Thứ Bảy, 7 tháng 12, 2013

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН – TIẾNG CHUÔNG CHIỀU



Bài thơ “Вечерний звон” được Иван Козлов dịch ra tiếng Nga từ bản gốc tiếng Anh "Those evening bells" của Thomas Moore (1779 - 1852). Bài thơ được Ivan Rebroff trình bày theo làn điệu dân ca. Tên khai sinh của Ivan Rebroff là Hans-Rolf Rippert, sinh ngày 31/07/1931 tại Spandau, vùng Berlin, mất ngày 27/02/2008 tại Frankfurt-am-Main. Ông là ca sỹ của Đức, nhưng vẫn cho là có nguồn gốc Nga. Bà Natalya Nelina (Наталья Нелина) mẹ ông, được coi là từng thân thiết với Fyodor Shalyapin (Федор Шаляпин), một danh ca huyền thoại của Nga.


Nguyên bản bài thơ của Thomas Moore:

Those evening bells, those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of love, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so 'twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!
 
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН – TIẾNG CHUÔNG CHIỀU
Bản dịch bài thơ ra tiếng Nga của Иван Козлов

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь
Там слушал звон в последний раз!
Tiếng chuông chiều rộn rã ngân vang
Như gợi lên biết bao niềm tâm sự
Từ ngày thơ trên miền quê yêu dấu,
Tôi yêu xiết bao ngôi nhà của ông cha.
Và trong lúc đang chuẩn bị lìa xa,
Tiếng chuông ngân tôi còn nghe lần cuối!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Đã chẳng thấy những ngày chói lọi
Của mùa xuân gian dối đời tôi!
Và biết bao người giờ không sống nữa
Khi ấy còn vui tươi trẻ trung!
Và với giấc nồng nay dưới nấm mồ;
Họ đâu còn nghe rộn rã tiếng chuông ngân.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Và đang nằm trên mảnh đất ẩm ướt!
Tiếng hát buồn vang vọng quanh tôi
Trong thung lũng cơn gió vừa mang đến;
Ca sĩ khác rồi sẽ bước qua đây.
Và khi đó không phải là tôi nhé
Trong suy tư bỗng ngân tiếng chuông chiều.

Tp. Hồ Chí Minh 07.12.2013.
Minh Nguyệt dich.


ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН – TIẾNG CHUÔNG CHIỀU
Музыка: Народная- Слова: Иван Козлов

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом

И как я с ним (бом-бом)
На век простясь (бом-бом)
Там слышал звон (бом-бом)
В последний раз (бом-бом).


Ivan Rebroff - Вечерний звон

  Иван Козловский. Вечерний звон

 

TIẾNG CHUÔNG CHIỀU
Lời Việt: Trung Kiên

Chiều buông vẳng tiếng ngân xa vời
Gợi lòng ta bao suy nghĩ không rời.
Và những ngày xưa thơ ấu miền quê
Ta hằng mến yêu người
Nơi đây những mái nhà
Và ta cùng với người đã xa rồi.
Lần cuối cùng nghe vẳng
Tiếng chuông chiều ngân nga
Vang xa một lần tận cùng.

Đã qua ngày tháng tươi xanh tuyệt vời,
Mùa xuân của ta lừa dối qua rồi
Hỡi những người xưa giờ đây nơi nao
Những ngày xuân nồng
Tuổi trẻ tươi hồng
Và giấc mộng xưa nằm mãi trong mồ
Chẳng nghe vẳng xa
Từng tiếng chuông chiều ngân nga
Vang xa một lần tận cùng.
 TIẾNG CHUÔNG CHIỀU

Lời Việt: Sưu tầm

Ôi tiếng chuông chiều, rộn rã lòng tôi,
Đưa ta về với kỷ niệm xa xôi.
Yêu mến vô ngần, ngày tháng tuổi thơ,
Nơi ta đã sống miền quê xa xưa.
Nay đã qua rồi, ngày tháng tuổi xuân,
Vẳng nghe lần cuối nhạc chiều buông ngân.
Ôi biết bao người, giờ đã về đâu,
Cảnh xưa còn đó thời gian trôi mau.


Trình bày: Hoài Phương, Thu Lan & Duyên Huyền

 


Trình bày: Nam Khánh & Hợp Xướng Nhạc Viện TP. HCM
Chỉ huy: Hoàng Điệp


 




Thứ Năm, 5 tháng 12, 2013

ПЕСНЯ О РОДИНЕ – CA NGỢI TỔ QUỐC



Một bài hát về đất nước Xô Viết khá quen thuộc, đã từng được lấy làm nhạc hiệu đài phát thanh Moskva trong rất nhiều năm, giai điệu làm xao xuyến hàng triệu con người mỗi khi được nghe lại. Đây là bài hát lần đầu tiên tôi được nghe tại trường ngoại ngữ Thanh Xuân vào năm 1978, khi các bạn khối Nga tập hát. Khi đó tôi học tiếng Ba Lan nên chẳng quan tâm nhiều tới tiếng Nga và những bài hát Nga. Thế rồi như có duyên nợ với nước Nga, sau một năm học tiếng Ba Lan tôi lại nhận giấy báo tập trung gấp để sang Liên Xô vào giữa tháng 8 năm 1979.
Lẽ ra bài hát này tôi phải giới thiệu từ lâu, nhưng tôi để dành giới thiệu cùng những bài hát về Tổ quốc có lẽ phù hợp hơn. Hy vọng làm cho những ai đã từng có một thời sống trên đất nước Xô Viết xa xưa, lại được dạt dào nhung nhớ về những kỷ niệm tuổi sinh viên.


