Thứ Tư, 20 tháng 5, 2015

НЕБЕСА ЕВРОПЫ ПЛАЧУТ ДОЖДЕМ- BẦU TRỜI CHÂU ÂU MƯA NHƯ ĐANG KHÓC “АЛЕКСАНДР РЫБАК”

Mời các bạn nghe giọng hát trẻ được nhiều người yêu thích đó là Alexandr Rưbak với bài hát “BẦU TRỜI CHÂU ÂU MƯA NHƯ ĐANG KHÓC”. Đây là bài hát được ca sĩ người Belarussia hát bằng nhiều thứ tiếng, nhưng tôi giới thiệu bản tiếng Nga cùng các bạn.

НЕБЕСА ЕВРОПЫ ПЛАЧУТ ДОЖДЕМ- BẦU TRỜI CHÂU ÂU MƯA NHƯ ĐANG KHÓC “АЛЕКСАНДР РЫБАК”
Снова в путь дорогу небо зовет
Сердце в груди скрипкой поет
И гуляют по бульварам столиц
Песни моей любви без границ
Лондон Осло Берлин Москва
Я пою и живу для вас
Bầu trời gọi mau lên đường đi nhé
Trái tim trong ngực rộn rã tiếng vĩ cầm
Và vang khắp các đại lộ của thủ đô
Là bài ca tình yêu bất tận của tôi
Luân đôn Oslo Berlin Matxcơva
Tôi sống và hát cho các bạn đây
Небеса Европы плачут дождем
Значит еще ты меня ждешь
Далеко- далеко ночью и днем
Сердце мое в небе твоем
Bầu trời châu Âu mưa như khóc
Nghĩa là em đang chờ đợi anh
Dù rất xa cả ngày lẫn đêm
Trái tim anh trong bầu trời của em
Города и страны словно в кино
Я в рюкзаке ношу за спиной
Стала музыка судьбою моей
Сердце летит следом за ней
Варшава Киев и Амстердам
Я дарю свое сердце вам
Các thành phố và đất nước tựa trong phim
Tôi mang trong ba lô trên lưng
Â
m nhạc đã thành số phần đời tôi
Còn trái tim bay bổng theo sau
Varsava Kiev và Amsterdam
Tôi sẽ trao cho các bạn trái tim tôi
Небеса Европы плачут дождем
Значит еще ты меня ждешь
Далеко- далеко ночью и днем
Сердце мое в небе твоем
Bầu trời châu Âu mưa như khóc
Nghĩa là em đang chờ đợi anh
Dù rất xa cả ngày lẫn đêm
Trái tim anh trong bầu trời của em

TP. Hồ Chí Minh 18.10.2012
Minh Nguyệt dịch.


Alexander Rybak - "Europe's Skies" 

 



Thứ Ba, 19 tháng 5, 2015

Я ТЕБЯ ПОДОЖДУ- EM SẼ ĐỢI CHỜ ANH “МАРИНА ДЕВЯТОВА”


Một bài hát đã được viết từ nửa thế kỷ qua, bây giờ gần như những bài học kinh điển của các trường nhạc. Đó là “Я ТЕБЯ ПОДОЖДУ- EM SẼ ĐỢI CHỜ ANH”. Bài hát được nhiều ca sĩ nổi tiếng trình bày, ca sĩ đầu tiên là Майя Кристалинская. Nhưng lần này tôi xin giới thiệu với các bạn một ca sĩ trẻ mà tôi yêu thích trong đầu danh sách Марина Девятова, hy vọng các bạn cũng hài lòng khi nghe ca sĩ biểu diễn.


Я ТЕБЯ ПОДОЖДУ- EM SẼ ĐỢI CHỜ ANH “МАРИНА ДЕВЯТОВА”
Mузыкa: Аркадий Островский- Стихи: Лев Ошанин


Ты глядел на меня,
Ты искал меня всюду.
Я, бывало, бегу,
ото всех твои взгляды храня.
А теперь тебя нет.
Тебя нет почему-то.
Я хочу, чтоб ты был,
Чтобы так же глядел на меня.
Anh đã ngắm nhìn em rồi,
Anh tìm em khắp mọi nơi.                  
Đôi khi em chạy trốn tất cả,
Đ giữ lại những ánh mắt của anh.
Nhưng giờ đây đã vắng bóng anh
Anh không đến chẳng hiểu vì sao.
Em cầu mong để anh lại đến
Để rồi anh lại ngắm nhìn em
Припев:
А за окном то дождь, то снег,
И спать пора, и никак не уснуть.
Всё тот же двор, всё тот же смех,
И лишь тебя не хватает чуть-чуть.

