Thứ Sáu, 23 tháng 5, 2014

Я НЕ ПОНЯЛА - CON KHÔNG HIỂU “ВЕРКА СЕРДЮЧКА И ВИА ГРА”


Các bạn thân mến, trong lúc ai nấy đều buồn rầu vì có những chuyện đang xẩy ra đối với đất nước ta. Buồn cũng chả giải quyết được điều gì, thôi tất cả cuộc đời ta hay vận mệnh đất nước cũng do trời định đoạt. Mời các bạn xem video bài hát vui nhộn do ca sĩ Верка Сердючка cùng nhóm Виа Гра trình bày. Bài hát này trước kia do ca sĩ Верка Сердючка hay chính là Андрей Данилко đến từ Ukraina hay đóng các vai hài biểu diễn. Bài hát này còn có tên khác “Даже если вам немного за тридцать- Dù chẳng còn bao lâu bạn đã ba mươi”. Hãy lạc quan như các cô gái sắp sang tuổi 30 mà mọi người cho là hàng sắp “ế” nhé.


Я НЕ ПОНЯЛА - CON KHÔNG HIỂU “ВЕРКА СЕРДЮЧКА И ВИА ГРА”
Музыка: Константин Меладзе - Слова: Андрей Данилко

Даже если вам немного за тридцать
Есть надежда выйти замуж за принца
Солнце всем на планете одинаково светит
И принцессе и простой проводнице
Да мы же с вами, слава богу, не дети
Ой не нужны мне мама ваши советы
Ух, я б его покорила, я б его приручила
И без ваших этикешных этикетов
Dù chẳng còn bao lâu con đã ba mươi
Vẫn còn hy vọng kết hôn cùng hoàng tử
Mặt trời tỏa sáng cho mọi người khắp hành tinh
Cho công chúa và người dẫn đường bình dị
Dù nhờ trời, chúng con không còn trẻ thơ
Ôi cần chi lời khuyên của mẹ nữa mẹ ơi
Con sẽ chinh phục và thuần hóa được chàng,
Chẳng cần nhãn hiệu quảng cáo của mẹ đâu.

Да он бы подошел, я бы отвернулась
Он бы приставал ко мне, я б ушла
Он бы зарыдал, я бы улыбнулась
Вот таки дела
Да он бы мой ответ месяц дожидался
Я б его до паники довела
Да только принца нет, где ж он подевался?
Я не поняла
Nếu chàng bước dần đến, con sẽ quay mặt lại
Chàng bám vào vai, con lặng lẽ bước đi
Chàng khóc òa, con khẽ tủm tỉm cười
Và chuyện chỉ có bấy nhiêu thôi
Chàng chờ đợi câu trả lời của con một tháng
Con đã làm cho chàng kinh hoàng
Nhưng không thấy hoàng tử, chàng trốn nơi nao?
Con chẳng hiểu được đâu mẹ ơi.

Даже если вам немного за тридцать
Есть надежда выйти замуж за принца
Солнце всем на планете одинаково светит
Только пасмурно над нашей столицей
Dù chẳng còn bao lâu con đã ba mươi
Vẫn còn hy vọng kết hôn cùng hoàng tử
Mặt trời tỏa sáng cho mọi người khắp hành tinh
Chỉ thủ đô của mình u ám đầy mây

Он бы подошел, я бы отвернулась
Он бы приставал ко мне, я б ушла
Он бы зарыдал, я бы улыбнулась
Вот таки дела
Да он бы мой ответ месяц дожидался
Я б его до паники довела
Только принца нет, где ж он подевался?
Я не поняла
Я не поняла
Я не поняла
Nếu chàng bước dần đến, con sẽ quay mặt lại
Chàng bám vào vai con lặng lẽ bước đi
Chàng khóc òa, con khẽ tủm tỉm cười
Và chuyện chỉ có bấy nhiêu thôi
Chàng chờ đợi câu trả lời của con một tháng
Con đã làm cho chàng kinh hoàng
Nhưng không thấy hoàng tử, chàng trốn nơi nao?
Con chẳng hiểu được đâu mẹ ơi.
Con chẳng hiểu được đâu mẹ ơi.
Con chẳng hiểu được đâu mẹ ơi.

