Thứ Ba, 3 tháng 12, 2013

ДАЛЕКО- ДАЛЕКО- NƠI XA XÔI “МУСЛИМ МАГОМАЕВ”




Các bạn thân mến, tôi sẽ lần lượt lật từng trang cuốn sổ tay “100 bài hát Nga yêu thích” mà tiến sĩ Vũ Tự Lân biên soạn, tìm xem bài nào có lời Nga, lời Việt và videoclip minh họa sẽ giới thiệu cùng các bạn yêu ca nhạc. Tiếp theo tôi xin giới thiệu bài hát được nhiều người Việt Nam xưa kia từng yêu thích, đương nhiên bằng tiếng Việt nhé, giờ có thêm lời Nga và videoclip của ca sĩ Nga và ca sĩ Việt Nam. Nếu bạn nào biết nhạc và biết tiếng Nga có thể tìm giúp lời Nga của những bài hát mà tác giả chưa đăng trong cuốn sổ tay này nhé, xin cám ơn rất nhiều. Bài hát như tâm tình của những người lính đang xa nhà chiến đấu bảo vệ biên cương của Tổ quốc.


ДАЛЕКО- ДАЛЕКО- NƠI XA XÔI “МУСЛИМ МАГОМАЕВ”
Музыка: Г. Носов - Слова: А. Чуркин

1. Далеко-далеко,
Где кочуют туманы,
Где от легкого ветра
Колышется рожь.

Ты в родимом краю
У степного кургана,
Обо мне вспоминая,
Как прежде, живешь.

От далекого друга
День и ночь непрестанно
Дорогой и желанной
Ты все весточки ждешь.

2. Небосклон над тобой
Опрокинулся синий,
Плещут быстрые реки,
Вздыхают моря.

Широко протянулась
Большая Россия -
Дорогая Отчизна
Твоя и моя.

О тебе, светлоокой.
Моей зорьке красивой,
На далекой границе
Вновь задумался я.

3. Далеко-далеко
За лесами седыми,
Я твой сон и покой
Всякий час берегу.

Чтоб звериной тропой
В край, навеки родимый,
Не пройти никогда
Никакому врагу.

О тебе, моя зорька,
На далекой заставе
В нашей жизни тревожной
Я забыть не могу.


Евгений Беляев и КрАППСА
  ДАЛЕКО- ДАЛЕКО- NƠI XA XÔI
Музыка: Г. Носов - Слова: А. Чуркин- Lời Việt sưu tầm.

Miền xa ấm êm tình quê,
Làn mây trắng đang lờ lững trôi.
Từng làn gió thu nhẹ đưa,
Cánh đồng luá gieo niềm vui.

Tình quê mến yêu hoà chan
Gò xưa chốn đây ước mong chờ.
Đồng quê biết bao thắm tươi,
Luôn thầm nhớ tới nơi này.

Ròng rã suốt đêm suốt bao ngày,
Đồng quê ngóng trông chốn xa xôi.
Thầm nhắc tới ai đưa tin về,
Chờ lá thư xa gửi tới.

Ròng rã suốt đêm suốt bao ngày,
Mòn mắt ngóng trông chốn xa vời.
Thầm nhắc tới ai đưa tin về,
Chờ mong thư xa bạn hiền.

Thầm nhắc tới ai đưa tin về,
Chờ mong thư ai gửi tới.



Thứ Bảy, 30 tháng 11, 2013

СНЕГА РОССИИ - TUYẾT NGA “ВОКАЛЬНЫЙ АНСАМБЛЬ - ДРУЖБА"


Cám ơn bạn Dubravka đã sưu tầm được bài hát này kèm theo lời Việt. Bài hát đã nói hộ cho tâm tình của những con người đã rời khỏi nước Nga qua bao ngày tháng, nhưng vẫn thường nhớ về miền đất bạch dương xa xôi với biết bao kỷ niệm và hình ảnh êm đềm..



Bộ phim “Миссия в Кабуле-Sứ mệnh ở  Kabul” 2 tập do Ленфильм sản xuất năm 1970, nói về sự hình thành và phát triển trong giai đoạn đầu tiên của nền ngoại giao Cách mạng. Năm 1919, Afghanistan là một trong những nước đầu tiên trên thế giới công nhận nhà nước Cộng hòa Xô viết và mong muốn ký kết một hiệp ước hòa bình. Cơ quan đại diện ngoại giao Nga được thiết lập ở Kabul. Mối quan hệ hữu nghị giữa Afghanistan và nhà nước Cộng hòa Xô Viết trẻ tuổi đã trở thành một mối đe dọa thực sự đối với các thế lực tư bản vốn từng thống trị tại phương Đông.
Phải đối mặt với một cuộc đấu tranh rất khó khăn. Bộ phim miêu tả những phản ứng gay gắt, những âm mưu khiêu khích của các “cường quốc phương Tây”. Nhưng với một sứ mệnh cao đẹp, với mọi khả năng có thể, các nhà ngoại giao Xô Viết đã vượt qua nhiều thử thách, họ đã góp phần tăng cường quan hệ hữu nghị, sự hiểu biết lẫn nhau với Afghanistan. “СНЕГА РОССИИ- TUYẾT NGA” chính là bài hát được lồng trong bộ phim này.


СНЕГА РОССИИ - TUYẾT NGA “ВОКАЛЬНЫЙ АНСАМБЛЬ - ДРУЖБА"
Музыка: В. Успенский & Л. Гарин- Слова: Н. Олев

Всех зим Российских январи,
Я в сердце берегу.
И пред глазами снегири,
Как гроздь рябины на снегу...

Припев:
Снега России, снега России,
Где хлебом пахнет дым...
Зачем ты, память, больна снегами,
Больна снегами русских зим.

Я здесь от Родины вдали,
Одной мечтой живу.
Хочу зимы родной земли,
Чтоб сердце отогреть в жару...
Припев.

Моя мечта, моя любовь -
Далекая земля.
Нельзя России без снегов,
А без России нам нельзя...
Припев.

Больна снегами русских зим.

Bài hát này đã được dịch ra tiếng Việt. Trong cuốn “100 bài hát Nga yêu thíchthì ghi dịch giả là Phương Thủy (chưa rõ có chính xác không vì bản thân tên bài hát đây cũng là “Русский снег” và dongười biên soạn tạm dịch” !!!).

СНЕГА РОССИИ- TUYẾT NGA
Nhớ sao là chùm bông tuyết tháng giêng,
Trái tim gìn giữ bao ngày.
Nhớ sao là lời chim tước hót ru,
Dường như thanh lương lung linh đắm say.
Sẽ không phôi pha là bóng hình người,
Giấc mơ theo tôi đi suốt cuộc đời.

Nước Nga thân yêu ơi, dẫu xa muôn phương trời,
Khắc sâu trong tôi mùa đông.
Nước Nga thân yêu ơi, tháng năm tuy xa người,
Trái tim mang theo hình bóng tuyệt vời.

Исполнитель: Виталий Копылов