Thứ Bảy, 16 tháng 11, 2013

СОЛОВЬИНАЯ РОЩА- RỪNG HỌA MI “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”


Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn bài hát của ca sĩ Лев Лещенко “СОЛОВЬИНАЯ РОЩА- RỪNG HỌA MI”. Bài hát ca ngợi miền quê thanh bình của xứ sở bạch dương.


СОЛОВЬИНАЯ РОЩА- RỪNG HỌA MI “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”
Музыка Д.Тухманова, слова - А.Поперечного. Первый исполнитель - Лев Лещенко.
Там, где месяц сказку сторожит,
Где в зелeных дебрях ветер ропщет,
Роща соловьиная стоит,
Белая берeзовая роща.
Там на тонких розовых ветвях
В зарослях черeмухи душистой
Соловей российский, славный птах,
Открывает песнь свою со свистом.
Nơi ấy mặt trăng cất giữ chuyện cổ tích,
Khắp rừng xanh hoang vu gió thổi rì rào,
Một rừng họa mi đứng đó,
Những cây bạch dương trắng vươn cao.
Nơi ấy trên các nhánh hồng mảnh mai
Trong những bụi anh đào ngát hương
Họa mi Nga, chú chim mến yêu,
Mở đầu bài ca của mình bằng tiếng hót vang.
Из полей уносится печаль,
Из души уходит прочь тревога,
Впереди у жизни только даль,
Полная надежд людских дорога.
Từ những cánh đồng nỗi buồn vụt bay nhanh,
Từ tâm hồn nỗi âu lo cũng rời xa,
Phía trước cuộc đời là nơi xa xôi,
Chặng đường đầy hy vọng của con người.
И земля становится родней,
И сердцам понять друг друга проще.
Ты мне душу тронул, соловей,
Маленький волшебник белой рощи.
И совсем не ведая о том,
Ты напел заветное мне что-то.
Эту песнь не записать пером,
Что от журавлиного полeта.
Và trái đất trở nên thân thương hơn,
Những trái tim hiểu nhau dễ dàng hơn,
Bạn đã làm rung động lòng ta, hỡi họa mi
Nhà ảo thuật nhỏ bé của khu rừng trắng.
Và hoàn toàn không hiểu được rằng
Bạn hát cho tôi điều gì đó thiết tha.
Bài ca ấy không viết bằng lông vũ,
Từ những đàn sếu trắng bay qua.
Из полей уносится печаль,
Из души уходит прочь тревога,
Впереди у жизни только даль,
Полная надежд людских дорога.
Từ những cánh đồng nỗi buồn vụt bay nhanh,
Từ tâm hồn nỗi âu lo cũng rời xa,
Phía trước cuộc đời là nơi xa xôi,
Chặng đường đầy hy vọng của con người.
Там на тонких розовых ветвях
В зарослях черeмухи душистой
Соловей российский, славный птах,
Открывает песнь свою со свистом.
Nơi ấy trên các nhánh hồng mảnh mai
Trong những bụi anh đào ngát hương
Họa mi Nga, chú chim mến yêu,
Mở đầu bài ca của mình bằng tiếng hót vang.
С этой песней так тревожно мне,
С этой песней так возможно счастье.
Много было песен на земле,
Только соловьиной не кончаться.
Bài hát này làm lay động lòng tôi,
Bài hát này có thể đem hạnh phúc.
Có biết bao bài ca trên trái đất,
Chỉ có tiếng hát họa mi chẳng bao giờ tắt.
Из полей уносится печаль,
Из души уходит прочь тревога,
Впереди у жизни только даль,
Полная надежд людских дорога.
Впереди у жизни только даль,
Полная надежд людских дорога.
Từ những cánh đồng nỗi buồn vụt bay nhanh,
Từ tâm hồn nỗi âu lo cũng rời xa,
Phía trước cuộc đời là nơi xa xôi,
Chặng đường đầy hy vọng của con người.
Phía trước cuộc đời là nơi xa xôi,
Chặng đường đầy hy vọng của con người.
Tp. Hồ Chí Minh 16.11.2013
Minh Nguyệt dịch.

 

Thứ Tư, 13 tháng 11, 2013

МАЛЕНЬКОЕ ЧУДО- ĐIỀU KỲ DIỆU BÉ NHỎ “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”


Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn một bài hát tình cảm của Лев Лещенко với tựa đề “МАЛЕНЬКОЕ ЧУДО- ĐIỀU KỲ DIỆU BÉ NHỎ”. Trong cuộc đời này đầy rẫy tốt xấu, giả thật lẫn lộn. Nhưng số phận đã cho anh gặp em, em như một điều kỳ diệu bé nhỏ trong cuộc đời anh, xoa tan đi mọi nỗi ưu phiền. Tất cả cuộc đời này anh sẽ giành hết cho em…Bài hát này cũng cùng một tác giả của bài “ПРОЩАЙ- TỪ BIỆT” mà các bạn đã từng biết trước đây.


МАЛЕНЬКОЕ ЧУДО- ĐIỀU KỲ DIỆU BÉ NHỎ “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”
Музыка: Вячеслав Добрынин- Слова: Михаил Рябинин- 1994.

В этом глупом и бездушном мире,
Полном фальши, страсти и огня,
В холостяцкой небольшой квартире
Ты, как птичка в клетке, ждешь меня.
Trong thế giới ngu ngốc và vô tâm này,
Ngập tràn giả dối, bạo lực và bắn giết,
Trong một căn hộ độc thân không rộng lắm
Em như con chim nhỏ trong lồng chờ đợi anh.
Я нашел тебя совсем случайно,
Словно клад, затерянный в лесах.
Ты была притихшей, ты была печальной,
И тоска была в твоих глазах.
Anh tìm thấy em hoàn toàn tình cờ,
Tựa như kho báu trong rừng sâu bị lạc.
Khi đó em lặng thinh và rất sầu bi,
Trong ánh mắt em nỗi buồn còn vương lại.
Припев
Ты словно маленькое чудо
Возникла вдруг в моей судьбе.
С тобой себя я позабуду,
И все, что есть отдам тебе.

