xôi vào các thành phố để học tập, kiếm việc làm và cũng để tìm cho mình hạnh phúc lứa đôi. Trong đó có người may mắn thì mọi thứ đều dễ dàng đến với họ, nhưng có những người thì vất vả mới tìm được công ăn việc làm. Nhưng dù sao con người ta phải sống học tập và làm việc cho hết mình, mọi tương lai sẽ chờ đón phía trước. Nhưng theo tôi cuộc sống hạnh phúc, giàu sang, phú quý chẳng bao giờ đến với những người dốt nát, lười biếng, ngoại trừ những người bị ốm đau tàn tật mà thôi.
Trong bộ phim này diễn viên mà tôi yêu thích chính là Irina Muraviova, chị cũng là ca sĩ được nhiều người yêu thích sau khi đóng bộ phim này. Bài hát cho phim là “АЛЕКСАНДРА ALEXANDRA do hai vợ chồng ca sĩ Tatiana và Sergey Nikitin trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.
Фильм о судьбах трех юных провинциалок, приехавших в Москву учиться, а заодно искать счастья. Главная героиня полюбила, но была покинута. Однако она не отчаялась, сумела в одиночку вырастить дочь и к тому же сделать блестящую карьеру. Наконец жизнь дарит ей встречу с прекрасным человеком и настоящее счастье...

АЛЕКСАНДРА – ALEXANDRA “ТАТЬЯНА И СЕРГЕЙ НИКИТИНЫ”

Музыка С. Никитина - Стихи Ю. Левитанского.
Из к/ф Москва слезам не верит-Matxcova không tin vào nước mắt

Не сразу всё устроилось,
Москва не сразу строилась
Слезам Москва не верила,
А верила любви.
Снегами запорошена,
Листвою заворожена,
Найдет тепло прохожему,
А деревцу земли.

Mọi thứ đâu phải được ổn thỏa ngay
Matxcơva không xây xong một ngày
Matxcơva chẳng tin vào nước mắt
Nhưng lại tin tưởng vào tình yêu.
Cả thành phố tuyết bao phủ khắp nơi
Không gian say đắm bởi những tán lá che,
Tìm hơi ấm cho cho lối người qua lại,
Còn đất màu đem tặng những hàng cây.

Александра, Александра,
Этот город наш с тобою
Стали мы его судьбою,
Ты вглядись в его лицо.
Что бы ни было в начале,
Утолит он все печали.
Вот и стало обручальным
Нам Садовое кольцо.

Alexandra, Alexandra,
Đó
là thành phố của chúng ta
Giờ đây mình đã trở thành số phận,
Hãy ngước nhìn thành phố đi em.
Giá có chút gì lúc thuở ban đầu
Nó sẽ làm dịu bớt nỗi buồn đau.
Nhưng ta đã trao nhau nhẫn cỏ
Và trở thành hiện vật đính hôn.

Москву рябины красили,
Дубы стояли князями,
Но не они, а ясени
Без спросу наросли.
Москва не зря надеется,
Что вся в листву оденется,
Москва найдет для деревца
Хоть краешек земли.

Ôi Matxcơva thanh lương tô thẫm màu,
Những cây sồi như những chàng công tử
Nhưng không phải, mà chỉ là tần bì
Cứ lặng thinh cây vươn lớn dần lên.
Matxcơva chẳng uổng công tin tưởng,
Bởi lá cây sẽ bao phủ khắp nơi
Matxcơva sẽ tìm cho cây nhỏ
Dẫu chỉ là một rẻo đất thân thương.

Александра, Александра,
Что там вьётся перед нами
Это ясень семенами
Кружит вальс над мостовой.
Ясень с видом деревенским
Приобщился к вальсам венским.
Он пробьётся, Александра,
Он надышится Москвой.

Alexandra, Alexandra,
Có gì như bão tuyết trước mắt ta
Đó chính là những hạt tần bì
Như quay trong điệu vals qua cầu.
Cây tần bì như dáng dấp thôn quê
Đã làm quen với vals của Viên.
Và rồi cây đã mọc xuyên qua, Alexandra,
Và tha hồ hít thở giữa Matxcơva.

Москва тревог не прятала,
Москва видала всякое,
Но беды все и горести
Склонялись перед ней.
Любовь Москвы не быстрая,
Но верная и чистая,
Поскольку материнская
Любовь других сильней.

Matxcơva chẳng dấu được lo âu,
Matxcơva nhìn thấy tất cả
Nhưng bao bất hạnh và khổ đau
Đ
ều nghiêng mình trước Matxcơva
Tình yêu Matxcơva chẳng hề chóng vánh
Nhưng trung thành và rất sáng trong
Cũng giống như tình yêu mẫu tử
Mạnh hơn tất cả trên đời.

Александра, Александра,
Что там вьётся перед нами
Это ясень семенами
Кружит вальс над мостовой.
Ясень с видом деревенским
Приобщился к вальсам венским.
Он пробьётся, Александра,
Он надышится Москвой.

Alexandra, Alexandra,
Có gì như bão tuyết trước mắt ta
Đó chính là những hạt tần bì
Như quay trong điệu vals qua cầu.
Cây tần bì trông như dáng thôn quê
Đã làm quen với vals của Viên.
Và rồi mọc xuyên qua, Alexandra,
Và tha hồ hít thở giữa Matxcơva.

