Thứ Hai, 19 tháng 5, 2014

VIỆT NAM – TRUNG HOA (越南—中国)




Các bạn thân mến, tình cờ cậu con trai hỏi tôi có biết bài hát “Việt Nam Trung Hoa” không? Tôi bảo có biết hồi năm 1968 tôi có học bài hát này, nhưng lâu quá không hát, nên chỉ nhớ lời một còn lời hai của bài phải mất hồi lâu mới nhớ được.
Mời các bạn cùng ôn lại những ngày quan hệ hai nước còn gần gũi bên nhau chống kẻ thù chung. Theo bài hát thì tôi cũng không biết ai là kẻ thù của Trung Quốc, là Mỹ hay Liên Xô?
Khi đó giữa hai nước Trung Quốc và Liên Xô đang xẩy ra chiến tranh tại biên giới, cả hai cùng tranh thủ lôi kéo Việt Nam về phía mình. Còn Việt Nam đang tiến hành cuộc chiến tranh chống Mỹ, nên phải tranh thủ được sự giúp đỡ của cả hai nước Liên Xô và Trung Quốc cùng phe XHCN về lương thực, thực phẩm, thuốc men và quan trọng là vũ khí, đạn dược cho cuộc giải phóng nước nhà.
Hôm nay, khi phe XHCN không còn nữa, các anh hôm qua còn gắn bó thân thiết, hôm nay đã trở thành những người khác rồi. Nhà thơ Tố Hữu có viết:
“Thù - bạn, đời nay đã khác xưa,
Nghĩa tình như sớm nắng, chiều mưa.
Chợ trời, thật giả đâu chân lý,
Hàng hóa lương tâm cũng thiếu thừa”



VIỆT NAMTRUNG HOA (越南中国)
Sáng tác Đỗ Nhuận - 1966

1. Việt Nam - Trung Hoa núi liền núi, sông liền sông
Chung một biển Đông mối tình hữu nghị sớm như rạng đông
Bên sông tắm cùng một dòng,
Tôi nhìn sang đấy anh nhìn sang đây
Sớm sớm chung nghe tiếng gà gáy cùng
A...há...
Chung một ý, chung một lòng đường ta đi hồng màu cờ thắng lợi
A...há...
Nhân dân ta ca muôn năm
Hồ Chí Minh - Mao Trạch Đông!

2. Việt Nam - Trung Hoa núi liền núi, sông liền sông
Ngăn kẻ thù chung đói no vất vả, khó nguy cùng chung
Chung lưng đấu cật đời đời
Trên đường tranh đấu, không rời bên nhau
Thế giới hoan hô thắng lợi trở về
A...há...
Chung một ý, chung một lòng đường Lê nin hồng màu cờ thắng lợi
A...há...
Nhân dân ta ca muôn năm
Hồ Chí Minh - Mao Trạch Đông!



Thứ Hai, 12 tháng 5, 2014

ПЕРЕМОГА- ПОБЕДА- CHIẾN THẮNG “НАТАЛИЯ БУЧИНСКАЯ”


Các bạn thân mến, bài ca “Ngày chiến thắng” bằng tiếng Nga chắc nhiều người yêu bài hát Nga đã biết rồi. Nhân dịp ngày chiến thắng năm nay tôi nghe được bài hát “Chiến thắng” bằng tiếng Ukraina, xin được giới thiệu cùng các bạn. Đúng là chiến thắng vĩ đại mà nhân dân Liên Xô đã đem lại tự do cho nhiều nước châu Âu thoát khỏi cuộc diệt chủng của phát xít Đức. Dù tình hình chính trị trên thế giới có nhiều đổi thay, nhưng chúng ta cũng không thể phủ nhận điều đó. Biết bao người con của đất nước Xô Viết không trở về từ chiến trận, họ đã yên nghỉ trong những chiến hào, châu Âu sẽ ra sao nếu không có những người lính Xô Viết đã hy sinh vì họ?



