Thứ Tư, 13 tháng 11, 2013

КАЧЕЛИ- CHIẾC ĐU QUAY “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”



Bài hát “КАЧЕЛИ- CHIẾC ĐU QUAY” của ca sĩ Лев Лещенко như đưa ta trở về với tuổi thơ mơ mộng ngày nào. Tuổi học trò tinh nghịch, trốn học đi chơi, rồi những mối tình thơ ngây lướt qua nhanh, và rồi, tất cả chỉ còn lại trong ký ức của tuổi thơ…

КАЧЕЛИ- CHIẾC ĐU QUAY “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”
Mузыка: Владимир Шаинский, Cлова: Ю.Янтарь

Я рос шалуном, забиякой весёлым, то было давно,
Шёл медленно в школу, вприпрыжку со школы, галопом в кино,
И к звёздам взлететь поскорее мечтал.
А если порою я носом летал,
То, слёзы сдержав, я опять улыбался.
И долго потом на качелях качался,
И долго потом, потом на качелях качался.
Tôi lớn lên tinh nghịch, hay hài hước vươi cười, ngày ấy qua lâu rồi.
Luôn chậm bước đến trường, rồi lại trốn khỏi lớp, vụt nhanh vào rạp phim,
Và mơ ước mau chóng bay tới những vì sao.
Còn nếu có khi tôi bay bằng mũi,
Thì gắng ngăn dòng lệ rơi, nhoẻn miệng cười tươi.
Và sau đó tôi lại đung đưa rất lâu trên chiếc đu quay,
Và sau đó tôi lại đung đưa rất lâu trên chiếc đu quay,

Все невзгоды непогоды улетели,
Лишь поскрипывают старые качели, качели, качели,
Лишь поскрипывают старые качели, качели, качели,
Лишь поскрипывают старые качели.
Bao nỗi gian truân của những ngày xấu trời đã bay xa,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,

А годы летели, летели, летели, постой подожди,
Свистели ветра, танцевали метели и пели дожди,
По-прежнему был я отчаян и смел,
Да только любовь удержать не сумел.
На свадьбе чужой много пел и смеялся,
А после всю ночь на качелях качался,
А после всю ночь всю ночь на качелях качался.
Và những năm bay nhanh, hãy dừng lại, đợi ta với nào,
Gió thét gào, bão tuyết quay cuồng, rồi mưa réo rắt,
Tôi vẫn như xưa can đảm và táo bạo.
Chỉ có mỗi tình yêu chẳng giữ nổi thôi.
Ở đám cưới người ta tôi cười vui và hát rất nhiều,
Sau đó cả đêm tôi lại về đung đưa trên chiếc đu quay.
Sau đó cả đêm tôi lại về đung đưa trên chiếc đu quay.

Все невзгоды непогоды улетели,
Лишь поскрипывают старые качели, качели, качели,
Лишь поскрипывают старые качели, качели, качели,
Лишь поскрипывают старые качели.
Bao nỗi gian truân của những ngày xấu trời đã bay xa,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,

Живу как живётся, за годами годы, судьбу не кляня
И верю, что ветры любой непогоды не сломят меня.
Но если мне кажется жизнь прожита,
И всё было вздор, суета маета,
И кончено всё, не успев и начаться,
Как в детстве иду на качелях качаться,
Как в детстве иду иду на качелях качаться.
Tôi sống như cần sống, bao năm qua, không nguyền rủa số phận
Tin chắc rằng cơn gió của mọi thời tiết xấu chẳng đè bẹp được tôi.
Nhưng nếu tôi cảm thấy cuộc đời đã trải qua rồi,
Và tất cả đều là vô lý, cảnh tất bật thật mệt mỏi,
Tất cả kết thúc rồi, chẳng còn kịp để làm lại từ đầu.
Như lúc còn thơ tôi bước đến đu quay để đung đưa,
Như lúc còn thơ tôi bước đến đu quay để đung đưa.

Все невзгоды непогоды улетели,
Лишь поскрипывают старые качели, качели, качели,
Лишь поскрипывают старые качели, качели, качели,
Лишь поскрипывают старые качели,
Лишь поскрипывают старые качели.
Bao nỗi gian truân của những ngày xấu trời đã bay xa,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,
Chỉ còn lại chiếc đu quay cũ kỹ vẫn kẽo kẹt bên ta,

Tp. Hồ Chí Minh 13.11.2013
Minh Nguyệt dịch.



Thứ Ba, 12 tháng 11, 2013

ОСЕНЬ- MÙA THU “СОФИЯ РОТАРУ”


Một bài hát về mùa thu được ca sĩ София Ротару trình bày rất vui nhộn, xin được giới thiệu cùng các bạn.


ОСЕНЬ- MÙA THU “СОФИЯ РОТАРУ”

Слова на ветер не бросай напрасно
И мне чудес не обещай напрасно.
Когда идет осенний дождь,
Обратно лето не вернешь,
Но разве чем-то нехорош осенний дождь?
Đừng nên nói điều nhảm nhí làm chi
Đừng hứa với em phép mầu nhiệm cũng bằng thừa.
Khi ngoài kia mưa thu tí tách rơi,
Anh không đem mùa hè quay trở lại,
Phải chăng mưa thu không tốt hay sao?

