Thứ Tư, 2 tháng 10, 2013

ЭТО НЕ ТЫ – ĐÂU PHẢI ANH “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”


Các bạn thân mến, bài hát “ЭТО НЕ ТЫ – ĐÂU PHẢI ANH” do ca sĩ Татьяна Овсиенко trình bày tôi dịch đã lâu lắm rồi chờ không thấy ai đăng videoclip, nên tôi đành đăng dưới dạng MP3. Khi các bạn bấm vào đường link nó sẽ chạy vào trang có một số bài hát của Татьяна Овсиенко, ta chọn bài “Это не ты” và bấm nút nghe nhé.

Khi cả hai tâm hồn đã chẳng thể sống chung với nhau được nữa, bởi có nhiều lý do khác nhau, nhưng cái lý do chính đáng nhất để chia tay nhau đó là hai người chẳng còn giữ được ngọn lửa tình yêu, để rồi em với anh lại mỗi người một nơi lẻ loi. Nhưng có lẽ người con gái có linh cảm rằng giờ đây người con trai đang bên người yêu mới, trong lòng nghĩ đến chuyện đó, tuy chàng trai đã thành người xa lạ, nhưng dù sao vẫn gợi lên trong lòng cô gái một thoáng hờn ghen, một chút buồn man mác như những giọt mưa thu thánh thót bên cửa sổ. Nhưng hạnh phúc đã tan vỡ rồi chẳng làm sao có thể lấy lại được nữa. Nhiều lúc buồn em cũng tự nhủ an ủi mình như chưa có gì xẩy ra, như chưa từng gặp anh những ngày qua, hay chưa từng yêu anh đến thế và anh cũng đâu phải là nỗi buồn hay cái cớ buồn trong em, hình như em đâu có nói lời chia tay với anh… Nhưng anh ơi nếu như mọi chuyện đã sáng như ban ngày thì cần chi phải nói nữa phải không anh, vì tình yêu giữa chúng mình đâu còn nữa, nhìn thái độ cử chỉ của anh em có thể biết, nếu anh không dám nhìn thẳng vào mắt em, nghĩa là anh đâu dám đối mặt với sự thật, thì anh cũng không đủ can đảm để quay trở về quá khứ hôm qua. Như vậy chỉ còn lựa chọn duy nhất là chia tay nhau, đường ai nấy đi.


ЭТО НЕ ТЫ – ĐÂU PHẢI ANH “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”

Я умела многое прощать
И своих обид не замечать
Только видно этим не сберечь огня
Ты один и я одна
Em đã tha thứ nhiều lắm rồi
Cả những giận hờn không nhìn thấy
Nhưng bởi vì không giữ được lửa ấm
Anh một mình em chiếc bóng lẻ loi
Ты теперь далёкий и чужой
Ты теперь наверное с другой
Это просто осень, это шепчет дождь
Счастье потерял - не вернешь
Anh bây giờ lạ lùng và xa xôi
Chắc rằng đang ở bên người khác
Như mùa thu, tí tách mưa rơi
Hạnh phúc mất rồi - làm sao đem trở lại
Это не ты со мною был вчера
Это не тебя я так любить могла
Это не ты, не ты моя печаль
Это не тебе скажу прощай
Đâu phải anh bên em hôm qua
Em nào có yêu anh mặn mà
Đâu phải anh là nỗi buồn của em
Em đâu nói với anh câu giã từ
Слов не нужно - ясно всё без слов
Просто это больше не любовь
Как же ты сумеешь мне в глаза взглянуть
Как сумеешь прошлое вернуть
Nói làm chi khi tất cả đã rõ ràng
Bởi đơn giản đâu còn tình yêu nữa
Khi chẳng dám nhìn vào mắt em
Thì làm sao dám trả lại quá khứ
Это не ты со мною был вчера
Это не тебя я так любить могла
Это не ты, не ты моя печаль
Это не тебе скажу прощай
Đâu phải anh bên em hôm qua
Em nào có yêu anh mặn mà
Đâu phải anh là nỗi buồn của em
Em đâu nói với anh câu giã từ
Это не ты
Это не ты, не ты моя печаль
Это не тебе скажу прощай
Это не тебе скажу прощай
Đâu phải anh
Đâu phải anh là nỗi buồn của em
Đâu nói với anh câu vĩnh biệt
Em đâu nói với anh câu giã từ

Hà nội 23.07.2010
Minh Nguyệt dịch


Nhớ bấm phím Ctrl và giữ, sau đó nhấp chuột trái vào đường link là hiện ra trang có bài hát MP3, sau đó bấm phím Play để nghe.




http://muzofon.com/search/%D0%9E%D0%B2%D1%81%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%20%D0%A2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B0%20%D0%AD%D1%82%D0%BE%20%D0%BD%D0%B5%20%D1%82%D1%8B

