Thứ Năm, 13 tháng 2, 2014

CIAO, BAMBINO, SORRY - XIN LỖI, TẠM BIỆT CẬU BÉ “Mireille Mathieu”

Mời các bạn nghe bài hát Pháp mà tôi yêu thích từ khi mới sang học ngoại ngữ tại Minsk. Đó là bài hát “CIAO, BAMBINO, SORRY” sáng tác của nhạc sĩ – ca sĩ Italia tài ba Toto Cutugno. Nhạc sĩ Toto Cutugno được tất cả những người yêu ca hát của Việt Nam biết đến qua bài “Italiano” và Đàm Vĩnh Hưng có viết lời Việt “Say tình”. Trong blog này tôi cũng đã giới thiệu một số bài hát nổi tiếng của nhạc sĩ Italia này trong mục “bài hát yêu thích 4”. Vì thích bài hát Pháp, nhưng không hề biết một câu tiếng Pháp, nên tôi chỉ có thể hiểu nội dung bài hát qua bản dịch tiếng Nga, mong các bạn thông cảm. Tôi xin giới thiệu bài hát do ca sĩ Pháp được nhiều người yêu thích đó là Mireille Mathieu, ngoài ra tôi xin giới thiệu một giọng ca trẻ đầy triển vọng của nền nhạc nhẹ Nga đó là Yulia Mikhalchik với lời Nga rất tình cảm và dễ thuộc.  
CIAO, BAMBINO, SORRY- ЧАО, БАМБИНО!- XIN LỖI, TẠM BIỆT CẬU BÉ! “Mireille Mathieu”
Delanoé - Pallavicini - Cutugno
Tu te crois irrésistible
Avec ta moustache
Et tes talons de cow-boy,
Tu te prends pour Pancho Willa,
Pour Buffalo Bill
Et moi, pour une petit fille
Ciao, bambino, sorry
Cứ làm như mình là chàng cao bồi.
Nhưng cậu đâu phải cao bồi!
Dù cho có ria mép và giày cựa gà.
Cậu đâu phải Pancho Villa,
Hay là Buffalo Bill.
Mối quan tâm của tôi với cậu nguội lạnh rồi.
Xin lỗi nhé, tạm biệt cậu bé ơi!
Tu devrais t'en aller la-bas
A la frontière du Nevada
Avec tout les tip's dans ton cas
Pour qui tout est du cinéma
Ciao, bambino, sorry
Cậu lên đường đi về chốn này
Trên lãnh địa của bang Nevada.
Nơi ấy, có thể, một khi ai đó nhớ,
Bạn đâu phải ngôi sao màn bạc,
Xin lỗi nhé, tạm biệt cậu bé ơi!
Je ne suis pas Blanche Neige,
pas plus que Monroe,
Mon pauvre superman
Tu es plutôt sympathique,
mais tu roules trop
Pour tenir dans un rodéo
Ciao, bambino, sorry
Tiếc thay, tôi không phải nàng Bạch Tuyết
Và cũng không phải Marilyn!
Cậu là siêu nhân khốn khổ của tôi!
Dù cho cậu có dễ thương, nhưng
Đang ở trong bước ngoặt đột ngột.
Ánh mắt tôi không dối lừa cậu đâu.
Xin lỗi nhé, tạm biệt cậu bé ơi!
Vas fumer ta marijuana
A la frontière de Nevada
Avec tout les tip's dans ton cas
Pour qui tout est du cinéma
Ciao, bambino, sorry
Vậy hãy hút một điếu xì gà
Trên lãnh địa của Nevada
Cùng tất cả những người, với họ
Cậu chính là ngôi sao màn bạc.
Xin lỗi nhé, tạm biệt cậu bé ơi!
Tu as pourtant des yeux qui me plaisent bien
C'est dommage, j'aurais bien voulu t'aider
John Wayn, Redford, Newman, ça n'existe pas
Và dù sao tôi rất thích đôi mắt của cậu.
Đó là điều xấu hổ, tiếc thay, tôi chẳng giúp gì được đâu.
John Wayne, Redford, Newman – điều đó là sự thật.
La vie ne pas du cinéma
Ciao, bambino, sorry
C'est dommage, sorry
Ciao, bambino, sorry
C'est dommage, sorry
Ciao, bambino, sorry
Nhưng cuộc đời đâu phải là phim ảnh!
Xin lỗi nhé, tạm biệt cậu bé ơi!
Thật xấu hổ, xin lỗi cậu bé ơi!
Xin lỗi nhé, tạm biệt cậu bé ơi!
Thật xấu hổ, xin lỗi cậu bé ơi!
Xin lỗi nhé, tạm biệt cậu bé ơi!



