Thứ Ba, 29 tháng 4, 2014

СЫПЛЕТ ЧЕРЕМУХА СНЕГОМ- ANH ĐÀO TỪNG CÁNH BAY NHƯ TUYẾT


Xin giới thiệu cùng các bạn bài thơ của Sergey Esenin “СЫПЛЕТ ЧЕРЕМУХА СНЕГОМ” do Quỳnh Hương mới dịch sang tiếng Việt. Mùa đông lạnh giá qua rồi, giờ là mùa xuân tiết trời ấm áp, khắp nơi cây cối đua nhau đâm chồi nảy lộc, những đồng hoa bát ngát ngập tràn sắc hương…mùa xuân mùa của yêu đương mộng mơ. Cám ơn Quỳnh Hương với lời dịch đầy chất thơ.


СЫПЛЕТ ЧЕРЕМУХА СНЕГОМ- ANH ĐÀO TỪNG CÁNH BAY NHƯ TUYẾT
Музыка: В.Бабич, слова:Сергей Есенин

Сыплет черемуха снегом,
Зелень в цвету и росе.
В поле, склоняясь к побегам,
Ходят грачи в полосе.
Anh đào từng cánh bay như tuyết,
Cành xanh hoa nở, sương ướt đầm.
Lang thang theo luống cày vừa vỡ
Quạ khoang tìm những hạt nảy mầm.
Никнут шелковые травы,
Пахнет смолистой сосной.
Ой вы, луга и дубравы,
Я одурманен весной.
Thảm cỏ đang lên như nhung mượt,
Khắp nơi thoang thoảng mùi nhựa thông.
Mùa xuân khiến tôi say váng vất
Ôi những cánh rừng, những cánh đồng.
Радугой тайные вести
Светятся в душу мою.
Думаю я о невесте,
Только о ней лишь пою.
Điều bí ẩn mang niềm vui đến
Rót vào hồn tôi ánh cầu vồng.
Tôi mải mộng mơ về em đấy
Về em tôi hát mãi trong lòng.
Сыпь ты, черемуха, снегом,
Пойте вы, птахи, в лесу.
По полю зыбистым бегом
Пеной я цвет разнесу.
Anh đào ơi, như tuyết, cứ rải hoa
Chim ơi, rừng vắng cứ hót mà.
Tôi lâng lâng chạy trên đồng rộng
Rải hoa như bọt sóng bao la.

Người dịch: Quỳnh Hương
 

Thứ Hai, 28 tháng 4, 2014

ИЗ ИСТОРИИ СУВОРОВСКИХ ПОХОДОВ- TỪ LỊCH SỬ NHỮNG CHIẾN DỊCH CỦA TRƯỜNG SUVOROV


Các bạn thân mến, có một bài thơ do một sinh viên khoa Nga giới thiệu cho tôi từ lâu, dịch dở dang từ tháng trước, hôm nay mới lấy quyết tâm dịch nốt nội dung của bài. Đó chính là bài thơ được viết dưới tựa đề: “Из истории суворовских походов” tôi dịch là “Từ lịch sử những chiến dịch của trường Suvorov”.
Xin được giới thiệu cùng các bạn.