Thứ Bảy, 28 tháng 9, 2013

ОСТОРОЖНО, ЛИСТОПАД – HÃY COI CHỪNG, MÙA LÁ RỤNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Mùa thu đã đến rồi những ai yêu ca sĩ Alla Pugacheva đều biết đến những bài hát như “Nụ hôn thu” hay “Chiếc lá thu”. Bây giờ xin giới thiệu với các bạn một bài hát về cuối thu, khi những chiếc lá vàng bắt đầu rơi đó chính là “ЛИСТОПАД- Mùa lá rụng”. Với một số nước khác trong hệ tiếng Slavơ thì tháng 11 trong tờ lịch của năm chính là “ЛИСТОПАД- Mùa lá rụng”. Một bài hát về mùa lá rụng rất vui nhộn nhí nhảnh của Alla Pugacheva khi còn trẻ trung, xin giới thiệu cùng các bạn.
ОСТОРОЖНО, ЛИСТОПАД – HÃY COI CHỪNG, MÙA LÁ RỤNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Mузыка: Городова М. Cловa: Лукьянов А.

Вот и кончилось, кончилось лето
Ветер листья срывает, и пусть
Я не верю сегодня приметам
Я сегодня не жалую грусть
Наплевать, что на улице слякоть
Я на волю себя отпущу!
Мне впервые не хочется плакать
Я в осеннее небо кричу
Thế là mùa hè đã kết thúc rồi
Dù gió đang giật tung những tàu lá
Tôi chẳng tin điềm báo ngày hôm nay
Ngày hôm nay tôi chẳng tiếc nỗi buồn đâu
Cứ mặc kệ dù đường phố lầy lội
Tôi sẽ thả cho mình được tự do!
Lần đầu tiên thấy không khóc nổi
Tôi thét gọi bầu trời mùa thu

Осторожно, листопад! Я влюбилась невпопад...
Листья кружатся, летят над решётками оград
Сорвалась я и лечу, так случилось, так хочу!
Осторожно, листопад! Я влюбилась невпопад
Hãy coi chừng, mùa lá rụng! Tôi yêu không đúng thời…
Những chiếc lá quay cuồng, lượn bay trên lưới bờ rào
Tôi bị bật ra và bay lượn, đã xẩy ra như tôi mong muốn!
Hãy coi chừng, mùa lá rụng! Tôi yêu không đúng thời…

Может быть, я потом пожале
Может, люди осудят за блажь
Только как обнимает колени
Этот ветер, распутник и страж!
Я бороться уже не пытаюсь
Мне не справиться больше с собой
Я лечу, я пою, я влюбляюсь
Даже если предчувствую боль
Có thể, sau này tôi sẽ hối tiếc
Có thể mọi người lên án vì ngông cuồng
Chỉ giống như đang ôm đầu gối
Cơn gió này như kẻ trác táng và người bảo vệ!
Tôi chẳng còn cố sức đấu tranh
Tôi cũng không thắng nổi bản thân mình nữa
Tôi bay lượn, tôi hát và tôi yêu thương
Ngay cả khi tôi linh cảm được nỗi khổ đau

Осторожно, листопад! Я влюбилась невпопад...
Листья кружатся, летят Над решётками оград
Сорвалась я и лечу, Так случилось, так хочу!
Осторожно, листопад! Я влюбилась невпопад
Hãy coi chừng, mùa lá rụng! Tôi yêu không đúng thời…
Những chiếc lá quay cuồng, lượn bay trên lưới hàng rào
Tôi bị bật ra và bay lượn, đã xẩy ra như tôi mong muốn!
Hãy coi chừng, mùa lá rụng! Tôi yêu không đúng thời…

Осторожно, листопад! Я влюбилась невпопад...
Листья кружатся, летят Над решётками оград
Сорвалась я и лечу, Так случилось, так хочу!
Осторожно, листопад! Я влюбилась невпопад
Осторожно, листопад!
Осторожно, листопад!
Осторожно, листопад!
Hãy coi chừng, mùa lá rụng! Tôi yêu không đúng thời…
Những chiếc lá quay cuồng, lượn bay trên lưới hàng rào
Tôi bị bật ra và bay lượn, đã xẩy ra như tôi mong muốn!
Hãy coi chừng, mùa lá rụng! Tôi yêu không đúng thời…
Hãy coi chừng, mùa lá rụng!
Hãy coi chừng, mùa lá rụng!
Hãy coi chừng, mùa lá rụng!

TP. Hồ Chí Minh 10.10.2012
Minh Nguyệt dịch.