 TP. Hồ Chí Minh 27.06.2012
Minh Nguyệt dịch theo tiếng Nga



Nghe phần trình bày của ca sĩ Yulia Mikhalchik tôi đã chép thành lời hy vọng là chính xác tiếng Nga, xin giới thiệu cùng các bạn bài hát có giai điệu tuyệt vời mà tôi vẫn hay hát “Cháu muốn đi lấy chồng rồi bà, là vì mười tám muốn đi lấy chồng”.
Bài hát nói về tình yêu của một cậu bé với người phụ nữ lớn tuổi, nhưng tình yêu đó sao chấp nhận được, vì phụ nữ thường phải yêu những người xấp xỉ tuổi mình và thường là nhiều hơn vài tuổi thậm chí hơn cả chục tuổi, thì mới được gọi là tình yêu theo truyền thống, theo sự tiến hóa của loài người. Còn tình yêu của những người trai ít tuổi với những phụ nữ hơn tuổi mình vài tuổi là thường, nhưng nếu hơn cả chục tuổi thường là yêu những ca sĩ, nghệ sĩ mà họ ngưỡng mộ. Chuyện này vẫn có thể xảy ra, nhưng ít và hầu như tình yêu kiểu này cũng chả mấy khi hạnh phúc.

Ví dụ ngược dòng thời gian trở lại 30 năm về trước, nếu ai yêu những bài hát Pháp hẳn biết đến ca sĩ Dalida gốc Ai cập, bà lấy người chồng sau cùng kém tới 18 tuổi và bà cũng kết liễu cuộc đời bằng liều ma túy quá liều năm 1987. Nếu mọi người cho là lãng mạn, tôi nghĩ nếu ai lãng mạn quá thì suốt đời chẳng chịu lớn mà chỉ là đứa trẻ con mà thôi.
Bài hát này do ca sĩ trẻ Yulia Mikhalchik viết lời Nga và trình bày, tôi rất thích nội dung cũng như chất giọng của ca sĩ, nhưng vì lười đánh máy nên giờ mới có dịp giới thiệu cùng các bạn.

 
CIAO BAMBINO- ДО СВИДАНЬЯ, МИЛЫЙTẠM BIỆT CẬU BÉ!
Lời Nga: Юлия Михальчик
Не жалея о том что было
Обо всем забудь
Уходит ночь с рассвета
Если я тебя любила
То совсем чуть чуть
Меня ты просто позабудь!
Đừng nuối tiếc quá khứ đã diễn ra
Hãy mau quên đi
Đê
m sẽ trôi qua lúc bình minh
Nếu như tôi có yêu em
Dù chỉ là đôi chút
Mong sao hãy cố quên tôi đi nhé!
До свиданья, милый
Поймёшь когда нибудь по
mом
Что нам не нужно быть вдвоём
Mне было хорошо с тобой
Но сердце у меня другое
До свиданья, милый
Nào hãy chia tay cậu em ơi
Về sau có lúc rồi em sẽ hiểu
Rằng chúng mình không cần thành đôi
bên em mọi điều tốt đẹp với tôi
Nhưng trái tim tôi lại có nơi khác rồi.
Cậu em ơi xin tạm biệt nhé
Ты пойми расстаться нужно
Именно сейчас
Прости за откровенность
Но не стать любовью дружбы
И в который раз
Я говорю тебе
прощай
Cần phải chia tay thôi, em nên hiểu
Chính lúc này đây
Tha thứ vì sự thẳng thắn của tôi
Nhưng không thể thành tình yêu của tình bạn
Dù chỉ thêm một lần
Tôi nói với em lời chia tay.
До свиданья, милый
Поймёшь когда нибудь по
mом
Что нам не нужно быть вдвоём
Mне было хорошо с тобой
Но сердце у меня другое
Nào hãy chia tay cậu em ơi
Về sau có lúc rồi em sẽ hiểu
Rằng chúng mình không cần thành đôi
bên em mọi điều tốt đẹp với tôi
Nhưng trái tim tôi lại có nơi khác rồi.
До свиданья, милый
К сож
aлению милый
До свиданья, милый
Xin tạm biệt cậu em nhé
Thật đáng tiếc cậu em ơi
Nào xin tạm biệt cậu em!
TP. Hồ Chí Minh 26.06.2012
Minh Nguyệt chép lời và dịch.