ИЗ ИСТОРИИ СУВОРОВСКИХ ПОХОДОВ- TỪ LỊCH SỬ NHỮNG CHIẾN DỊCH CỦA TRƯỜNG SUVOROV
А.Н. Закатов

Бредя в холодной черной мгле,
Среди чужих лесов и скал,
Лишаясь сил, клонясь к земле,
Отряд надежду потерял.
Lang thang trong đêm tối giá lạnh,
Giữa những rừng cây vách đá xứ người,
Sức lực cạn cùng ngả mình xuống đất,
Niềm hy vọng đội quân đánh mất rồi.
И лишь один увечный воин,
Которого друзья несли,
Твердил, уверен и спокоен:
- Я вижу свет! Вон там, вдали…
Chỉ duy nhất một chiến binh tàn tật,
Mà đồng đội đang khiêng đi thôi,
Khẳng định, tự tin và bình thản:
-Tôi thấy ánh sáng! Ở đằng kia, phía xa…
Ему не верили. Но он
Их убеждал идти вперед.
И что же? Чудо или сон?
Из тьмы деревня предстает.
Chẳng có ai tin. Nhưng chỉ mình anh
Thúc giục mọi người tiến lên phía trước.
Có gì đây? Điều diệu kỳ hay là mơ?
Từ bóng tối một ngôi làng xuất hiện.
К огням солдаты заспешили,
Отчаянью пришел конец.
И все товарища хвалили:
- Какой ты зоркий! Молодец!
Những người lính vội đến bên ngọn lửa,
Rồi cuối cùng nỗi tuyệt vọng cũng qua.
Mọi người ngợi khen người đồng chí:
Bạn thật cừ khôi, mắt bạn sáng làm sao!
Но дрожью ратников объяло
Когда пришли они в селенье.
В свечном мерцаньи видно стало
Что он в бою лишился зренья.
Các chiến binh bỗng run rẩy khắp mình
Khi vừa đặt chân đến ngôi làng nhỏ.
Dưới ngọn nến lung linh nhìn thấy rõ
Chàng bị hỏng mắt trong trận vừa qua.
В эпоху злобной слепоты
Господь нам отверзает вежды,
Во тьме горит Свет Красоты,
Любви, и Веры, и Надежды.
Trong thời đại của mù lòa độc ác
Chúa trời hãy mở mắt cho chúng con,
Giữa bóng tối ngời lên ánh sáng Sắc đẹp,
Của Tình yêu, Đức tin và Niềm hy vọng.

Tp. Hồ Chí Minh 28.04.2014
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Sáu, 4 tháng 4, 2014

ПЕСЕНКА О МЕДВЕДЯХ - BÀI HÁT VỀ NHỮNG CON GẤU



ПЕСЕНКА О МЕДВЕДЯХ- BÀI HÁT VỀ NHỮNG CON GẤU
Mузыка - Зацепин А. - Cлова - Дербенев Л. Bài hát này được lồng trong phim “Nữ tù binh Kavkaz”
1.Где-то на белом свете
Там где всегда мороз
Трутся спиной медведи
О земную ось

Мимо плывут столетья
Спят подо льдом моря
Трутся об ось медведи
Вертится земля

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

2.Трутся они стараясь
Вертят земную ось
Чтобы влюблённым раньше
Встретиться пришлось

Чтобы однажды утром
Раньше на год иль два
Кто - то сказал кому - то
Главные слова

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

3.Вслед за весенним ливнем
Раньше прийдёт рассвет
И для двоих счастливых
Много - много лет

Будут сверкать зарницы
Будут ручьи звенеть
Будет туман клубиться
Белый как медведь

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

4.Где-то на белом свете
Там где всегда мороз
Трутся спиной медведи
О земную ось

Мимо плывут столетья
Спят подо льдом моря
Трутся об ось медведи
Вертится земля

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля



 ПЕСЕНКА О МЕДВЕДЯХ - BÀI HÁT VỀ NHỮNG CON GẤU
Nhạc: A. Da-xe-pin Lời: L. Đe-rờ-be-nhép-

1.Miền nào tuyết trắng phủ quanh năm, là miền băng giá ngủ yên
Từng đàn gấu trắng tựa lưng quay, cho xoay trục trái đất
Và thời gian mấy thế kỷ rồi, biển ngủ yên dưới băng dày.
Từng đàn gấu trắng tì lưng xoay, để trái đất dần quay.
ĐK:
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.

2.Từng đàn gấu cố tựa lưng quay, để trục trái đất vần xoay
Để từng đôi lứa tình nhân xa, sớm mau được gặp gỡ
Để rồi một sớm tốt lành nào, một vài năm sớm hơn thường
Để một ai đó cùng ai kia, bày giãi hết lời thương.
ĐK.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.

