Thứ Tư, 18 tháng 3, 2015

ЕСЛИ ПУСТО В ДУШЕ - NẾU CẢM THẤY TRONG TÂM HỒN TRỐNG TRẢI


Các bạn thân mến, tình cờ đọc được những vần thơ trên mạng tôi dịch nội dung xin được chia sẻ cùng các bạn.



ЕСЛИ ПУСТО В ДУШЕ - NẾU CẢM THẤY TRONG TÂM HỒN TRỐNG TRẢI

Автор: Ах Астахова
Если пусто в душе -
значит, время сменить маршрут.
запиши в голове разборчиво,
без чернил:
если любят тебя
— обязательно подождут,
если счастье придет
— значит ты его заслужил.
Nếu cảm thấy trong tâm hồn trống trải
Là đến lúc cần thay đổi lộ trình.
Hãy ghi thật rõ ở trong đầu,
mà lúc này không cần bút mực:
nếu như người ta thương yêu bạn
-Thì đương nhiên họ sẽ đợi đến cùng,
nếu như hạnh phúc kia sẽ đến
-Nghĩa là, bạn xứng đáng được hưởng thôi.
сколько ни было б лет
— душою будь молодым,
и не думай, когда
и где будет твой финал.
не любя́щих тебя
— спокойно отдай другим.
отраженье ищи в душе,
а не у зеркал.
Cho dù bao năm tháng trôi xuôi
-Hãy luôn sống với tâm hồn tươi trẻ,
và đừng nghĩ là đến khi nào
và ở đâu điểm cuối cùng của bạn.
Những kẻ mà chẳng biết yêu thương
-Hãy lặng lẽ trao cho người khác.
Tìm hình ảnh của mình trong tâm hồn,
chứ không phải ở trong gương bạn nhé.
если дом опустел
— не бойся покинуть дом.
если город не тот
— решайся и двигай прочь!
если ленишься ты
— все дастся с трудом,
и никто и ничем
не сможет тебе помочь.
nếu ngôi nhà trở nên trống trải
— Hãy đừng sợ phải dù phải lìa xa.
nếu thành phố không còn như trước
— Hãy quyết định và chuyển đi ngay!
Nếu như bạn là kẻ trây lười
— Mọi điều đạt được đều vất vả,
không một ai và không cách nào cả
mà có thể giúp cho bạn được đâu.
если враг у тебя
— врагу пожелай добра.
к каждой мелочи в жизни
всегда будь открыт и рад.
если просят уйти
— то значит тебе пора,
и не смей никогда
с укором смотреть назад.
nếu như bạn đang có kẻ thù
— chúc mọi điều tốt lành cho họ nhé.
với mọi điều nhỏ nhặt trong cuộc sống
Luôn luôn vui mừng và cởi mở bạn ơi.
nếu có người yêu cầu rời khỏi nơi này
— là đến lúc bạn phải ra đi rồi đấy,
đừng bao giờ cho phép mình bạn nhé
trách móc những quá khứ đã qua.
и не бойся искать
— такие свое найдут!
и не бойся терять
на это ни лет, ни сил!
và hãy đừng ngại kiếm tìm bạn nhé
- những điều có được của riêng mình!
và hãy đừng lo chi phí vào chuyện đó
Thời gian hay công sức bạn ơi!
если любят тебя
— обязательно подождут,
если счастье придет -
то, значит, ты заслужил.
nếu như người ta thương yêu bạn
-Thì đương nhiên họ sẽ đợi đến cùng,
nếu như hạnh phúc kia sẽ đến
-Nghĩa là, bạn xứng đáng được hưởng thôi.



Tp. Hồ Chí Minh 18.3.2015
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Ba, 17 tháng 3, 2015

NGHĨ VỀ CHUYỆN TRỌI TRÂU QUÊ TÔI - ДУМАТЬ О "БОРЬБЕ БУЙВОЛОВ" В МОЕЙ ДЕРЕВНИИ.