Và ở ngoài hiên lúc mưa tuôn, lúc tuyết rơi,
Đã đến lúc ngủ rồi, mà chẳng thể chợp mắt.
Cái sân ấy còn đây, còn vang mãi tiếng cười,
Em thấy trống vắng chỉ một mình anh thôi.
Я иду без тебя
Переулком знакомым.
Я спешу не с тобой,
Не с тобой, а с Наташкой в кино.
А тебе шлют привет
Окна тихого дома
Да ещё старики,
Что всё так же стучат в домино.
Em bước đi mà chẳng có anh
Ngang qua ngay lối nhỏ thân quen.
Em vội vã mà chẳng cùng anh,
Cùng Natasha rẽ vào rạp phim.
Đang gửi cho anh lời chào
Là cửa sổ ngôi nhà tĩnh lặng
Và vẫn có cả những ông già
Đang ngồi chơi xếp đô mi nô.
Припев:
А за окном то дождь, то снег,
И спать пора, и никак не уснуть.
Всё тот же двор, всё тот же смех,
И лишь тебя не хватает чуть-чуть.

Và ở ngoài hiên lúc mưa tuôn, lúc tuyết rơi,
Đã đến lúc ngủ rồi, mà chẳng thể chợp mắt.
Cái sân ấy còn đây, còn vang mãi tiếng cười,
Em thấy trống vắng chỉ một mình anh thôi.
Во дворе дотемна
Крутят ту же пластинку.
Ты сказал, что придёшь,
Хоть на вечер вернёшься сюда.
Вечер мне ни к чему,
Вечер мал, как песчинка.
Я тебя подожду,
Только ты приходи навсегда.
Ở trong sân cho tới tận chiều hôm
Cứ phát mãi đĩa nhạc ấy thôi.
Anh bảo rằng rồi anh sẽ đến,
Dù có tối anh cũng trở lại nơi đây.
Với em buổi tối chẳng để làm chi,
Buổi tối bé nhỏ như hạt cát,
Em sẽ ráng chờ đợi anh,
Chỉ có điều luôn tới nghe anh.
Припев:
А за окном то дождь, то снег,
И спать пора, и никак не уснуть.
Всё тот же двор, всё тот же смех,
И лишь тебя не хватает чуть-чуть.

Và ở ngoài hiên lúc mưa tuôn, lúc tuyết rơi,
Đã đến lúc ngủ rồi, mà chẳng thể chợp mắt.
Cái sân ấy còn đây, còn vang mãi tiếng cười,
Em thấy trống vắng chỉ một mình anh thôi.

Tp. Hồ Chí Minh 12.11.2013
Minh Nguyệt dịch.

 

Майя Кристалинская 
  
Зара "Я тебя подожду" 


 

Thứ Sáu, 15 tháng 5, 2015

СТАРЫЕ СЛОВА – NHỮNG LỜI XƯA ẤY - “ВАЛЕНТИНА ТОЛКУНОВА”

Trong tình cảm yêu thương giữa các đôi trai gái, ai cũng mong muốn được người yêu của mình thổ lộ một câu với ba chữ ngắn thôi mà chứa chất bao nghĩa tình, đó là ba chữ “Em yêu anh” và “Anh yêu em”. Nhiều khi biết mười mươi rằng người con trai rất yêu mình, nhưng người con gái vẫn muốn làm nũng, muốn kiểm chứng xem anh có yêu hay không và hỏi ngày qua ngày như bài ca bất tận “Anh có yêu em không, yêu em nhiều không?” Các bạn cứ thử nhớ lại mà xem, có ai khi yêu mà không hỏi câu đó nhỉ? Nhiều khi người con gái rất yêu người con trai đó, nhưng chưa thấy chàng thổ lộ lấy một lần làm cho nàng cứ phải chờ mong. Nói cho cùng chỉ ba lời ngắn gọn “Anh yêu em” hay “Em yêu anh” lúc nào nó cũng như tiếp thêm sức mạnh cho cả đôi trai gái vượt qua mọi khó khăn gian khổ để đến với nhau, nó như từng phút từng giờ góp sức thêm cho ngọn lửa yêu thương. Như ta thường nói : “Đồng tiền đi trước là đồng tiền khôn” nên nếu mình có yêu người con gái đó chân tình, thì nên thổ lộ ngay nhé không để người khác nhanh chân hơn thổ lộ trước coi như mình bị mất trắng tay. Đừng nên để suốt đời hối tiếc lại tự trách sao cái ngày ấy mình dốt thế, khờ thế, để giờ đây sáo đã sang sông, ván đã ghép thuyền...