Em giống như điều kỳ diệu bé nhỏ
Xuất hiện bất ngờ trong cuộc đời anh.
Ở bên em, anh sẽ sống hết mình,
Mọi thứ trên đời giành hết cho em.
Седину, что жизнь мне подарила,
Осеняет шелк твоих волос.
Я хочу, чтоб ты меня простила,
А за что — не задавай вопрос.
Cuộc đời tặng anh mái tóc hoa râm,
Làm nhạt nhòa mớ tóc mây của em.
Anh muốn, em bỏ qua cho anh nhé,
Và vì sao, hãy đừng hỏi nghe em.
Я уже немало испытавший,
Сам решил к тебе попасться в плен.
Головой седой, от всех забот уставшей,
Ощущать тепло твоих колен.
Anh đã trải qua không ít chuyện đời,
Rồi tự quyết định thành tù binh của em.
Với mái đầu bạc bao ngày mệt mỏi ưu phiền,
Cảm nhận sự ấm nồng từ đôi chân của em.
Tp. Hồ Chí Minh 13.11.2013
Minh Nguyệt dịch.

КАЧЕЛИ- CHIẾC ĐU QUAY “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”



Bài hát “КАЧЕЛИ- CHIẾC ĐU QUAY” của ca sĩ Лев Лещенко như đưa ta trở về với tuổi thơ mơ mộng ngày nào. Tuổi học trò tinh nghịch, trốn học đi chơi, rồi những mối tình thơ ngây lướt qua nhanh, và rồi, tất cả chỉ còn lại trong ký ức của tuổi thơ…

КАЧЕЛИ- CHIẾC ĐU QUAY “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”
Mузыка: Владимир Шаинский, Cлова: Ю.Янтарь

Я рос шалуном, забиякой весёлым, то было давно,
Шёл медленно в школу, вприпрыжку со школы, галопом в кино,
И к звёздам взлететь поскорее мечтал.
А если порою я носом летал,
То, слёзы сдержав, я опять улыбался.
И долго потом на качелях качался,
И долго потом, потом на качелях качался.
Tôi lớn lên tinh nghịch, hay hài hước vươi cười, ngày ấy qua lâu rồi.
Luôn chậm bước đến trường, rồi lại trốn khỏi lớp, vụt nhanh vào rạp phim,
Và mơ ước mau chóng bay tới những vì sao.
Còn nếu có khi tôi bay bằng mũi,
Thì gắng ngăn dòng lệ rơi, nhoẻn miệng cười tươi.
Và sau đó tôi lại đung đưa rất lâu trên chiếc đu quay,
Và sau đó tôi lại đung đưa rất lâu trên chiếc đu quay,

Все невзгоды непогоды улетели,
Лишь поскрипывают старые качели, качели, качели,
Лишь поскрипывают старые качели, качели, качели,
Лишь поскрипывают старые качели.
Bao nỗi gian truân của những ngày xấu trời đã bay xa,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,

А годы летели, летели, летели, постой подожди,
Свистели ветра, танцевали метели и пели дожди,
По-прежнему был я отчаян и смел,
Да только любовь удержать не сумел.
На свадьбе чужой много пел и смеялся,
А после всю ночь на качелях качался,
А после всю ночь всю ночь на качелях качался.
Và những năm bay nhanh, hãy dừng lại, đợi ta với nào,
Gió thét gào, bão tuyết quay cuồng, rồi mưa réo rắt,
Tôi vẫn như xưa can đảm và táo bạo.
Chỉ có mỗi tình yêu chẳng giữ nổi thôi.
Ở đám cưới người ta tôi cười vui và hát rất nhiều,
Sau đó cả đêm tôi lại về đung đưa trên chiếc đu quay.
Sau đó cả đêm tôi lại về đung đưa trên chiếc đu quay.

Все невзгоды непогоды улетели,
Лишь поскрипывают старые качели, качели, качели,
Лишь поскрипывают старые качели, качели, качели,
Лишь поскрипывают старые качели.
Bao nỗi gian truân của những ngày xấu trời đã bay xa,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,

Живу как живётся, за годами годы, судьбу не кляня
И верю, что ветры любой непогоды не сломят меня.
Но если мне кажется жизнь прожита,
И всё было вздор, суета маета,
И кончено всё, не успев и начаться,
Как в детстве иду на качелях качаться,
Как в детстве иду иду на качелях качаться.
Tôi sống như cần sống, bao năm qua, không nguyền rủa số phận
Tin chắc rằng cơn gió của mọi thời tiết xấu chẳng đè bẹp được tôi.
Nhưng nếu tôi cảm thấy cuộc đời đã trải qua rồi,
Và tất cả đều là vô lý, cảnh tất bật thật mệt mỏi,
Tất cả kết thúc rồi, chẳng còn kịp để làm lại từ đầu.
Như lúc còn thơ tôi bước đến đu quay để đung đưa,
Như lúc còn thơ tôi bước đến đu quay để đung đưa.

Все невзгоды непогоды улетели,
Лишь поскрипывают старые качели, качели, качели,
Лишь поскрипывают старые качели, качели, качели,
Лишь поскрипывают старые качели,
Лишь поскрипывают старые качели.
Bao nỗi gian truân của những ngày xấu trời đã bay xa,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,

Tp. Hồ Chí Minh 13.11.2013
Minh Nguyệt dịch.