Thứ Ba, 17 tháng 9, 2013

ТАМ, ГДЕ КОНЧАЕТСЯ ОСЕНЬ- NƠI MÙA THU SẮP TÀN “БУЛАНОВА ТАТЬЯНА”


Bài hát của ca sĩ Tanya Bulanova “ТАМ, ГДЕ КОНЧАЕТСЯ ОСЕНЬ- NƠI MÙA THU SẮP TÀN”. Hầu như nhiều bài hát hay ca ngợi mùa thu mùa của yêu đương, nhưng ở đây nói về cuối thu, hay thu sắp tàn sắp kết thúc thì tình cũng sắp ra đi. Phải chăng khi thu qua đi, tất cả những tình cảm giữa chàng và nàng chỉ còn là kỷ niệm mà thôi…Nghĩ cũng buồn phải không các bạn, nhất là đối với những nàng sắp đến tuổi khó kén chồng.


ТАМ, ГДЕ КОНЧАЕТСЯ ОСЕНЬ- NƠI MÙA THU SẮP TÀN “БУЛАНОВА ТАТЬЯНА”
Музыка Андрея Иванова, текст Дмитрия Рубина.

Там, где кончается осень,
Где вечерами не сносен,
Ветер бросающий снег в наши лица.
Там начинается время,
Первых тревог и сомнений,
Холод пронзает сердца,
И не спится по ночам.
Ở nơi mùa thu sắp tàn,
Từng đêm về cơn gió hao gầy,
Đang ném tuyết vào mặt chúng mình.
Ở nơi ấy bắt đầu thời gian,
Những mối lo âu và ngờ vực đầu tiên,
Gió lạnh xuyên thấu con tim,
Và từng đêm không sao ngủ được.

Там без звонка и без стука,
Входит не слышно зима,
Вьюгою ночь напролет,
Заметая следы и дома.
Нас ожидает разлука,
Дни наших встреч сочтены,
В мире, где ноты молчат, и слова холодны.
Nơi ấy không bấm chuông hay gõ cửa,
Mùa đông đến chẳng hề nghe thấy,
Suốt đêm dài bão tuyết triền miên,
Quét sạch nhà cửa và dấu vết.
Chuyện chia ly đang chờ đợi chúng mình
Những ngày hò hẹn của đôi ta quý trọng biết bao,
Ở thế gian mà những nốt nhạc lặng câm và lời ca lạnh giá.

Боль на морозе слабеет,
Звезды остывшие тлеют,
Прошлое в дымке седой исчезает.
Там, где кончается осень,
Там не в стихах и не в прозе,
Слов чтобы сердце согреть не хватает, никогда.
Trong băng giá nỗi đau sẽ bớt dần,
Những ngôi sao nguội lạnh còn le lói,
Quá khứ tan biến vào trong khói xám.
Ở nơi mùa thu sắp tàn,
Không có trong tứ thơ hay văn xuôi,
Chẳng bao giờ đủ ngôn từ để sưởi ấm trái tim.

Там без звонка и без стука,
Входит не слышно зима,
Вьюгою ночь напролет,
Заметая следы и дома.
Нас ожидает разлука,
Дни наших встреч сочтены,
В мире, где ноты молчат, и слова холодны.
Nơi ấy không bấm chuông hay gõ cửa,
Mùa đông đến chẳng hề nghe thấy,
Suốt đêm dài bão tuyết triền miên,
Quét sạch nhà cửa và dấu vết.
Chuyện chia ly đang chờ đợi chúng mình
Những ngày hò hẹn của đôi ta quý trọng biết bao,
Ở thế gian mà những nốt nhạc lặng câm và lời ca lạnh giá.

Tp. Hồ Chí Minh 17.09.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Hai, 16 tháng 9, 2013

ВЧЕРА- HÔM QUA “АЛСУ”


Các bạn thân mến, lâu lắm rồi mới lại có dịp nghe bài hát mới của ca sĩ Alsou. Bài hát về tình yêu rất nhẹ nhàng, tình cảm như tâm hồn của những người mới biết yêu và mới biết chờ mong…


ВЧЕРА- HÔM QUA “АЛСУ”


Негаданно, нежданно
с утра напротив входа в метро
мы встретились случайно
одни на перекрестке миров
я только посмотрела
в зеленый как море глаза
я даже не успела
тебе о самом главном сказать
Thật bất ngờ chẳng chờ mong
Đối diện lối vào tàu điện ngầm sáng sớm mai
Chúng mình tình cờ gặp nhau
Cùng ở trên giao lộ thế giới
Em cũng chỉ vừa mới ngước nhìn
Vào màu mắt xanh tựa biển khơi
Thậm chí em vẫn còn chưa kịp
Nói với anh điều quan trọng nhất
Припев:
как тихо падал дождь вчера
он знал, что ты придешь вчера
а я не поняла вчера
что среди городов и волшебных снов
я просто тебя ждала

Nhẹ nhàng như mưa rơi hôm qua
Nó biết rằng rồi anh sẽ tới
Nhưng hôm qua em không hiểu được
Giữa những thành phố và giấc mơ kỳ diệu
Em chỉ biết chờ đợi anh thôi
никто не догадался
как мы с тобой друг друга нашли
лишь в небе отражался
тот маленький кусочек земли
где мы с тобой стояли
те двое под открытым зонтом
где все переменилось
где я тебе сказала о том…
Không có một người nào đoán được
Chúng mình tìm thấy nhau ra sao
Trong bầu trời dù chỉ in bóng
Một dải bé con của trái đất thôi
Ở nơi nào mình đứng bên nhau
Khi hai đứa chụm đầu đưới chiếc ô
Ở nơi nào tất cả đã đổi thay
Ở nơi nào em nói với anh rằng…
Припев 2 раза:
как тихо падал дождь вчера
он знал, что ты придешь вчера
а я не поняла вчера
что среди городов и волшебных снов
я просто тебя ждала