ПЕРЕМОГА- ПОБЕДА- CHIẾN THẮNG “НАТАЛИЯ БУЧИНСКАЯ”
Музика: Ніколо - Слова: Юрій Рибчинський.
 В цей день цвітуть салюти і чути дзвін пісень,
Не дай нам Бог забути який сьогодні день,
Не дай нам Бог забути, не дай нам Бог забути,
Не дай нам Бог забути про цей травневий день.
Страшні чотири роки ми йшли до цього дня,
Всі муки і тривоги ми випили до дна,
Крізь муки і тривоги ми йшли чотири роки,
Ми йшли до перемоги, а з нами йшла весна.
Ngày hôm nay pháo hoa tung bay và rộn vang những bài ca
Trời ơi đừng để chúng con quên hôm nay là ngày gì,
Trời ơi hãy đừng để chúng con quên Trời nhé,
Trời đừng để chúng con quên về ngày này của tháng Năm.
Chúng ta đã vượt qua bốn năm kinh hoàng cho tới ngày hôm đó,
Tất cả những đau khổ và âu lo chúng ta đã uống cạn rồi,
Bốn năm chúng ta đã vượt qua đau khổ và âu lo,
Chúng ta đã giành chiến thắng và mùa xuân cùng chúng ta về.

Приспів:
Перемога свята, перемога!
Свято миру, свободи, весни!
Чом тоді мої очі вологі?
Бо не всі повернулись з війни.
Сплять мільйони загиблих в окопах,
Це моєї країни сини.
Де була б ти сьогодні Європа?
Де була б ти якби не вони?
Chiến thắng, chiến thắng thiêng liêng!
Ngày lễ của hòa bình, của tự do và mùa xuân!
Vì sao khi đó cặp mắt ta còn đẫm ướt?
Bởi vì không phải tất cả trở về từ chiến trận.
Hàng triệu người hy sinh nằm lại dưới chiến hào,
Đó là những người con của đất nước chúng ta.
Châu Âu ơi người sẽ ở đâu ngày hôm nay?
Người sẽ ở đâu nếu như không có họ?

В цей день оркестри грають на радість дітворі,
І знову серце крають мелодії старі.
В цей день оркестри грають і знову серце крають,
І знову серце крають мелодії старі.
І сиві ветерани згадавши ту війну,
В цей день кладуть тюльпани до Вічного вогню.
І сиві ветерани в цей день кладуть тюльпани,
В цей день кладуть тюльпани до Вічного вогню.
Vào ngày này giàn nhạc chơi hân hoan cùng trẻ thơ,
Và những bản nhạc xưa lại làm trái tim tan nát.
Vào ngày này giàn nhạc nổi lên và lại làm trái tim tan nát,
Và những bản nhạc xưa lại làm trái tim tan nát.
Và những cựu chiến binh tóc bạc nhớ về cuộc chiến này,
Vào ngày đó đặt những bông tulip bên Ngọn lửa Vĩnh hằng.
Và những cựu chiến binh tóc bạc ngày hôm đó đặt những bông tulip,
Vào ngày đó đặt những bông tulip bên Ngọn lửa Vĩnh hằng.

Приспів- Điệp khúc.

Сплять мільйони загиблих в окопах,
Це моєї країни сини.
Де була б ти сьогодні Європа?
Де була б ти якби не вони?
Перемога свята, перемога!
Свято миру, свободи, весни!
Hàng triệu người hy sinh nằm lại dưới chiến hào,
Đó là những người con của đất nước chúng ta.
Châu Âu ơi người sẽ ở đâu ngày hôm nay?
Người sẽ ở đâu nếu như không có họ?
Chiến thắng, chiến thắng thiêng liêng!
Ngày lễ của hòa bình, của tự do và mùa xuân!

Tp. Hồ Chí Minh 12.05.2014
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Năm, 8 tháng 5, 2014

НЕОТПРАВЛЕННОЕ ПИСЬМО- BỨC THƯ KHÔNG GỬI “АЛЕКСАНДР ОБОДЗИНСКИЙ”