Bài hát СТАРЫЕ СЛОВА – NHỮNG LỜI XƯA ẤY do nghệ sĩ Valentina Tolcunova trình bày với âm điệu rất ngọt ngào như rót vào tai những chàng trai đang yêu…

СТАРЫЕ СЛОВА – NHỮNG LỜI XƯA ẤY  “ВАЛЕНТИНА ТОЛКУНОВА”
муз. О.Фельцмана - сл. Р.Рождественского

Три слова, будто три огня,
Придут к тебе средь бела дня.
Придут к тебе порой ночной,
Огромные, как шар земной.
Как будто парус кораблю,
Три слова: "Я тебя люблю".
Какие старые слова,
А как кружится голова,
А как кружится голова!
Ba lời ấy giống như ba ngọn lửa,
Bay đến với anh giữa ban ngày.
Thỉnh thoảng còn vang lúc trời đêm,
Thật mênh mông như quả địa cầu.
Giống như cánh buồm trao thuyền nhỏ,
Ba lời ngắn gọn “Em yêu anh”.
Ôi những lời nói xa xưa đó,
Làm cho em vui sướng xiết bao,
Trong lòng em hạnh phúc dâng trào!
Три слова, вечных, как весна,
Такая сила им дана.
Три слова- и одна судьба,
Одна мечта, одна тропа.
И вот однажды, все стерпя,
Ты скажешь: "Я люблю тебя".
Такие старые слова,
А как кружится голова,
А как кружится голова!
Ba lời đó, như mùa xuân, còn mãi
Giống như sức mạnh đã trao anh.
Ba lời đó - và một số phận thôi,
Một ước mơ, cùng một lối mòn.
Và một lần sau bao ngày kìm nén,
Anh mới nói rằng: “
Anh yêu em”.
Ôi những lời nói xa xưa đó,
Làm cho em vui sướng xiết bao,
Trong lòng em hạnh phúc dâng trào!
Три слова, будто три зари,
Ты их погромче повтори.
Они тебе не зря сейчас
Понятны стали в первый раз!
Они летят издалека,
Сердца пронзая и века.
Какие старые слова,
А как кружится голова,
А как кружится голова!
Ba lời ấy như ba buổi bình minh,
Hãy gọi to thêm nữa nghe anh.
Và giờ đây chẳng uổng công đâu nhé
Thật dễ hiểu ngay buổi đầu mới gặp!
Chúng bay đến từ nơi xa thẳm,
Xuyên thấu con tim bao thế kỷ.
Ôi những lời nói xa xưa đó,
Làm cho em vui sướng xiết bao,
Trong lòng em hạnh phúc dâng trào!
TP. Hồ Chí Minh 05.05.2010
Minh Nguyệt dịch

 Таисия Повалий - Старые слова 

Thứ Năm, 7 tháng 5, 2015

ИЩУ ТЕБЯ - TÌM ANH “АНЦИФЕРОВА ТАТЬЯНА”

Một bộ phim viễn tưởng- ca nhạc đã từ lâu lắm rồi được đóng theo tiểu thuyết cùng tên “31 Июня -31 tháng Sáu” của nhà văn Jhon B.Prisley, trong đó có nhiều tình tiết có khác so với cốt truyện. Như ta đã biết tháng 6 chỉ có 30 ngày chứ làm gì có ngày thứ 31, nên phim chỉ nói về những chuyện hư cấu xẩy ra trên mặt trăng vào đầu thế kỷ 21mà thôi. Trong bộ phim ca nhạc này có nhiều bài hát về tình yêu, nhưng có lẽ bài hát “ИЩУ ТЕБЯ - TÌM ANH”, được nhiều người yêu thích nhất. Nếu ai có được người bạn gái yêu mình tha thiết đến thế, thì thật hạnh phúc biết nhường nào.

"Em mãi tìm anh trên trái đất này,
Rồi lại tìm anh khắp thế gian này,
Tìm anh giữa những khoảng trời xa lạ
Dẫu cho hàng thế kỷ trôi qua."
Xin giới thiệu với các bạn giọng hát của ca sĩ được nhiều người yêu thích phát trong bộ phim này đó là Tatiana Antsiferova. Chị là ca sĩ nhạc nhẹ sinh ra và lớn lên tại Kharkov – Ucraina. Lần đầu tiên giọng hát của Tatiana Antsiferova, là ngôi sao nhạc nhẹ Xô viết sau này đã cất tiếng vang lên bộ phim nhựa phát hành vào năm 1978. Giọng hát của ca sĩ đã làm ngất ngây bởi sự âm vang phi thường của mình, nó tựa như vang trong không gian vũ trụ, từ các thế giới xa xôi. Nhờ có các nhà làm phim tài tình mà tất cả mọi thứ đều ăn khớp với nhau như tình tiết cốt truyện và những bài hát, họ như đã bổ sung được cho nhau và phim đã thành công mỹ mãn. Khi xem phim mọi người đều muốn được nghe thêm nhiều lần giọng hát của ca sĩ trẻ chưa có tên tuổi nhưng đầy triển vọng của nền nhạc nhẹ Xô viết.