 

Thứ Sáu, 27 tháng 9, 2013

ЛУНА ЛУНА - TRĂNG LÊN “SOFIA ROTARU”

Các bạn thân mến, đây là một trong những bài hát mà tôi bắt tay vào dịch đầu tiên. Lúc đầu tôi lấy tên là “Ánh Trăng” sau tôi đổi thành “Trăng lên”.

  ЛУНА ЛУНА - TRĂNG LÊN “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка - Матецкий В. Слова - Шабров М.


День промчался незаметно – выпит до дна.
День промчался. До рассвета в небе луна.
В лунном свете чище краски, с виду просты
Стали нежней и прекрасней цветы.
Ngày vụt qua nhanh chẳng thấy hình- uống cho cạn ly.
Ngày vụt qua nhanh. Trên trời cao chỉ còn trăng sáng đến bình minh.
Trong ánh trăng bao màu sắc thật tinh nguyên, thật giản đơn
Trở thành những bông hoa dịu dàng, diệu kỳ hơn.

Мир волшебный полон тайны, светит луна.
Час влюбленных, час свиданий, он и она.
Час влюбленных – с ними вечно доля одна,
Рядом цветы и, конечно, луна.
Dưới ánh trăng vàng, thế gian huyền bí chất đầy bao bí ẩn,
Thời giờ của các tình nhân, giờ hẹn hò, em và anh
Thời giờ của các tình nhân- cùng với họ mãi chung một số phận thôi,
Cùng kề bên với ngàn bông hoa, đương nhiên là ánh trăng.


Припев:
Луна, луна, цветы, цветы.
Нам часто в жизни не хватает друзей и доброты.
Луна, луна, цветы, цветы.
Все, кто влюблен, им доверяют надежды и мечты.
Dưới ánh trăng vàng cùng ngàn hoa.
Trong đời ta vẫn thiếu bao bạn bè và nhân hậu.
Hỡi ánh trăng vàng cùng ngàn hoa.
Hãy trao ước mơ và hy vọng, cho những ai đang tuổi yêu đương.


Жизнь чудесна, если миром правит любовь.
Надо, чтобы всюду было море цветов.
Жизнь чудесна, если где-то песня слышна,
Если горит до рассвета луна.
Cuộc đời ta đẹp tuyệt trần, tình yêu ngự trị muôn phần thế gian.
Mong sao cho khắp muôn nơi, quanh ta rực rỡ biển trời đầy hoa.
Cuộc đời tươi đẹp của ta, ngân vang những bản tình ca rộn ràng,
Cầu mong cho khắp nhân gian, vẫn luôn có ánh trăng vàng chiếu soi.


Припев
Луна, луна, цветы, цветы.
Нам часто в жизни не хватает друзей и доброты.
Луна, луна, цветы, цветы.
Все, кто влюблен, им доверяют надежды и мечты.
Dưới ánh trăng vàng cùng ngàn hoa.
Trong đời ta vẫn thiếu bao bạn bè và nhân hậu.
Hỡi ánh trăng vàng cùng ngàn hoa.
Hãy trao ước mơ và hy vọng, cho những ai đang tuổi yêu đương.

TP. Hồ Chí Minh 11.02.2010
Minh Nguyệt dịch

София Ротару - Луна,луна (1986) 



 


    


 

Thứ Tư, 25 tháng 9, 2013

ДО СВИДАНИЯ – TẠM BIỆT “ЛАРИСА ДОЛИНА”


Bài hát của ca sĩ Larisa Dolina “ДО СВИДАНИЯ – TẠM BIỆT” xin được giới thiệu cùng các bạn. Đúng như nội dung bài hát thì nên dùng “Từ biệt” hay “Vĩnh biệt” cũng được, vì khi tình yêu chẳng còn nữa thì hãy để cho nhau được tự do, đường ai nấy đi như vậy thì hay hơn, níu kéo làm gì phải không các bạn.

ДО СВИДАНИЯ – TẠM BIỆT “ЛАРИСА ДОЛИНА”