ПЕСНЯ О РОДИНЕ – CA NGỢI TỔ QUỐC
Музыка: И. Дунаевский- Слова: В. Лебедев-Кумач

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей
Человек проходит, как хозяин
Необъятной Родины своей.

Всюду жизнь и вольно и широко,
Точно Волга полная, течет.
Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас почет.

Наши нивы глазом не обшаришь,
Не упомнишь наших городов,
Наше слово гордое – товарищ -
Нам дороже всех красивых слов.

С этим словом мы повсюду дома.
Нет для нас ни черных, ни цветных.
Это слово каждому знакомо,
С ним везде находим мы родных.

За столом никто у нас не лишний,
По заслугам каждый награжден,
Золотыми буквами мы пишем
Всенародный Сталинский закон.

Этих слов величие и славу
Никакие годы не сотрут:
Человек всегда имеет право
На ученье, отдых и на труд

Над страной весенний ветер веет.
С каждым днем все радостнее жить,
И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить.

Но сурово брови мы насупим,
Если враг захочет нас сломать,
Как невесту, Родину мы любим,
Бережем, как ласковую мать.
(1936)

И. Дунаевский - Песня о Родине 

 ПЕСНЯ О РОДИНЕ – CA NGỢI TỔ QUỐC

Музыка: И. Дунаевский- Слова: В. Лебедев-Кумач
Lời Việt: sưu tầm

Bầu trời Âu - Liên Xô là nơi biết bao người
Cùng đoàn kết kiến thiết quốc gia vững bền.
Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về.
Đuốc hòa bình sáng chói khắp phương trời xa.

Miền cực bắc, tuyết trắng núi sông bao huy hoàng;
Miền đồng áng bát ngát tốt tươi hoa màu;
Miền thành phố tiếng máy thét vang nơi xa gần;
Miền ôn đới đông đúc bao người sát cánh!

Kìa toàn quốc tiếng hát tin yêu vang bầu trời,
Cùng dồn bước cứu vớt tương lai con người.
Đoàn người mới lớp lớp oai nghiêm cùng lên đường,
Say sưa thề đồng tâm kiên gan tranh đấu.

Bầu trời Âu – Liên Xô là nơi biết bao người
Cùng đoàn kết kiến thiết quốc gia vững bền.
Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về.
Đuốc hòa bình sáng chói khắp phương trời xa.

Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về.
Ôi cuộc đời phóng khoáng biết bao người mơ!




Thứ Tư, 4 tháng 12, 2013

РОДИНА - TỔ QUỐC


Bài hát “Tổ quốc” có lẽ rất quen thuộc với mỗi chúng ta, ai cũng đã được nghe rất nhiều lần bằng tiếng Nga và tiếng Việt. Đây cũng là bài hát được in trong tập “100 bài hát Nga yêu thích” và được nhạc sĩ Trần Tiến chọn lọc vào 2 album nhạc “Những tình ca Nga xuyên qua thế kỷ”. Xin được giới thiệu cùng các bạn bài hát đi cùng năm tháng.

РОДИНА - TỔ QUỐC
Музыка: Абрам Полячек – Слова: Феодосий Савинов

Вижу чудное приволье,
Вижу нивы и поля.
Это русское раздолье,
Это русская земля!

Вижу горы-исполины,
Вижу реки и моря.
Это русские картины,
Это Родина моя.

Слышу песни жаворонка,
Слышу трели соловья.
Это русская сторонка,
Это Родина моя!

Это Родина моя!

Нурлан Бекмухамбетов



Евгений РАЙКОВ - Родина моя

 Сергей ЛЕМЕШЕВ - Родина

 РОДИНА - TỔ QUỐC

Музыка: Абрам Полячек – Слова: Феодосий Савинов
Lời Việt: Trung Kiên

Say sưa nhìn thảo nguyên, ôi tuyệt vời!
Bát ngát mênh mông đồng lúa vàng tươi
Đó chính là một bức tranh tuyệt vời -
Tổ quốc tôi thân yêu muôn đời.

Trên cánh rừng là hương hoa thơm nở
Tiếng sơn ca đang hoà khúc ca mùa xuân
Đó chính là miền quê hương tuyệt vời -
Tổ quốc Nga muôn đời của tôi.