Припев:
Расплескалась осень по земле,
Разлилась в душе моей отрада.
Если сны твои теперь не обо мне,
Значит лето вспоминать не надо.
Thu bắn tung tóe trên mặt đất,
Rót vào lòng em niềm hân hoan.
Nếu giờ này anh không mơ về em,
Thì mùa hè chẳng cần nhớ làm chi.

Не верь несбыточной мечте напрасно,
Не верь обманчивой звезде напрасно.
Жизнь не бывает без потерь,
Но отвори удаче дверь,
И песне той, что я пою, прошу, поверь.
Hãy đừng phí công tin vào ước mơ viển vông,
Hãy đừng tin ngôi sao dối lừa cũng bằng không.
Cuộc đời vẫn thường xẩy ra mất mát,
Nhưng anh hãy mở cửa đón vận may,
Và em mong anh, hãy tin vào bài ca mà em đang hát.

Припев:
Расплескалась осень по земле,
Разлилась в душе моей отрада.
Если сны твои теперь не обо мне,
Значит лето вспоминать не надо.
Thu bắn tung tóe trên mặt đất,
Rót vào lòng em niềm hân hoan.
Nếu giờ này anh không mơ về em,
Thì mùa hè chẳng cần nhớ làm chi.

Tp. Hồ Chí Minh 12.11.2013
Minh Nguyệt dịch.

<![endif]-->

Thứ Hai, 11 tháng 11, 2013

КОГДА ТЫ СБРАСЫВАЕШЬ ПЛАТЬЕ- KHI EM CỞI BỎ CHIẾC ÁO DÀI “АЛЕКСАНДР МАЛИНИН”


Các bạn thân mến, lâu lắm rồi tôi mới lại dịch và giới thiệu với các bạn được bài hát mới đó là “КОГДА ТЫ СБРАСЫВАЕШЬ ПЛАТЬЕ- KHI EM CỞI BỎ CHIẾC ÁO DÀI”. Trong tiếng Nga từ “платье” nghĩa là chiếc áo dài hay áo váy của phụ nữ thường mặc thay cho cả áo lẫn quần, trong bài tôi dịch là chiếc áo dài cho nó gần với tiếng Việt hơn. Nếu dùng từ váy, thì trong tiếng Nga có từ “юбка” thường mặc với áo riêng ở phía trên, nếu dùng từ “Khi em cởi bỏ váy…” trong tiếng Việt nghe nó có vẻ không được hay cho lắm. Bài hát này do bạn Thiện- kỹ sư hàn ở Vũng Tàu đề nghị từ tháng trước, giờ tôi mới dịch được, xin giới thiệu cùng các bạn. Các bạn cứ thử hình dung khi mình ở bên người bạn gái bấy lâu nay thương yêu, nhìn bạn gái mặc nguyên quần áo đầy đủ đã muốn ôm rồi, chứ bạn gái lại cởi bỏ cả chiếc áo khoác mỏng manh nữa thì chỉ có đầu hàng vô điều kiện mà thôi. Chúc cho những ai có người yêu trẻ đẹp luôn được gặp những pha gay cấn này nhé.

КОГДА ТЫ СБРАСЫВАЕШЬ ПЛАТЬЕ- KHI EM CỞI BỎ CHIẾC ÁO DÀI “АЛЕКСАНДР МАЛИНИН”
Mузыка: Андреев М. - Cлов: Матецкий В.

Когда ты сбрасываешь платье,
И космос падает с тобой,
И не могу ещё понять я,
Как хорошо мне боже мой.
Когда ты сбрасываешь платье,
Безумью подступает срок,
Как близок он и как прекрасен,
Волос туманный завиток.
Волос твоих туманный завиток.
Khi em cởi bỏ chiếc áo dài,
Vũ trụ cũng rớt xuống cùng em,
Anh chẳng thể nào hiểu được thêm,
Chao ôi, thật tuyệt vời đối với anh.
Khi em cởi bỏ chiếc áo dài,
Thời gian cuồng si đang dần đến,
Thật gần gũi và tuyệt đẹp làm sao,
Búp tóc xoăn mờ ảo của em.
Như sương mù bao phủ xung quanh.
Когда ты сбрасываешь платье,
Объята чувствами огня,
Мне вдруг становиться понятно,
Как не хватает мне тебя.
Тебя одной как не хватает мне тебя
Солнце светит в волосах твоих
Бликами летая надо мной
Белым светом отражая мир
Мир что мы построили с тобой
Когда ты сбрасываешь платье
И гаснут свечи на столе
Ты просто сбрасываешь платье
В вечерней звонкой тишине
Khi em cởi bỏ chiếc áo dài,
Bao quanh em cả tình yêu rực lửa
Chính lúc đó anh mới hiểu được rằng,
Sao anh thấy cần em đến thế.
Một mình em chẳng đủ cho anh
Mặt trời soi tóc em long lanh
Những vệt nắng nhảy nhót quanh anh
Thế giới tỏa ánh hào quang chói lọi
Thế giới mà anh cùng em dựng nên
Khi em cởi bỏ chiếc áo dài,
Những ngọn nến trên bàn vụt tắt
Em nhẹ nhàng cởi bỏ chiếc áo dài
Giữa màn đêm tĩnh lặng ngân vang.
Tp. Hồ Chí Minh 11.11.2013
Minh Nguyệt dịch