 
3.Để rồi sau sáng mùa xuân sang, một bình minh đến thật nhanh
Và để đôi lứa được yêu nhau tháng năm dài hạnh phúc
Để ngàn tia chớp sáng rực trời, ngàn dòng sông vỗ rì rầm
Và làn sương trắng cuộn dâng lên, hình gấu trắng vờn bay.
ĐK:
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Dịch lời Việt: Thanhxuan


ALEXANDER RYBAK - CASTLE MADE OF SNOW


Somewhere above the ocean
Far from the place we know
There is a tiny castle
All made out of snow

Nobody is even been there
No one who may know
But there is a tiny castle
All made out of snow

Da, da ra ra ra ra ra
Da, da ra ra ra ra ra

Once in a while at midnight
Something strange begins
Out is a little snowman
Playing violin

Playing for all who's crying
Trying to heal they're hearts
Once is time of leaving
Violin music starts

Da, da ra ra ra ra ra
Da, da ra ra ra ra ra

Nobody cares about him
Nobody ever will
He is a little snowman
Lonely one still

He is playing for all the sad ones
Trying to ease they're way
Once in a while at midnight
The snowman starts to play

Da, da ra ra ra ra ra
Da, da ra ra ra ra ra

Somewhere above the ocean
Far from the place we know
There is a tiny castle
All made out of snow

Nobody is even been there
Nobody else but me
But I know a tiny castle
For everyone to see

Da, da ra ra ra ra ra
Da, da ra ra ra ra ra
Da, da ra ra ra ra ra
Da, da ra ra ra ra ra



Thứ Hai, 17 tháng 3, 2014

THƠ ĐỐI ĐÁP CHUYỆN CƠM VÀ PHỞ

 
Mời các bạn đọc đoạn thơ vui sưu tầm tranh luận về CƠM- PHỞ.
Nói cho cùng chứ nếu ai thèm phở thì cứ lẳng lặng mà ăn, mắc mớ chi phải xin phép vợ. Nghĩ cho cùng cuộc đời có mấy người chỉ biết suốt ngày ăn cơm không nhỉ. Từ lâu lắm rồi, có dễ tới hơn 20 năm tôi vẫn nghe mọi người hay nói vui:

Sáng đưa CƠM đi ăn PHỞ,
Trưa đưa PHỞ đi ăn CƠM,
Tối CƠM về nhà CƠM,
PHỞ về nhà PHỞ!


Vợ chồng đối đáp chuyện CƠM-PHỞ!

Ăn mãi cơm nhà, ngán tận hông
Thèm sao bát phở quán bên sông
Phở ngon, đậm chất vi dinh dưỡng
Xin phép bà, tôi thử được không?

- Bà vợ nghe xong, hiểu ý chồng. Hơi tức tối, nhưng vẫn thủ thỉ lại với chồng:

Cơm nhà còn dẻo trong nồi đồng
Phở chỉ thơm tho mùi viển vông
Bổ dưỡng gì đâu, toàn bột ngọt
Cơm mình chất lượng lắm nghe ông!

- Ông chồng tiếp tục nài nỉ vợ, nhưng lần này kiên quyết hơn:

Cơm nhà lạt lẽo, chẳng say nồng
Phở đấy dẻo dai, đúng ý ông
Thôi cứ để tôi qua nếm thử
Một tô chỉ tốn có vài đồng?

- Bà vợ lần này tức ra mặt, nên gằn giọng kiên quyết lại với chồng:

Phở nấu giò heo chưa cạo lông
Ăn vào bệnh chết đó nghe ông?
Ham chi của lạ, mắc vào “Ếch” *
Chỉ có cơm nhà, bảo đảm không?

- Ông chồng thấy khuyên vợ không có áp phê, nên lớn tiếng hơn thua:

Nói mãi mà bà chưa chịu thông?
Tôi qua nếm thử chút cay nồng
Rồi mai khi đói dùng cơm lại
Thổi lửa, chung cơm tình vợ chồng.

- Bà vợ lần này bốc hỏa thật sự, cơn “Hoạn Thư” đã đỉnh điểm:

Cơm nhà chán cũng ăn nghe ông?
Đừng có mon men, phở với nồng
Cơm lạt thì bà thêm mắm, muối
Phở kia béo ngọt, cũng là không?

- Cha hàng xóm bên nhà nghe được cuộc tranh luận nãy giờ, vội hô sang:

Kề cận bên nhà, tôi cứ trông
Mong rằng nếm thử cơm nhà ông?
Ông chê thì để tôi vài bát!
Tôi nếm thử xem có ngọt không?

- Bà vợ cha hàng xóm nghe thế, cũng lên tiếng nói với chồng mình:

Cơm khét nhà người, chi việc ông?
Nhà mình có thiếu cháo cơm không?
Chớ mà ăn vụng, coi chừng đấy?
Bà biết thì roi mây tét mông…

- Ông chồng lúc này cũng bực mình lên tiếng:

Cơm khét, cơm khê cũng kệ ông
Đứa nào bước tới, chết nghe không?
Chưa ăn, ông để dành khi đói
Đừng tưởng ông đây, hết mặn nồng?