Александра, Александра,
Этот город наш с тобою
Стали мы его судьбою,
Ты вглядись в его лицо.
Что бы не было в начале,
Утолит он все печали.
Вот и стало обручальным
Нам Садовое кольцо.
Вот и стало обручальным
Нам Садовое кольцо.

Alexandra, Alexandra,
Đó là thành phố của chúng ta
Giờ đây mình đã trở thành số phận,
Hãy ngước nhìn thành phố đi em.
Giá có chút gì lúc thuở ban đầu
Nó sẽ làm dịu bớt nỗi buồn đau.
Nhưng ta đã trao nhau nhẫn cỏ
Và trở thành hiện vật đính hôn.
Nhưng ta đã trao nhau nhẫn cỏ
Và trở thành hiện vật đính hôn.

TP. Hồ Chí Minh 08.09.2010
Minh Nguyệt dịch

 Một đoạn trong phim" Matxcơva không tin vào nước mắt"

 

 

 

НЕ ПОВТОРЯЕТСЯ ТАКОЕ НИКОГДА- ĐIỀU ĐÓ CHẲNG BAO GIỜ CÒN LẶP LẠI


Một bài hát được nhiều người yêu thích cả ở Liên Xô cũng như ở Việt Nam đó là bài “НЕ ПОВТОРЯЕТСЯ ТАКОЕ НИКОГДА- ĐIỀU ĐÓ CHẲNG BAO GIỜ CÒN LẶP LẠI” và đã được chuyển thể sang tiếng Việt với tên “Mùa hè đã qua”. Với mỗi chúng ta những năm tháng thuổi thơ, luôn ở trong ký ức và nhất là có những ai có tình đầu ở lứa tuổi học sinh lại càng thấy nhớ nhung vô tận. Bởi đó chính là mối tình thơ ngây, chợt đến chợt đi chứ chưa hề biết toan tính như những lứa tuổi khác…Tất cả những ngày tháng ấy ra đi và sẽ không bao giờ còn trở lại.

НЕ ПОВТОРЯЕТСЯ ТАКОЕ НИКОГДА- ĐIỀU ĐÓ CHẲNG BAO GIỜ CÒN LẶP LẠI “ПЛАМЯ”
С. Туликов - М. Пляцковский
В школьное окно смотрят облака,
Бесконечным кажется урок.
Слышно, как скрипит пёрышко слегка
И ложатся строчки на листок.
Mây trời ngó nhìn vào cửa sổ lớp,
Buổi học này thấy dài như vô tận.
Tiếng ngòi bút khẽ chạm nhẹ nhàng,
Những dòng chữ chạy trên trang giấy.
Первая любовь… Звонкие года...
В лужах голубых - стекляшки льда...
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!
Mối tình đầu, nhiều năm ngân vang
Trong những vũng nước đá xanh lơ…
Không bao giờ còn lặp lại nữa,
Điều ấy chẳng bao giờ lặp lại.
Песенка дождя катится ручьём,
Шелестят зелёные ветра.
Ревность без причин, споры ни о чём
Это было, будто бы вчера.
Bài hát của mưa nhỏ xuống thành suối
Gió xào xạc những ngọn cỏ xanh non.
Ghen tuông vô cớ, cãi cọ chẳng vì đâu
Đã
thành quá khứ, cứ như từ hôm qua
Первая любовь, снег на проводах,
В небе промелькнувшая звезда…
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!
Mối tình đầu như tuyết bám vào dây,
Trên trời cao một ngôi sao lấp lánh
Không bao giờ còn lặp lại nữa,
Đ
iều ấy chẳng lặp lại bao giờ.
Незаметный взгляд удивлённых глаз
И слова, туманные чуть-чуть.
После этих слов в самый первый раз
Хочется весь мир перевернуть.
Cái nhìn lén lút rất đỗi ngạc nhiên
Và lời nói có mơ hồ đôi chút,
Lần đầu tiên sau những lời nói ấy
Như muốn lật tung cả thế giới này.
Первая любовь… Звонкие года...
В лужах голубых - стекляшки льда...
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!
Mối tình đầu, nhiều năm ngân vang
Trong những vũng nước đá xanh lơ…
Không bao giờ còn lặp lại nữa
Điều ấy chẳng bao giờ lặp lại.
Не повторяется такое никогда!
Điều ấy chẳng bao giờ lặp lại!
TP. Hồ Chí Minh 14.08.2012
Minh Nguyệt dịch.


MÙA HÈ ĐÃ QUA

Rồi mùa hè đã qua, trở lại mái trường xưa
Nhìn về phía hàng cây, xanh bao la nhớ nhung
Giờ học sao khó quên mối tình đầu thiết tha
Ngập ngừng trong ánh mắt ai thoáng nhìn qua
Mãi trong ta còn nhớ những phút giây bên nhau
Ngày nào ta chung lối tay nắm tay nhau vui ca
Có bao giờ ta trở lại những kỷ niệm xưa êm đềm
Phút giây thoáng qua trong tim chúng ta vẫn còn thương nhớ
Thoáng xa ngàn xa chân trời cháy như tình yêu cuộc đời
Tháng năm đã qua đưa ta trở lại bên nhau.