Tp. Hồ Chí Minh 23.5.2014
Minh Nguyệt dịch


Марина Девятова и Анастасия Стоцкая   


Thứ Năm, 22 tháng 5, 2014

ПИСЬМО ОНЕГИНА ТАТЬЯНЕ – THƯ ONHEGYN GỬI TATYANA “АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН”


Các bạn thân mến, tôi xin giới thiệu bài thơ của A.S. Puskin “ПИСЬМО ОНЕГИНА ТАТЬЯНЕ – THƯ ONHEGYN GỬI TATYANA”. Đây là một trong những bài thơ được đăng trong tập tiểu thuyết bằng thơ “EVGENI ONHEGYN”. Nội dung như lời tán tỉnh yêu đương của một chàng trai với một người con gái, cũng giống như ở Việt nam ta thôi, tình yêu thường có những cảnh này. Tôi cố gắng dịch nội dung của bài thôi, chứ dịch cho thành thơ thì đành chịu, mong những ai có tâm hồn thơ sửa lại nhé.


ПИСЬМО ОНЕГИНА ТАТЬЯНЕ – THƯ ONHEGYN GỬI TATYANA
"Евгений Онегин"


Предвижу всё: вас оскорбит
Печальной тайны объясненье.
Какое горькое презренье
Ваш гордый взгляд изобразит!
Чего хочу? с какою целью
Открою душу вам свою?
Какому злобному веселью,
Быть может, повод подаю!
Anh biết rồi: em bị xúc phạm
Bởi giải thích điều bí mật buồn rầu.
Ánh mắt kiêu hãnh của em hiện rõ
Nỗi khinh bỉ cay đắng xiết bao!
Anh muốn gì? Mục đích gì ư
Muốn mở cho em tấm lòng mình?
Cũng có thể anh đưa ra lý do
Cho trò tiêu khiển xấu xa nào đó!
Случайно вас когда-то встретя,
В вас искру нежности заметя,
Я ей поверить не посмел:
Привычке милой не дал ходу;
Свою постылую свободу
Я потерять не захотел.
Еще одно нас разлучило…
Несчастной жертвой Ленской пал
Ото всего, что сердцу мило,
Тогда я сердце оторвал;
Чужой для всех, ничем не связан,
Я думал: вольность и покой
Замена счастью. Боже мой!
Как я ошибся, как наказан!
Tình cờ được gặp em khi ấy,
Thấy trong em tia lửa dịu dàng,
Anh không dám tin vào điều đó:
Thói quen đáng yêu chẳng cho đi;
Anh cũng không hề muốn đánh mất
Sự tự do chán ngấy của mình.
Còn một điều chia rẽ chúng ta…
Là cái chết bất hạnh của Lenska
Tất cả vì trái tim ngọt ngào,
Khi đó khiến anh vò nát con tim;
Xa lạ tất cả, chẳng còn gì ràng buộc,
Anh nghĩ rằng: tự do và yên bình
Thay thế bằng hạnh phúc. Trời ơi!
Anh đã sai, như bị trừng phạt rồi!
Нет, поминутно видеть вас,
Повсюду следовать за вами,
Улыбку уст, движенье глаз
Ловить влюбленными глазами,
Внимать вам долго, понимать
Душой всё ваше совершенство,
Пред вами в муках замирать,
Бледнеть и гаснуть… вот блаженство!
Không, từng phút luôn nhìn thấy em,
Khắp mọi nơi, anh bước theo em,
Miệng em cười, cùng ánh mắt đưa
Bằng đôi mắt yêu thương, anh bắt gặp
Theo em lâu rồi và hiểu được
Mọi sự hoàn hảo của tâm hồn,
Trước mặt em khổ đau như dừng lại,
Mờ dần và tắt…đây niềm hạnh phúc!
И я лишен того: для вас
Тащусь повсюду наудачу;
Мне дорог день, мне дорог час:
А я в напрасной скуке трачу
Судьбой отсчитанные дни.
И так уж тягостны они.
Я знаю: век уж мой измерен;
Но чтоб продлилась жизнь моя,
Я утром должен быть уверен,
Что с вами днем увижусь я…
Anh thật vô dụng: đối với em
Để cầu may lê bước khắp nẻo đường;
Từng giờ, từng ngày quý giá với anh:
Mà anh lãng phí trong nỗi buồn vô ích,
Cuộc đời mình trong những ngày qua.
Những ngày ấy thật quá nặng nề.
Anh biết: đời mình định đoạt rồi;
Nhưng để kéo dài thêm tuổi thọ,
Anh phải tin rằng mỗi sớm mai
Được nhìn thấy em giữa ban ngày…
Боюсь: в мольбе моей смиренной
Увидит ваш суровый взор
Затеи хитрости презренной —
И слышу гневный ваш укор.
Когда б вы знали, как ужасно
Томиться жаждою любви,
Пылать — и разумом всечасно
Смирять волнение в крови;
Желать обнять у вас колени,
И, зарыдав, у ваших ног
Излить мольбы, признанья, пени,
Всё, всё, что выразить бы мог.
А между тем притворным хладом
Вооружать и речь и взор,
Вести спокойный разговор,
Глядеть на вас веселым взглядом!
Anh sợ: lời cầu xin khiêm nhường
Thấy ánh mắt nghiêm khắc của em
Những ý định khôn ngoan khinh bỉ-
Và anh nghe lời quở trách giận giữ.
Khi em biết khủng khiếp làm sao
Đắm chìm trong khát vọng tình yêu,
Luôn đốt cháy- tâm trí từng giờ
Kìm nén nỗi bồn chồn trong máu;
Mong muốn ôm đầu gối của em,
Và được khóc thổn thức dưới chân
Đưa ra lời cầu nguyện, tỏ tình,
Tất cả những gì diễn tả được,
Kể cả sự giả tạo lạnh lùng
Gắn vào lời nói và quan điểm,
Thế rồi cùng trò chuyện yên bình,
Ngước nhìn em bằng ánh mắt vui tươi!
Но так и быть: я сам себе
Противиться не в силах боле;
Всё решено: я в вашей воле,
И предаюсь моей судьбе.
Nhưng như vậy có thể: chính anh thôi
Không đủ sức chống chọi nữa rồi;
Mọi chuyện đã quyết: anh thuộc về em,
Và anh xin đầu hàng số phận mình.