- Bà vợ được thế, nên hù chồng:

Sáng dạ ra chưa, cái bụng ông?
Cơm mình lắm kẻ vẫn đang trông
Cơm nhà thơm phức ra ngoài ngõ
Để hở trộm vào, rinh mất không?

- Ông chồng lúc này xuống nước, âu yếm vợ nói ngọt:

Tôi hết thèm rồi, phở với nồng
Cơm mình đậm chất, để cho ông
Từ đây dùng mãi tới đầu bạc
Tôi thử bà thôi có biết không…

Bà vợ giận lẫy:

Cơm nhà bà nấu chẳng để không
Nếu chê, bà để mời Lão Ông
Ông ăn không hết, dành cho Lão
Tuy già nhưng Lão còn cà nông.

Đọc chuyện đối đáp này tôi lại nhớ tới thơ về đồ nhà và Đồ Sơn chép lại để các bạn thưởng thức cho vui:

Chưa đi chưa biết Đồ Sơn,
Đi rồi mới thấy nó hơn đồ nhà.
Đồ nhà bằng cái lá đa,
Đồ Sơn bằng cái bàn là Liên Xô.

Đồ Sơn là của quốc gia,
Đồ nhà là của ông bà ngoại cho.
Đồ Sơn chỉ tố tiền bo,
Đồ nhà ôm mối sầu lo cả đời.

Đồ Sơn không thích thì thôi,
Đồ nhà không thích vẫn phải chơi tới cùng!

Thứ Năm, 13 tháng 3, 2014

ЯК ТЕБЕ НЕ ЛЮБИТИ, КИЄВЕ МІЙ! – SAO LẠI KHÔNG YÊU EM, KIEV CỦA TÔI ƠI!



Các bạn thân mến, bài hát về Kiev rất hay được nhiều nguời từng sống trên đất Ukraina biết đến xin được giới thiệu cùng các bạn, đó là “SAO LẠI KHÔNG YÊU EM, KIEV CỦA TÔI ƠI!


ЯК ТЕБЕ НЕ ЛЮБИТИ, КИЄВЕ МІЙ! – SAO LẠI KHÔNG YÊU EM, KIEV CỦA TÔI ƠI!
Музыка: Игорь Шамо- Слова: Дмитрий Луценко

Грає море зелене,
Тихий день догора.
Дорогими для мене
Стали схили Дніпра,
Де колишуться віти
Закоханих мрій...
Як тебе не любити,
Києве мій!
Biển xanh thẳm vang hát,
Ngày thanh bình đang lên.
Với tôi quý giá biết bao
Là sườn đồi sông Dnhep
Nơi những cành lá đung đưa
Là ước mơ của người đang yêu…
Sao lại không yêu em nhỉ,
Hỡi Kiev của tôi ơi!
В очі дивляться канни,
Серце в них переллю.
Хай розкажуть коханій,
Як я вірно люблю.
Буду мріяти й жити
На крилах надій...
Як тебе не любити,
Києве мій!
Trong ánh mắt ngời sáng màu hoa,
Tôi như đang rót vào trong tim.
Để cho hoa nói với người yêu,
Rằng tôi yêu chung thủy xiết bao.
Tôi sẽ sống và luôn ước mơ
Trên đôi cánh đầy hy vọng…
Sao lại không yêu em nhỉ,
Hỡi Kiev của tôi ơi!
Спить натомлене місто
Мирним, лагідним сном.
Ген вогні, як намисто,
Розцвіли над Дніпром.
Вечорів оксамити,
Мов щастя прибій...
Як тебе не любити,
Києве мій
Thành phố mỏi mệt đã ngủ yên
Với giấc mơ êm ái, thanh bình.
Ánh đèn như những chuỗi ngọc trai,
Lấp lánh trên sông Dnhep.
Đêm như nhung dần buông
Tựa hạnh phúc trào dâng…
Sao lại không yêu em nhỉ,
Hỡi Kiev của tôi ơi!

Tp. Hồ Chí Minh 13.03.2014
Minh Nguyệt dịch.