Юлия Михальчик - До свиданья, милый (Chao bambino) 

 


 

Thứ Hai, 10 tháng 2, 2014

CÓ HAY KHÔNG HIỆN TƯỢNG TRÙNG TANG?


Các bạn thân mến, tôi muốn viết bài này lâu lắm rồi nhưng nấn ná mãi nên bây giờ mới viết. Nói tóm lại có ai tin là từ lâu đời đã tồn tại hiện tượng trùng tang hay không, nghĩa là trong gia đình có người chết phải giờ, ngày, tháng không tốt, hay người ta gọi là chết vào giờ, ngày, tháng trùng, thì sau này sẽ kéo theo những người thân đi theo luôn.
Chuyện tôi kể ra đây là chuyện về gia đình người bạn tôi, anh ấy đã mất vào đầu năm 2007 tức 15 tháng 11 năm Bính Tuất. Đó là anh Trần Kim Long, quê ở thị trấn Gạch, xã Phúc Hòa, huyện Phúc Thọ, Hà Nội.
Nếu ai học lớp chuyên toán A0 ở trường Đại học tổng hợp Hà Nội khóa 1970- 1973 thì chắc biết đến Long. Sau này đi bộ đội cùng tôi ở Quân Đoàn Một và cùng đi ôn thi đại học tại trường văn hóa quân đội, cùng học ngoại ngữ tại Thanh Xuân năm 1978- 1979. Năm đó anh Long học tiếng Đức, còn tôi học iếng Ba Lan, nhưng học xong thì mọi người bảo Long không đủ sức khỏe để đi Đức và cuối cùng chuyển sang đi Tiệp. Long học về điện tử ở trường quân sự BRNO. Sau này về nước cũng công tác một thời gian trong quân đội về lĩnh vực thông tin - điện tử. Tôi gặp lại Long sau những tháng ngày xa cách vào khoảng năm 1993, khi đó bạn ngồi đánh bài với bạn bè ở ngay vỉa hè đường Nguyễn Huệ gần khu thương xã TAX.
Vì điều kiện công việc, gia đình nên chúng tôi thỉnh thoảng mới gặp nhau, thường thì hay gọi điện nói chuyện qua điện thoại. Rồi tình cờ vào tháng 8 năm 2006 chúng tôi cùng đi dự lễ kỷ niệm Học viện quân sự tròn 40 tuổi, được tổ chức tại nhà hàng Tân Sơn Nhất. Khi đó Long nói đang bị ung thư vòm họng, đang xạ trị, chắc thời gian là khỏi thôi, vì nhiều người cũng chữa rồi, chuyện nhỏ như con thỏ. Đấy là những gì Long nói hôm đó tôi vẫn còn nhớ.
Thế rồi đùng một cái, vào tháng 11 có anh bạn cùng cơ quan gọi điện cho tôi báo tin Long do xạ trị bị mù không nhìn thấy gì hết, bản thân bạn cũng bị cận từ nhỏ. Nhưng đáng chú ý nhất là một mắt do căng giác áp đã bị nổ. Khi đó tôi và anh bạn nữa là Mai Công Hiếu ở trường Trung cấp hải quân đến thăm. Long vẫn nói chuyện vui vẻ, chúng tôi cùng nhau ôn lại những kỷ niệm xưa từ những ngày mới vào lính cho đến khi đi học. Long có hai con gái và được một cậu con trai nhìn như người Hàn Quốc. Long bảo với tôi, đây là niềm hy vọng cuối cùng của vợ chồng Long đấy!
Hôm đó tôi cũng gặp cô em gái của Long, hiện gia đình đang sống ở khu tập thể của trường Đại học tổng hợp Hà Nội. Cô ấy vừa nói chuyện với chúng tôi vừa khóc, nghĩ thật ai oán.
Anh trai cả của gia đình là giáo viên khoa Sinh trường Đại học sư phạm Hà Nội, do bị khối u trong não đi mổ mới phát hiện bị ung thư và anh qua đời vào khoảng năm 2000.