Tp. Hồ Chí Minh 17.05.2014
Minh Nguyệt dịch.

 

Thứ Ba, 20 tháng 5, 2014

HÃY ĐOÀN KẾT CÙNG VIỆT NAM ĐẤU TRANH


 

Mời các bạn cùng hát bài hát chống giặc ngoại xâm nhé.
Bài hát này được một bạn người Đức viết lời vào năm 1979, sau đó được ai đó dịch sang tiếng Việt. Năm đó sinh viên các trường đều hát vang khi quân bành chướng Bắc Kinh vô cớ tấn công các tỉnh biên giới phía Bắc nước ta.
Ba mươi lăm năm đã trôi qua, vết thường vẫn còn hằn trên thịt da, lòng căm thù vẫn còn trong tâm trí tất cả chúng ta, vậy mà ngày mùng 1 tháng 5 vừa qua chúng mang giàn khoan khủng HD 981 vào khoan ở vùng biển đặc khu kinh tế của ta. Âm mưu của chúng muốn thôn tính hết cả Hoàng Sa và Trường Sa hay sao?
Vào giữa tháng 3 khi Hội đồng bảo an liên hợp quốc biểu quyết phản đối Nga xâm lược Ucraina, thì Nga dùng quyền phủ quyết, còn Trung Quốc bỏ phiếu trắng. Khi đó tôi bình luận cùng các bạn trong facebook rằng, vậy thì nay mai Trung Quốc nó chiếm Việt Nam, bỏ phiếu Trung Quốc cũng dùng quyền phủ quyết, còn Nga bỏ phiếu trắng, thế là hòa. Lời nói đùa chưa lâu, vậy mà giờ đây chuyện đó đã thành sự thật đau khổ cho cả đất Việt chúng ta.
Nào ta cùng hát vang lên bài ca chống Tàu:



HÃY ĐOÀN KẾT CÙNG VIỆT NAM ĐẤU TRANH

Bao nhiêu con tim sững sờ chợt nghe quân cướp đất nước Việt nam,
Xích xe tăng quân Trung Quốc phá tan biết bao xóm quê bình yên.
Hôm nay năm châu tiếp tục bài ca đoàn kết chiến đấu năm xưa,
Cùng Việt Nam đấu tranh giành tự do.