ИЩУ ТЕБЯ - TÌM ANH “АНЦИФЕРОВА ТАТЬЯНА”
Песня из кинофильма "31 июня"
Музыка А.Зацепина - Слова Ю.Энтина.

Всегда быть рядом не могут люди,
Всегда быть вместе не могут люди,
Нельзя любви, земной любви
Пылать без конца.
Скажи, зачем же тогда мы любим,
Скажи, зачем мы друг друга любим,
Считая дни, сжигая сердца.
Thế gian này mọi người đều biết,
Không có ai sống mãi được bên nhau,
Trên trái đất làm gì có tình yêu
Cháy hừng hực mà chẳng bao giờ tắt.
Nói đi anh, vì sao khi đó mình yêu nhỉ,
Nói đi anh, vì sao mà mình lại yêu nhau,
Nhẩm tính từng ngày, đốt cháy con tim.

Любви всё время мы ждём, как чуда,
Одной-единственной ждём, как чуда,
Хотя должна, она должна
Сгореть без следа.
Скажи, узнать мы смогли откуда,
Узнать при встрече смогли откуда,
Что ты моя, а я твоя любовь и судьба.
Mình chờ đợi tình yêu như phép nhiệm mầu,
Và chờ mong tình yêu duy nhất thật diệu kỳ,
Thậm chí biết rằng tình yêu là thế đấy
Cháy hết rồi còn dấu vết nào đâu.
Nói đi anh, từ ở nơi nào mình biết nhau,
Và đã biết nhau trong cuộc hẹn ở chốn nao,
Rồi em là của anh, anh là tình yêu và số phận của em.

Скажи, нам сколько пришлось скитаться,
Среди туманных миров скитаться
Затем, чтоб мы, с тобою мы
Друг друга нашли.
А вдруг прикажет судьба расстаться,
Опять прикажет судьба расстаться
При свете звёзд на крае земли.
Nói đi anh, mình còn bao lâu nữa phải tha phương,
Lang thang khắp nơi trong thế giới mù sương
Chúng mình tìm thấy nhau để làm gì anh nhỉ.
Rồi bỗng dưng số phận bắt mình phải chia ly
Số phận lại bắt mình phải chia ly
Dưới ánh sáng mờ sao, cuối trái đất này.

Не счесть разлук во Вселенной этой,
Не счесть потерь во Вселенной этой,
А вновь найти, любовь найти
Всегда нелегко.
И все ж тебя я ищу по свету,
Опять тебя я ищу по свету,
Ищу тебя среди чужих
Пространств и веков.
Chẳng tính những cuộc chia ly trong thế giới này
Chẳng tính những mất mát trên trái đất này,
Và rồi lại cất bước đi tìm tình yêu,
Luôn luôn chẳng dễ chút nào.
Em mãi tìm anh trên trái đất này,
Rồi lại tìm anh khắp thế gian này,
Tìm anh giữa những khoảng trời xa lạ
Dẫu cho hàng thế kỷ trôi qua.

Всегда быть рядом не могут люди,
Всегда быть вместе не могут люди,
Нельзя любви, земной любви
Пылать без конца.
Скажи, зачем же тогда мы любим,
Скажи, зачем мы друг друга любим,
Считая дни, сжигая сердца.
Thế gian này mọi người đều biết,
Không có ai sống mãi được bên nhau,
Trên trái đất làm gì có tình yêu
Cháy hừng hực mà chẳng bao giờ tắt.
Nói đi anh, vì sao khi đó mình yêu nhỉ,
Nói đi anh, vì sao mà mình lại yêu nhau,
Nhẩm tính từng ngày, đốt cháy con tim.

Любви всё время мы ждём, как чуда,
Одной-единственной ждём, как чуда,
Хотя должна, она должна
Сгореть без следа.
Скажи, мы сможем узнать откуда,
Опять мы сможем узнать откуда,
Что ты моя, а я твоя любовь и судьба.
Mình chờ đợi tình yêu như phép nhiệm mầu,
Và chờ mong tình yêu duy nhất thật diệu kỳ,
Thậm chí biết rằng tình yêu là thế đấy
Cháy hết rồi còn dấu vết nào đâu.
Nói đi anh, từ ở nơi nào mình biết nhau,
Và đã biết nhau trong cuộc hẹn ở chốn nao,
Rồi em là của anh, anh là tình yêu và số phận của em.

TP. Hồ Chí Minh 18.09.2010
Minh Nguyệt dịch