Даже животные тоже знают, что не надо драться со своими братьями, чем более люди, не так что ли "русский мир" попутински?

Дорогие друзья, в моем родном городке в предыдущем воскресеньии и организовали "Борьбы буйволов", значит выбрали здоровых и крепких буйволов для боев.




ИРОНИЯ: СЛЕЗЫ БРАТЬЕВ В ДЕНЬ ЖЕРЕБЬЁВКИ.

32 "Буйволы" будут участвовать в финале с 16 боями по парам, заранее владельцы должны выбирать жеребьевку для своего буйвола. Неожиданно братья Нгуен, пара буйволов, которые вскармливаются в двух семьях обязаны поступить в бой очень драматично. Это пара № 27 и №74. Буйвол № 27 заботится старшим братом, а в дистанции где-то 15м находится буйвол № 74 буйвол заботящийся младшим братом.

Как сказали организаторы, сразу после получения фатального жребия, младший брат- владелец буйвола № 74 заплакал, потому что этот случай слишком грустный.

Но все-таки, владельцы буйволов решили чтобы два "боевика" поступили в бой. Однако после первого штурма, эта пара буйволов, казалось, признают друг друга, что они "братья" и спокойно ", пасутся" на поле.

Пара "старший и младший братья” уже узнает друг друга, решив не бодаться дальше.

Это странное явление делает так, что все трибуны выражаются трогательную эмоцию от семейной любви. Значит родные братья и сестры всегда есть в любом животном сообществе- как и люди.

После долгого компромисса, два буйвола стремятся отложить войну, организаторы были вынуждены использовать стратегически "принудительный бой", чтобы определить победителя.

Но, несмотря на принуждение два упрямых буйвола уступают друг другу и, наконец, буйвол номер 74 у младшего брата пасовал, чтобы его "брат" мог участвовать в следующем туре.

Хошимин 17.3.2015
Бывший студент Киевского политехнического института.
Нгуэн Ван Минь





NGHĨ VỀ CHUYỆN ĐẤU TRÂU QUÊ TÔI

Đến con vật còn biết rằng không nên đánh nhau với những người anh em mình, huống chi con người, phải không các bạn thế giới Nga?

Trớ trêu: Nước mắt anh em ngày bốc thăm.

32 “ông trâu” được chủ nuôi bốc thăm đấu loại vòng chung kết với 16 trận đánh. Không như dự tính của anh em nhà họ Nguyễn, cặp trâu mà 2 gia đình nuôi lại phải gặp nhau trong vòng đầy kịch tính này. Đó là cặp trâu số 27 và 74. Trâu 27 được người anh chăm sóc và cách đó 15m, trâu số 74 được người em nuôi.

Theo tiết lộ của ban tổ chức, ngay sau khi bốc phải lá thăm định mệnh, người em là chủ trâu số 74 đã khóc nức nở bởi quá buồn phiền.
Tuy nhiên, chủ trâu vẫn quyết định cho 2 “ông trâu” giao hữu. Tuy nhiên, sau pha tăng xông đầu tiên, cặp trâu này dường như đã nhận ra nhau là “anh em” và điềm nhiên “gặm cỏ”.

Cặp đôi "anh – em" nhận ra nhau, nhất quyết không đả chiến.
Hiện tượng kỳ lạ này khiến cả khán đài đều tỏ ra xúc động bởi tình cảm gia đình, anh em ruột thịt luôn có trong bất kỳ loài vật nào – như con người.

Sau khoảng thời gian dài 2 “ông trâu” thỏa hiệp, tìm cách hoãn binh, ban tổ chức đã buộc phải dùng chiến lược “ép đánh” để phân thắng bại.

Nhưng dù bị ép, 2 “ông trâu” vẫn ngoan cố “nhường” nhau và cuối cùng, trâu số 74 của người em đã bỏ cuộc cho trâu anh vào tranh hùng trận chiến cuối diễn ra vào sáng mai.

Trích bài viết của Nguyễn Vũ.