Hãy kết đoàn cùng Việt Nam đấu tranh!
Là bài ca trái tim tháng năm này.
Hãy kết đoàn cùng Việt Nam đấu tranh!
Cùng Việt nam đấu tranh giành tự do!

Tên Goliath coi chừng Việt Nam - David chiến đấu hôm nay,
Chiến tranh hôm nay David có thêm bao nhiêu anh em kề vai.
Theo chân bao quân xâm lược bọn bay phải chết dưới đất thiêng này,
Hãy chấm dứt chiến tranh ở Việt Nam!

Hãy kết đoàn cùng Việt Nam đấu tranh!
Là bài ca trái tim tháng năm này
Hãy kết đoàn cùng Việt Nam đấu tranh!
Cùng Việt Nam đấu tranh giành tự do!

Thứ Hai, 19 tháng 5, 2014

VIỆT NAM – TRUNG HOA (越南—中国)




Các bạn thân mến, tình cờ cậu con trai hỏi tôi có biết bài hát “Việt Nam Trung Hoa” không? Tôi bảo có biết hồi năm 1968 tôi có học bài hát này, nhưng lâu quá không hát, nên chỉ nhớ lời một còn lời hai của bài phải mất hồi lâu mới nhớ được.
Mời các bạn cùng ôn lại những ngày quan hệ hai nước còn gần gũi bên nhau chống kẻ thù chung. Theo bài hát thì tôi cũng không biết ai là kẻ thù của Trung Quốc, là Mỹ hay Liên Xô?
Khi đó giữa hai nước Trung Quốc và Liên Xô đang xẩy ra chiến tranh tại biên giới, cả hai cùng tranh thủ lôi kéo Việt Nam về phía mình. Còn Việt Nam đang tiến hành cuộc chiến tranh chống Mỹ, nên phải tranh thủ được sự giúp đỡ của cả hai nước Liên Xô và Trung Quốc cùng phe XHCN về lương thực, thực phẩm, thuốc men và quan trọng là vũ khí, đạn dược cho cuộc giải phóng nước nhà.
Hôm nay, khi phe XHCN không còn nữa, các anh hôm qua còn gắn bó thân thiết, hôm nay đã trở thành những người khác rồi. Nhà thơ Tố Hữu có viết:
“Thù - bạn, đời nay đã khác xưa,
Nghĩa tình như sớm nắng, chiều mưa.
Chợ trời, thật giả đâu chân lý,
Hàng hóa lương tâm cũng thiếu thừa”



VIỆT NAMTRUNG HOA (越南中国)
Sáng tác Đỗ Nhuận - 1966

1. Việt Nam - Trung Hoa núi liền núi, sông liền sông
Chung một biển Đông mối tình hữu nghị sớm như rạng đông
Bên sông tắm cùng một dòng,
Tôi nhìn sang đấy anh nhìn sang đây
Sớm sớm chung nghe tiếng gà gáy cùng
A...há...
Chung một ý, chung một lòng đường ta đi hồng màu cờ thắng lợi
A...há...
Nhân dân ta ca muôn năm
Hồ Chí Minh - Mao Trạch Đông!

2. Việt Nam - Trung Hoa núi liền núi, sông liền sông
Ngăn kẻ thù chung đói no vất vả, khó nguy cùng chung
Chung lưng đấu cật đời đời
Trên đường tranh đấu, không rời bên nhau
Thế giới hoan hô thắng lợi trở về
A...há...
Chung một ý, chung một lòng đường Lê nin hồng màu cờ thắng lợi
A...há...
Nhân dân ta ca muôn năm
Hồ Chí Minh - Mao Trạch Đông!



Thứ Hai, 12 tháng 5, 2014

ПЕРЕМОГА- ПОБЕДА- CHIẾN THẮNG “НАТАЛИЯ БУЧИНСКАЯ”


Các bạn thân mến, bài ca “Ngày chiến thắng” bằng tiếng Nga chắc nhiều người yêu bài hát Nga đã biết rồi. Nhân dịp ngày chiến thắng năm nay tôi nghe được bài hát “Chiến thắng” bằng tiếng Ukraina, xin được giới thiệu cùng các bạn. Đúng là chiến thắng vĩ đại mà nhân dân Liên Xô đã đem lại tự do cho nhiều nước châu Âu thoát khỏi cuộc diệt chủng của phát xít Đức. Dù tình hình chính trị trên thế giới có nhiều đổi thay, nhưng chúng ta cũng không thể phủ nhận điều đó. Biết bao người con của đất nước Xô Viết không trở về từ chiến trận, họ đã yên nghỉ trong những chiến hào, châu Âu sẽ ra sao nếu không có những người lính Xô Viết đã hy sinh vì họ?