Sau đó vài năm thì anh trai là giáo viên khoa Lý của Đại học tổng hợp Hà Nội, trong một lần thay bóng đèn trên trần của tum nhà ở tầng 4, không may trượt chân ngã, rớt xuống tận sàn nhà cũng ra đi.
Rồi đến cô em gái út, là người tôi đã gặp ở quê vào hè năm 1979, trước khi chúng tôi đi du học, vào khoảng năm 2003 do mổ ruột thừa không may bị dính ruột cũng ra đi. Mổ ruột thừa là chuyện rất đơn giản đối với ngành y, vì tôi đã từng có thời gian phục vụ trong phòng mổ nên tôi biết. Vậy mà cô em gái cũng không qua khỏi.
Rồi đến bạn Long, đầu tiên tưởng bị viêm răng đơn thuần thế rồi phát bệnh viêm vòm họng và xạ trị rồi cũng không qua khỏi. Rồi bạn cũng ra đi vào 15 tháng 11 năm Bính Tuất 2006.
Hôm đó có vợ chồng cậu em trai tốt nghiệp đại học xây dựng, giờ đang định cư ở Rostop Na Đonu về dự đám tang. Như vậy gia đình có sáu anh em tất cả, chỉ trong vòng 6 năm đã có 4 người ra đi, mỗi người một kiểu bệnh khác nhau.
Hôm đưa tang Long về nghĩa trang quê vợ ở Củ Chi, tôi và Hiếu cùng đưa đến tận nơi yên nghỉ. Cầu chúc cho bạn của chúng tôi mau được về nơi an lạc.
Chuyện tôi viết là hoàn toàn có thật tôi cũng chỉ nghe về trùng tang chứ thật sự chưa được đọc bài nào viết cả, nhưng theo tôi như vậy quả là ai oán quá. Cả ba anh em trai ra đi ở tuổi 50- 51, riêng cô em gái út ra đi ở tuổi 40.

Tp. Hồ Chí Minh 10.02.2014
Minhhankiev.


Viết thêm:
Tôi nhớ lại cách đây tròn 20 năm về trước, ở xí nghiệp 55 hải quân Cần Thơ có một cậu thợ hàn tên là Long, quê ở Tiền Hải, Thái Bình cũng bị chết khi đang đi đá bóng cùng bạn bè vào buổi chiều. Trong gia đình Long cũng có mẹ mất vì ung thư gan chưa đầy một năm.
Rồi chuyện với anh hàng xóm gần nhà tôi là công an cửa khẩu quê ở Hải Dương. Năm trước bố anh ngoài 70 tuổi ốm nặng, anh về chăm sóc cả tháng trời, khi anh mới quay trở về Gò Vấp được một tuần thì nhận tin bố mất, lại vội vã ra sân bay về đưa tang bố.
Rồi vào một chiều tháng 7 khi bố chết chưa đầy năm, anh nằm võng đung đưa, tự nhiên vợ anh nghe tiếng động mạnh vội chạy từ trên gác xuống đã thấy anh nằm bất tỉnh, do tai biến. Vào viện 175 cấp cứu 2 ngày thì anh cũng ra đi.
Tôi nghe gia đình anh vào đưa tang có kể lại rằng, nhà ngoài quê có cây nhãn lâu năm được coi là cây cổ thụ ở trong vườn. Năm trước bố anh thấy cây không ra trái nữa nên cho người chặt đi. Mọi người nói rằng, khi chặt cây cổ thụ trong khuôn viên gia đình cũng gặp chuyện không vui cho gia đình, như vậy năm sau thì ông cụ ra đi và rồi cậu con trai cũng theo ông luôn. Mới hôm nào mà anh ra đi đến tháng 7 này cũng sắp được 7 năm rồi.
Chuyện khó giải thích, dễ tin nhưng đôi khi người ta bảo mê tín.

