Thứ Năm, 28 tháng 11, 2013

СРЕДЬ ШУМНОГО БАЛА- GẶP EM ĐÊM VŨ HỘI “СЕРГЕЙ ЛЕМЕШЕВ”





Bản romans “СРЕДЬ ШУМНОГО БАЛА” theo đúng nghĩa phải dịch là: GIỮA VŨ HỘI ỒN ÀO” được đăng trong tập 100 bài hát Nga yêu thích với cái tên “GẶP EM ĐÊM VŨ HỘI” xin được giới thiệu với các bạn qua phần trình bày của ca sĩ Сергей Лемешев. Phần tiếng Việt đã được chuyển thể nhưng chưa thấy có clip nhạc nào trên mạng, mời các bạn xem phần trình bày của ca sĩ Nga.



СРЕДЬ ШУМНОГО БАЛА- GẶP EM ĐÊM VŨ HỘI СЕРГЕЙ ЛЕМЕШЕВ”
Музыка: П. Чайковский- Слова: А. Толстой

Cредь шумного бала случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдаленной свирели,
Как моря играющий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой и грустный, и звонкий
С тех пор в моем сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь,
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь.

И грустно, я грустно так засыпаю
И в грезах неведомых сплю,
Люблю ли тебя - я не знаю,
Но кажется мне, что люблю.


Khi chuyển ngữ, bài hát này có tựa đề là “Gặp em đêm vũ hội”. Lời Việt được ghi là nhạc sĩ Xuân Giao, cũng chưa tìm thấy bản ghi thu âm bằng tiếng Việt
GẶP EM ĐÊM VŨ HỘI

Gặp
em đêm xưa chốn này, nhớ nhung đầy,
Lòng vương theo đôi mắt em u buồn.
Giữa đêm vui rợp tiếng cười, nhạc đón mời,
Lời ca như sóng biển dâng trào.

Nhẹ ngân như tiếng sáo diều, dáng yêu kiều,
Lòng anh xao xuyến nhớ tiếng em cười.
Thiết tha, nhưng sao vương buồn,
Đô
i mắt em êm như mặt nước hồ.

Dáng em cười tươi thắm xao xuyến tim anh,
Tiếng ca còn vang mãi bao tháng ngày,
Anh mang dư âm trong lòng thương nhớ này,
Hoa bướm đêm mưa tưng bừng bên em.

Gửi cô em đôi mắt dịu hiền mấy lời,
Từng đêm khuya nhớ dáng ai yêu kiều.
Thoáng trong mơ đôi mắt nhẹ buồn, thoáng cười,
Mình tôi cô đơn suốt đêm dài.

Còn như dư vang tiếng cười nao nức trong anh,
Ngập tràn bao thương mến nhớ tới ai.
Hay đã yêu em đêm hội hoa bướm xưa,
Tiếng hát nhịp nhàng ru tôi trong mơ.



Trên diễn đàn NNN, cũng có một bản dịch lời ca từ của bài hát này, nhưng tựa đ lại có tên là “Điều chưa từng biết”.

ĐIỀU CHƯA TỪNG BIẾT
Толсто́й Алексе́й  (1817-1875)

Trong đêm hội tình cờ, vui nhộn
Giữa những lo toan vặt vãnh đời thường
Anh nhìn thấy em nhưng điều bí ẩn
Đã
che mờ những đường nét thân thương.

Chỉ đôi mắt nhìn xa buồn vời vợi
Và bên tai anh giọng nói thiết tha
Như tiếng sáo diều từ xa vọng lại
Như rì rào tiếng sóng vỗ bờ xa.

Anh đã mê dáng người em thanh mảnh
Vẻ dịu dàng và cả nét trầm tư
Tiếng cười của em buồn, xa văng vẳng
Trong tim anh còn vọng đến bây giờ.

Rồi những lúc một mình trong đêm tối
Anh chỉ thích khi nằm xuống mệt nhoài
Anh lại thấy đôi mắt buồn vời vợi
Và lời vui cứ văng vẳng bên tai.

Anh buồn bã rồi dường như thiêm thiếp
Vào giấc mơ chưa từng biết ngủ quên
Yêu rồi chăng - bây giờ anh chẳng biết
Nhưng cứ ngỡ rằng anh đã yêu em!

1851.

Thứ Tư, 27 tháng 11, 2013

СОРМОВСКАЯ ЛИРИЧЕСКАЯ- TIẾNG HÁT TRÊN SÔNG VOLGA “ЭДУАРД ХИЛЬ”


Bài hát “СОРМОВСКАЯ ЛИРИЧЕСКАЯ- TIẾNG HÁT TRÊN SÔNG VOLGA” được in trong tập 100 bài hát Nga yêu thích xin được giới thiệu cùng các bạn với giọng ca huyền thoại của ca sĩ Эдуард Хиль trình bày. Nếu những ai đã từng nghe những bài ca truyền thống của Nga thì chắc chắn đều biết đến tên tuổi của ông. Ca sĩ Эдуард Хиль đã ra đi về cõi vĩnh hằng vào ngày mùng 8 tháng 4 năm nay hưởng thọ 77 tuổi. Bài hát đã được chuyển thể sang tiếng Việt cũng rất hay nhưng chưa tìm được bản nhạc nào của ca sĩ Việt Nam. Mời các bạn nghe bài hát với các nghệ sĩ Nga biểu diễn.