ПЕРЕМОГА- ПОБЕДА- CHIẾN THẮNG “НАТАЛИЯ БУЧИНСКАЯ”
Музика: Ніколо - Слова: Юрій Рибчинський.
 В цей день цвітуть салюти і чути дзвін пісень,
Не дай нам Бог забути який сьогодні день,
Не дай нам Бог забути, не дай нам Бог забути,
Не дай нам Бог забути про цей травневий день.
Страшні чотири роки ми йшли до цього дня,
Всі муки і тривоги ми випили до дна,
Крізь муки і тривоги ми йшли чотири роки,
Ми йшли до перемоги, а з нами йшла весна.
Ngày hôm nay pháo hoa tung bay và rộn vang những bài ca
Trời ơi đừng để chúng con quên hôm nay là ngày gì,
Trời ơi hãy đừng để chúng con quên Trời nhé,
Trời đừng để chúng con quên về ngày này của tháng Năm.
Chúng ta đã vượt qua bốn năm kinh hoàng cho tới ngày hôm đó,
Tất cả những đau khổ và âu lo chúng ta đã uống cạn rồi,
Bốn năm chúng ta đã vượt qua đau khổ và âu lo,
Chúng ta đã giành chiến thắng và mùa xuân cùng chúng ta về.

Приспів:
Перемога свята, перемога!
Свято миру, свободи, весни!
Чом тоді мої очі вологі?
Бо не всі повернулись з війни.
Сплять мільйони загиблих в окопах,
Це моєї країни сини.
Де була б ти сьогодні Європа?
Де була б ти якби не вони?
Chiến thắng, chiến thắng thiêng liêng!
Ngày lễ của hòa bình, của tự do và mùa xuân!
Vì sao khi đó cặp mắt ta còn đẫm ướt?
Bởi vì không phải tất cả trở về từ chiến trận.
Hàng triệu người hy sinh nằm lại dưới chiến hào,
Đó là những người con của đất nước chúng ta.
Châu Âu ơi người sẽ ở đâu ngày hôm nay?
Người sẽ ở đâu nếu như không có họ?

В цей день оркестри грають на радість дітворі,
І знову серце крають мелодії старі.
В цей день оркестри грають і знову серце крають,
І знову серце крають мелодії старі.
І сиві ветерани згадавши ту війну,
В цей день кладуть тюльпани до Вічного вогню.
І сиві ветерани в цей день кладуть тюльпани,
В цей день кладуть тюльпани до Вічного вогню.
Vào ngày này giàn nhạc chơi hân hoan cùng trẻ thơ,
Và những bản nhạc xưa lại làm trái tim tan nát.
Vào ngày này giàn nhạc nổi lên và lại làm trái tim tan nát,
Và những bản nhạc xưa lại làm trái tim tan nát.
Và những cựu chiến binh tóc bạc nhớ về cuộc chiến này,
Vào ngày đó đặt những bông tulip bên Ngọn lửa Vĩnh hằng.
Và những cựu chiến binh tóc bạc ngày hôm đó đặt những bông tulip,
Vào ngày đó đặt những bông tulip bên Ngọn lửa Vĩnh hằng.

Приспів- Điệp khúc.

Сплять мільйони загиблих в окопах,
Це моєї країни сини.
Де була б ти сьогодні Європа?
Де була б ти якби не вони?
Перемога свята, перемога!
Свято миру, свободи, весни!
Hàng triệu người hy sinh nằm lại dưới chiến hào,
Đó là những người con của đất nước chúng ta.
Châu Âu ơi người sẽ ở đâu ngày hôm nay?
Người sẽ ở đâu nếu như không có họ?
Chiến thắng, chiến thắng thiêng liêng!
Ngày lễ của hòa bình, của tự do và mùa xuân!

Tp. Hồ Chí Minh 12.05.2014
Minh Nguyệt dịch.