Thứ Bảy, 8 tháng 2, 2014

ГИМН ОЛИМПИАДЫ В СОЧИ 2014 – BÀI CA CHÍNH THỨC CỦA THẾ VẬN HỘI SOCHI 2014

 
Ngày 7/02/2014 tại Sôchi miền Nam của nước Nga lại long trọng khai mạc Thế vận hội mùa đông. Lễ khai mạc là một màn biểu diễn đậm chất sử thi, tái hiện hình ảnh nhiều bậc vĩ nhân trong lịch sử nước Nga, như đại văn hào Lev Tolstoy, nhà soạn nhạc Tchaikovsky Đại đế Peter. Thông điệp về sự trở lại của một nước Nga hùng cường, đầy tham vọng được phát đi rõ ràng.Tôi xin giới thiệu với các bạn bài hát chính thức của Thế vận hội Sochi 2014, với các diễn viên nổi tiếng mà chúng ta từng biết đến trong nền nhạc nhẹ Nga.
 
ГИМН ОЛИМПИАДЫ В СОЧИ 2014 – BÀI CA CHÍNH THỨC CỦA THẾ VẬN HỘI SOCHI 2014
Музыка: Николай Арутюнов - Слова: Карен Кавалерян

Красным, белым и синим светят небеса,
С нами вместе Россия – голосуем за!
И всей планете сказать об этом может с нами любой –
Игры, которые мы заслужили вместе с тобой.
Игры, которые мы заслужили вместе с тобой.
Trời tỏa sáng màu đỏ trắng xanh rực rỡ,
Nước Nga biểu quyết cùng chúng ta!
Và có thể bất kỳ ai cùng chúng ta nói cho cả hành tinh về điều đó-
Trò chơi này chúng tôi và bạn đều xứng đáng bên nhau.
Trò chơi này chúng tôi và bạn đều xứng đáng bên nhau.

Разлетятся по свету наши голоса,
Верим только в победу – голосуем за!
Даешь России Олимпиаду, вместе с нами ты пой –
Игры, которые мы заслужили вместе с тобой.
Игры, которые мы заслужили вместе с тобой.
Lời nói của chúng tôi bay khắp thế gian,
Ta quả quyết chỉ tin vào chiến thắng!
Bạn hãy hát cùng chúng tôi, cho nước Nga thế vận hội-
Trò chơi này chúng tôi và bạn đều xứng đáng bên nhau.
Trò chơi này chúng tôi và bạn đều xứng đáng bên nhau.

Готовы к бою за серебро и золото,
Душой и телом молоды, не боясь жары и холода
Идут гордо русские спортсмены.
Давай победу! – ревут трибуны сочинской арены.
Нам надо, чтобы мы о главном не забыли:
В единстве наша сила, услышь меня Россия!
Довольно споров, не прикрыться форс- мажором,
Если каждый город от фауны до флоры,
Отбросив все дела и, на погоду не глядя,
Хором миллионов скажет Да Олимпиаде!
Sẵn sàng vào trận đấu giành huy chuơng vàng bạc,
Bằng tâm hồn và thân thể trẻ trung, không biết sợ nóng và lạnh giá
Những vận động viên Nga kiêu hãnh bước đi.
Hãy giành chiến thắng!- các khán đài của đấu trường Sochi hét vang.
Chúng ta cần phải, để không quên điều quan trọng:
Sức mạnh của chúng ta hợp nhất, nước Nga có nghe thấy ta chăng!
Có nhiều cuộc tranh tài, không dấu đi niềm vui sướng hân hoan,
Nếu mỗi thành phố từ động vật đến các loài thảo mộc,
Quăng bỏ hết công việc, không ngó nhìn thời tiết,
Cả triệu người đồng thanh nói Vâng cho Thế vận hội.