СОРМОВСКАЯ ЛИРИЧЕСКАЯ- TIẾNG HÁT TRÊN SÔNG VOLGA “ЭДУАРД ХИЛЬ”
Музыка Б. Мокроусов- Слова: Е. Долматовский

На Волге широкой, на стрелке далекой
Гудками кого-то зовет пароход.
Под городом Горьким, где ясные зорьки,
В рабочем поселке подруга живет.

В рубашке нарядной к своей ненаглядной
Пришел объясниться хороший дружок:
Вчера говорила - навек полюбила,
А нынче не вышла в назначенный срок.

Свиданье забыто, над книгой раскрытой
Склонилась подруга в окне золотом.
До утренней смены, до первой сирены
Шуршат осторожно шаги под окном.

Ой, летние ночки, буксира гудочки,
Волнуется парень и хочет уйти.
Но девушки краше, чем в Сормове нашем,
Ему никогда и нигде не найти.

А утром у входа в ворота завода
Влюбленному девушка встретится вновь
И скажет: «Не мало я книжек читала,
Но нет еще книжки про нашу любовь».

TIẾNG HÁT TRÊN SÔNG VOLGA

Làn gió lướt nhẹ đôi bờ, rền vang tiếng còi xuôi dòng,
Gợn sóng sông Volga trôi trôi mãi cùng ngày đêm.
trên bến sông Volga, nơi đây khi chiều xuống dần,
Mối tình đẹp tươi như nước Volga trong xanh biếc.

Volga biết bao mến yêu, nơi này khi chiều tối dần,
Volga rộn lên tiếng hát tâm tình bao êm đềm.
Dòng sông Volga lững lờ, lời ca thắm tình yêu đời,
Tình yêu trên sông Volga tươi thắm đẹp như hoa.

Ở trên bến sông Volga, nơi đây khi chiều xuống dần,
Mối tình đẹp tươi như nước Volga trong xanh biếc.
Volga biết bao mến yêu, nơi này khi chiều tối dần,
Volga rộn lên tiếng hát tâm tình bao êm đềm.


Олег Погудин - Сормовская лирическая





ПIСНЯ ПРО ЩАСТЯ - BÀI CA HẠNH PHÚC “МИКОЛА КОНДРАТЮК”


Bài hát của Ucraina “ПIСНЯ ПРО ЩАСТЯ - BÀI CA HẠNH PHÚC” này, được nhiều người biết đến vào những năm 1960 ở miền Bắc Việt nam. Cuốn “Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích – Triệu triệu bông hồng” có đăng bài hát này ở trang 163-164. Tuy nhiên, có 2 sai sót tại đây:
- Do không biết được bài hát gốc, nên tác giả Vũ Tự Lân đã “dịch đại” tựa đề bản nhạc bằng tiếng Nga.
- Lời tiếng Việt ghi là của Trung Kiên thì rất không chính xác.
Do không tìm được bản nhạc nào trình bày bằng tiếng Việt nên mời các bạn nghe bằng tiếng Ukraina do ca sĩ Nikolai Kondrachuk trình bày, trong tiếng Ukraina sẽ đọc tên ca sĩ là Mikola Kondrachuk.


ПIСНЯ ПРО ЩАСТЯ - BÀI CA HẠNH PHÚC “МИКОЛА КОНДРАТЮК”
Музика: Ігор Шамо - Слова: Дмитро Луценко

В сад зелений стежка пролягла,
Де вiнок черешня одягла.
Скiльки щастя в мене й мрiй,
Ти прилинь, прилинь скорiй -
Нам кохатись доля нарекла.

Розцвiла моя дзвiнка любов,
Як весна серед густих дiбров,
Розцвiла моя любов!

З нею треба все життя пройти,
З нею треба щастя берегти,
Наше щастя берегти.

Темна нiч розкинула шовки
На поля i чарiвнi садки.
Ти скоріш, скоріш, прийди,
На вишневi глянь сади.
Шлях освiтять нам яснi зiрки.

Розцвiла моя дзвiнка любов,
Як весна серед густих дiбров,
Розцвiла моя любов!

З нею треба все життя пройти,
З нею треба щастя берегти,
Наше щастя берегти.

Хай в гiллях ласкавий вiтерець
Пiдслуха розмову двох сердець,
Нерозлучнi я i ти -
Де не будемо iти,
Пронесем, як цвiт, вогонь сердець.

Розцвiла моя дзвiнка любов,
Як весна серед густих дiбров,
Розцвiла моя любов!

З нею треба все життя пройти,
З нею треба щастя берегти,
Наше щастя берегти.

ПIСНЯ ПРО ЩАСТЯ - BÀI CA HẠNH PHÚC
Музика: Ігор Шамо - Слова: Дмитро Луценко
Lời Việt: Hồ Bắc

Ánh trăng vàng tỏa sáng lung linh vườn cây,
Đã bao lần hẹn ước sao em chẳng hay.
Nguồn hạnh phúc anh mang trong lòng,
Mùa xuân đến với muôn sắc hồng,
Với ước mơ yêu thương khát khao tâm hồn.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian mênh mông bao la.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian bao la vời xa.

Gió rì rào lời hát êm ru thảo nguyên,
Những khu rừng , dòng nước sông đang ngủ yên.
Vườn cây đó ánh trăng chiếu rọi,
Nguồn hạnh phúc yêu thương vẫy gọi,
Đến với anh, trái tim khát khao mong đợi.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian mênh mông bao la.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian bao la vời xa.





Пісня про щастя Олександр Таранець і Петро Ретвицький