Các bạn thân mến, trong khi tìm kiếm tác phẩm văn học Nga đã được dịch sang tiếng Việt từ đầu những năm 60 ở Việt Nam mà tôi đã đọc vào năm 1964, đó là “Những bức thư không gửi”. Tình cờ tôi tìm được bài hát này và cũng đã tìm được bản gốc của tiểu thuyết đó. Hiện tại trong mạng có bản dịch của dịch giả Trọng Thanh và do nhà xuất bản thanh niên kết hợp với Hội nhà báo Bình Trị Thiên xuất bản năm 1987. Ai muốn đọc tiểu thuyết được dịch sang tiếng Việt “Những bức thư không gửi” của nhà văn Tarta Adel Kutui, xin vào trang này:

http://idoc.vn/doc-sach/nhung-buc-thu-khong-gui.html

Mời các bạn nghe bài hát nhé, viết xong thư mà không dám gửi chắc vì yêu nàng nhưng bận việc hay vì thẹn thùng gì chăng, nên mấy năm rồi vẫn chưa gửi được, vậy thì nàng lấy chồng thật uổng công yêu và hy vọng. Ca sĩ đầu tiên của bài hát là Alexandr Obodzinski xin được giới thiệu cùng các bạn.
 

Ca sĩ Александр Ободзинский (1956- 2011)
  НЕОТПРАВЛЕННОЕ ПИСЬМО- BỨC THƯ KHÔNG GỬI “АЛЕКСАНДР ОБОДЗИНСКИЙ”
Музыка: С. Мелик- Слова: О. Гаджикасимов

В моём столе лежит давно
Под стопкой книг письмо одно.
И, может быть, не первый год
В одном из тихих переулков
Его с надeждой кто-то ждёт!
Nằm trên bàn của tôi đã từ lâu
Là một bức thư dưới đống sách này.
Có lẽ không phải là năm đầu tiên
Ở ngay trong con hẻm bình yên
Có một ai đó hy vọng chờ thư!
Другой бы взял давным-давно
И опустил тебе письмо
И, может быть, ему в ответ
На третий день или четвёртый
Принёс бы почтальон конверт.
Người khác có lẽ đã lấy lâu rồi
Và đem thư đó gửi tới cho em
Rồi cũng chắc sẽ có thư trả lời
Vào ngày thứ ba hay là thứ tư
Khi người đưa thư đem phong bì tới.
Идут дожди, метут снега...
Ты так близка и далека!
И, может быть, не суждено
Тебе узнать, что написал я
Тебе одной давным-давно.
Mưa rơi nặng hạt, tuyết quét phũ phàng…
Em ở rất gần và cũng rất xa!
Và có lẽ đó không phải định mệnh
Để em biết được rằng anh đã viết
Cho một mình em đã từ lâu rồi.
Лишь ты одна в моей судьбе.
Так отчего ж тогда тебе
Не первый год письмо всё шлю?
Ты, вероятно, не поверишь -
Всё потому, что я люблю
Chỉ có mình em trong đời anh thôi.
Vì sao khi đó, anh không chịu gửi
Thư ấy cho em, ngay năm đầu nhỉ?
Có lẽ lúc này em chẳng tin đâu-
Tất cả mọi điều, vì anh yêu em

Tp. Hồ Chí Minh 05.05.2014
Minh Nguyệt dịch.
Игорь Демарин   

Thứ Ba, 29 tháng 4, 2014

СЫПЛЕТ ЧЕРЕМУХА СНЕГОМ- ANH ĐÀO TỪNG CÁNH BAY NHƯ TUYẾT


Xin giới thiệu cùng các bạn bài thơ của Sergey Esenin “СЫПЛЕТ ЧЕРЕМУХА СНЕГОМ” do Quỳnh Hương mới dịch sang tiếng Việt. Mùa đông lạnh giá qua rồi, giờ là mùa xuân tiết trời ấm áp, khắp nơi cây cối đua nhau đâm chồi nảy lộc, những đồng hoa bát ngát ngập tràn sắc hương…mùa xuân mùa của yêu đương mộng mơ. Cám ơn Quỳnh Hương với lời dịch đầy chất thơ.


СЫПЛЕТ ЧЕРЕМУХА СНЕГОМ- ANH ĐÀO TỪNG CÁNH BAY NHƯ TUYẾT
Музыка: В.Бабич, слова:Сергей Есенин