Повстречаемся в Сочи, и скажу в глаза
Мы – достойны, и точно голосуем за!
Я верю – сбудется – то, что раньше было только мечтой –
Игры, которые мы заслужили вместе с тобой.
Игры, которые мы заслужили вместе с тобой.
Игры, которые мы заслужили целой страной
Игры, которые мы заслужили вместе с тобой.
Chúng ta lại gặp nhau tại Sochi và nói trong ánh mắt
Chúng tôi xứng đáng và quả quyết chuẩn xác!
Tôi tin- sẽ thành sự thật, những gì trước đây chỉ là mơ ước-
Trò chơi này chúng tôi và bạn đều xứng đáng bên nhau.
Trò chơi này chúng tôi và bạn đều xứng đáng bên nhau.
Trò chơi này chúng tôi xứng đáng bằng cả đất nước
Trò chơi này chúng tôi và bạn đều xứng đáng bên nhau.

Tp. Hồ Chí Minh 08.02.2014
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Sáu, 24 tháng 1, 2014

Я ТЕБЕ ДАРИЛ ЦВЕТЫ – ANH TẶNG EM NHỮNG ĐÓA HOA “ГЕОРГ ОТС”


Các bạn thân mến, bài hát “Я ТЕБЕ ДАРИЛ ЦВЕТЫ – ANH TẶNG EM NHỮNG ĐÓA HOA” do ca sĩ Георг Отс trình bày từ những năm 60- 70 của thế kỷ trước xin được giới thiệu với các bạn. Bài hát này hy vọng hợp với tâm trạng của nhiều người đàn ông trong chúng ta, kỷ niệm khi còn đang tuổi yêu đương, thấp thỏm chờ mong khi ngỏ lời bạn gái. Thực tế thời nay chả ai chờ đợi tới 2 năm phải không các bạn, nhiều lắm người ta chỉ chờ đợi trong vòng mươi ngày hay một tháng. Còn 2 năm chắc lấy vợ có con rồi, chờ đợi làm chi vui hóa thành buồn. Đừng có làm cao mà ế chồng như chơi, hãy nên biết mình là ai phải không các bạn.

Я ТЕБЕ ДАРИЛ ЦВЕТЫ – ANH TẶNG EM NHỮNG ĐÓA HOA “ГЕОРГ ОТС”
Слова В. Малкова. Музыка Л. Бакодова.


Я тебе дарил цветы,
Астры белоснежные.
Может, улыбнешься ты,
Не терял надежды я.
Anh tặng em những đóa hoa,
Cúc tây trắng muốt nõn nà.
Có thể, em sẽ mỉm cười,
Để anh vẫn còn hy vọng.
Я ответа ожидал
Года два, не менее,
И один переживал
Все свои сомнения.
Anh chờ đợi câu trả lời
Ít nhất, đã hai năm rồi,
Chỉ một mình anh nếm trải
Mọi nỗi hoài nghi của mình.
Может быть, цветы мои
Скромные наскучили?
А не любишь - не таи,
Что ж напрасно мучаешь?
Có thể là hoa của anh
Khiêm nhường làm em phát chán?
Nếu không yêu- em đừng giấu,
Đày đọa vô ích làm chi?
Расскажи, какой тропой
Ходишь на свидание,
Чтоб не встретиться с тобой,
Повернуть заранее.
Hãy nói xem con đường nào
Em đi đến nơi hò hẹn,
Để nhỡ không gặp được em,
Anh biến về sớm cho nhanh.

Tp. Hồ Chí Minh 24.01.2014
Minh Nguyệt dịch.