Нет, я тебя сама не удержала
И никакой причины не ищу,
И ту, что между нами пробежала,
Без ревности забуду и прощу.
Không, chính em chẳng giữ anh lại,
Em không tìm lý do nào đâu,
Nguyên cớ chạy qua giữa chúng ta,
Em sẽ quên và xin đừng ghen tị.
До свиданья, всё было, как было,
До свиданья, всё было вчера,
До свиданья, я всё позабыла
И любовь прогнала со двора.
Tạm biệt, tất cả vẫn lại như trước,
Tạm biệt, tất cả như mới vừa hôm qua,
Tạm biệt, em đã quên hết rồi
Và đuổi luôn tình yêu khỏi sân nhà.
Как много там осталось дорогого,
Где было мне всего семнадцать лет,
Судьба и нам своё сказала слово,
Не будем ей махать рукой вослед.
Bao điều quý giá còn lại nơi này,
Khi đó em vừa tròn mười bảy,
Số phận đã nói với chúng ta rồi,
Em chẳng cần vẫy tay theo nữa.
До свиданья, всё было, как было,
До свиданья, всё было вчера,
До свиданья, я всё позабыла
И любовь прогнала со двора.
Tạm biệt, tất cả vẫn lại như trước,
Tạm biệt, tất cả như mới vừa hôm qua,
Tạm biệt, em đã quên hết rồi
Và đuổi luôn tình yêu khỏi sân nhà.
Увидишь моё имя на афише
И вспомнишь, как я плакала, любя,
И скажешь мне что я ждала услышать,
Но кто-то скажет это до тебя.
Anh sẽ thấy tên em trên quảng cáo
Và nhớ lại, em khóc lúc yêu đương,
Và nói cho em rằng em chờ được nghe,
Nhưng có ai đó bảo rằng điều đó tùy vào anh.
До свиданья, всё было, как было,
До свиданья, всё было вчера,
До свиданья, я всё позабыла
И любовь прогнала со двора.
Tạm biệt, tất cả vẫn lại như trước,
Tạm biệt, tất cả như mới vừa hôm qua,
Tạm biệt, em đã quên hết rồi
Và đuổi luôn tình yêu khỏi sân nhà.
До свиданья, всё было вчера.
И любовь прогнала со двора.
Tạm biệt, tất cả như mới vừa hôm qua,
Và đuổi luôn tình yêu khỏi sân nhà.

Tp. Hồ Chí Minh 25.09.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Năm, 19 tháng 9, 2013

У ДОЛІ СВОЯ ВЕСНА – MÙA XUÂN CỦA MÌNH TRONG SỐ PHẬN “СОФІЯ РОТАРУ”


Một bài hát từ năm 1977 tại festival SOPOT ở Balan ca sĩ trẻ Sofia Rotaru đã trình bày bài hát ca ngợi tình yêu cuộc sống, chắc chắn khi đó còn ca ngợi đất nước Liên Xô với chế độ XHCN tươi sáng. Lời bài hát cũng giản đơn, nói lên ước mơ của mỗi con người được sống hạnh phúc trong tình yêu của mình. Mời các bạn cùng xem lại gương mặt rẻ trung của Sofia Rotaru ngày xưa, bài hát trình bày bằng tiếng Ukraina.


У ДОЛІ СВОЯ ВЕСНА – MÙA XUÂN CỦA MÌNH TRONG SỐ PHẬN
У СУДЬБЫ СВОЯ ВЕСНА “СОФІЯ РОТАРУ”
Міжнародний пісенний фестиваль Сопот-77 (Польща)
Муз. В. Івасюк- Сл. Ю. Рибчинський

Ти вернешся колись в той перший день,
Ти вернешся і все згадаєш знов.
Я хочу, щоб збулись слова пісень,
Я хочу, щоб збулась любов.
Anh quay trở lại vào ngày đầu tiên hôm đó,
Anh quay trở về hay vẫn chỉ nhớ lại thôi.
Em muốn để lời bài ca được thực hiện,
Em muốn để tình yêu trở thành sự thật.

Приспів:
У тебе любов - одна.
У мене любов - одна.
Крізь роки веде вона
У той найперший день.
У щастя - своя струна,
У долі - своя весна.
Хай буде завжди вона
В полоні у пісень.
Ở trong em có một tình yêu.
Ở trong anh có một tình yêu.
Qua bao năm tình yêu luôn dẫn lối
Cho đến ngày đầu tiên hôm đó
Trong hạnh phúc có dây tơ của mình,
Trong số phận có mùa xuân của mình.
Hãy để số phận được mãi mãi
Bị giam cầm bởi những bài ca.

Сім кроків до весни - та знову сніг,
Той ніжний білий сніг вінчає нас.
Я хочу, щоб збулись зимові сни,
Я хочу, щоб любов збулась.
Bảy bước chân đến mùa xuân- và rồi tuyết lại đến,
Tuyết trắng dịu dàng ấy kết duyên chúng mình.
Em muốn để những giấc mơ mùa đông thành hiện thực,
Em muốn để tình yêu trở thành sự thật.
Приспів.

Нехай іще зима - та все одно
Я двері відчиню своїй весні.
І щастя прилетить в моє вікно
І сонце принесе мені.
Dù cho vẫn còn mùa đông- cũng thế thôi
Em mở cửa cho mùa xuân của mình.
Và hạnh phúc bay vào cửa sổ của em
Và mặt trời sẽ mang đến cho em.
Приспів.

Tp. Hồ Chí Minh 19.09.2013
Minh Nguyệt dịch.