Сыплет черемуха снегом,
Зелень в цвету и росе.
В поле, склоняясь к побегам,
Ходят грачи в полосе.
Anh đào từng cánh bay như tuyết,
Cành xanh hoa nở, sương ướt đầm.
Lang thang theo luống cày vừa vỡ
Quạ khoang tìm những hạt nảy mầm.
Никнут шелковые травы,
Пахнет смолистой сосной.
Ой вы, луга и дубравы,
Я одурманен весной.
Thảm cỏ đang lên như nhung mượt,
Khắp nơi thoang thoảng mùi nhựa thông.
Mùa xuân khiến tôi say váng vất
Ôi những cánh rừng, những cánh đồng.
Радугой тайные вести
Светятся в душу мою.
Думаю я о невесте,
Только о ней лишь пою.
Điều bí ẩn mang niềm vui đến
Rót vào hồn tôi ánh cầu vồng.
Tôi mải mộng mơ về em đấy
Về em tôi hát mãi trong lòng.
Сыпь ты, черемуха, снегом,
Пойте вы, птахи, в лесу.
По полю зыбистым бегом
Пеной я цвет разнесу.
Anh đào ơi, như tuyết, cứ rải hoa
Chim ơi, rừng vắng cứ hót mà.
Tôi lâng lâng chạy trên đồng rộng
Rải hoa như bọt sóng bao la.

Người dịch: Quỳnh Hương
 

Thứ Hai, 28 tháng 4, 2014

ИЗ ИСТОРИИ СУВОРОВСКИХ ПОХОДОВ- TỪ LỊCH SỬ NHỮNG CHIẾN DỊCH CỦA TRƯỜNG SUVOROV


Các bạn thân mến, có một bài thơ do một sinh viên khoa Nga giới thiệu cho tôi từ lâu, dịch dở dang từ tháng trước, hôm nay mới lấy quyết tâm dịch nốt nội dung của bài. Đó chính là bài thơ được viết dưới tựa đề: “Из истории суворовских походов” tôi dịch là “Từ lịch sử những chiến dịch của trường Suvorov”.
Xin được giới thiệu cùng các bạn.



ИЗ ИСТОРИИ СУВОРОВСКИХ ПОХОДОВ- TỪ LỊCH SỬ NHỮNG CHIẾN DỊCH CỦA TRƯỜNG SUVOROV
А.Н. Закатов

Бредя в холодной черной мгле,
Среди чужих лесов и скал,
Лишаясь сил, клонясь к земле,
Отряд надежду потерял.
Lang thang trong đêm tối giá lạnh,
Giữa những rừng cây vách đá xứ người,
Sức lực cạn cùng ngả mình xuống đất,
Niềm hy vọng đội quân đánh mất rồi.
И лишь один увечный воин,
Которого друзья несли,
Твердил, уверен и спокоен:
- Я вижу свет! Вон там, вдали…
Chỉ duy nhất một chiến binh tàn tật,
Mà đồng đội đang khiêng đi thôi,
Khẳng định, tự tin và bình thản:
-Tôi thấy ánh sáng! Ở đằng kia, phía xa…
Ему не верили. Но он
Их убеждал идти вперед.
И что же? Чудо или сон?
Из тьмы деревня предстает.
Chẳng có ai tin. Nhưng chỉ mình anh
Thúc giục mọi người tiến lên phía trước.
Có gì đây? Điều diệu kỳ hay là mơ?
Từ bóng tối một ngôi làng xuất hiện.
К огням солдаты заспешили,
Отчаянью пришел конец.
И все товарища хвалили:
- Какой ты зоркий! Молодец!
Những người lính vội đến bên ngọn lửa,
Rồi cuối cùng nỗi tuyệt vọng cũng qua.
Mọi người ngợi khen người đồng chí:
Bạn thật cừ khôi, mắt bạn sáng làm sao!
Но дрожью ратников объяло
Когда пришли они в селенье.
В свечном мерцаньи видно стало
Что он в бою лишился зренья.
Các chiến binh bỗng run rẩy khắp mình
Khi vừa đặt chân đến ngôi làng nhỏ.
Dưới ngọn nến lung linh nhìn thấy rõ
Chàng bị hỏng mắt trong trận vừa qua.
В эпоху злобной слепоты
Господь нам отверзает вежды,
Во тьме горит Свет Красоты,
Любви, и Веры, и Надежды.
Trong thời đại của mù lòa độc ác
Chúa trời hãy mở mắt cho chúng con,
Giữa bóng tối ngời lên ánh sáng Sắc đẹp,
Của Tình yêu, Đức tin và Niềm hy vọng.

Tp. Hồ Chí Minh 28.04.2014
Minh Nguyệt dịch.