Nhẹ nhàng như mưa rơi hôm qua
Nó biết rằng rồi anh sẽ tới
Nhưng hôm qua em không hiểu được
Giữa những thành phố và giấc mơ kỳ diệu
Em chỉ biết chờ đợi anh thôi

TP. Hồ Chí Minh 16.09.2013
Minh Nguyệt dịch.



Thứ Bảy, 14 tháng 9, 2013

НЕ БОЙСЯ – EM ĐỪNG SỢ “ЮРИЙ ШАТУНОВ”

Thêm một bài hát của ca sĩ Yuri Shatunov với cái tên “НЕ БОЙСЯ – EM ĐỪNG SỢ”. Bài hát với lời ca rất giản đơn nhưng xem video clip ta thấy tình yêu là tất cả, cô gái sẵn sàng từ bỏ gia đình khi bị cấm cản để đến với bạn trai. Nhưng như vậy cũng mạo hiểm phải không các bạn. Chỉ nên yêu nhau khi hiểu rõ ngọn nguồn về nhau, chỉ nên yêu khi đã có nghề nghiệp hẳn hoi, công ăn việc làm ổn định và có thể sống bằng ngành nghề đó. Đừng mơ mộng, nghe lời đường mật yêu mấy chàng đẹp trai vô học, thất nghiệp thì khổ cả đời nhé.


НЕ БОЙСЯ – EM ĐỪNG SỢ “ЮРИЙ ШАТУНОВ”

В этом доме в двоем тишина, ты и я.
Ветер песню поёт под оркестр сентября,
А по окнам стучит, обижается дождь,
Он ревнует тебя, злится он, ну и что ж.
Злится он, ну и что ж,
Злится он, ну и что ж.
Trong căn nhà này im ắng, có hai đứa mình, anh và em.
Gió khẽ cất tiếng ca dưới giàn nhạc tháng Chín,
Còn bên cửa sổ cơn mưa giận dữ, đập liên hồi,
Mưa bực tức, hờn ghen với em, biết làm sao đây.
Mưa bực tức, biết làm sao đây,
Mưa bực tức, biết làm sao đây.

Не бойся, не бойся, не бойся,
Ведь я не отдам тебя никому,
И пусть не надеется осень,
В холодную ночь мне не быть одному.
Не бойся, не бойся, не бойся,
Пусть ветер задул свечу на окне.
За окнами прячется осень…
"А я не боюсь" - тихо шепчешь ты мне.
Em đừng sợ, đừng sợ nhé nghe em,
Anh sẽ không trao em cho người nào đâu,
Và mặc cho mùa thu chẳng còn hy vọng,
Anh đâu phải một mình trong đêm lạnh giá.
Em đừng sợ, đừng sợ nhé nghe em,
Dù gió thổi tắt ngọn nến trên cửa sổ.
Sau cánh cửa mùa thu đang ẩn náu…
Em thầm nói với anh “Còn em chẳng sợ đâu”.

Вспоминая весну, сходит дождик с ума,
Помнит дождик страну, добрый ласковый май,
Помнит тёплые дни, но они позади,
Мы дружны были с ним, а теперь он один.
А теперь он один,
А теперь он один.
Nhớ đến mùa xuân, cơn mưa làm phát cuồng,
Mưa nhớ tới quê hương, tháng Năm âu yếm dịu dàng
Nhớ những ngày ấm áp, nhưng đã xa rồi,
Mình sống chan hòa với mưa, còn giờ mưa có một mình.
Còn giờ mưa có một mình,
Còn giờ mưa có một mình.

Не бойся, не бойся, не бойся,
Ведь я не отдам тебя никому,
И пусть не надеется осень,
В холодную ночь мне не быть одному.
Не бойся, не бойся, не бойся,
Пусть ветер задул свечу на окне.
За окнами прячется осень…
"А я не боюсь" - тихо шепчешь ты мне.
Em đừng sợ, đừng sợ nhé nghe em,
Anh sẽ không trao em cho người nào đâu,
Và mặc cho mùa thu chẳng còn hy vọng,
Anh đâu phải một mình trong đêm lạnh giá.
Em đừng sợ, đừng sợ nhé nghe em,
Dù gió thổi tắt ngọn nến trên cửa sổ.
Sau cánh cửa mùa thu đang ẩn náu…
Em thầm nói với anh “Còn em chẳng sợ đâu”.

Не бойся, не бойся, не бойся,
Ведь я не отдам тебя никому,
И пусть не надеется осень,
В холодную ночь мне не быть одному.
Не бойся, не бойся, не бойся,
Пусть ветер задул свечу на окне.
За окнами прячется осень…
"А я не боюсь" - тихо шепчешь ты мне.
А я не боюсь,
А я не боюсь,
Em đừng sợ, đừng sợ nhé nghe em,
Anh sẽ không trao em cho người nào đâu,
Và mặc cho mùa thu chẳng còn hy vọng,
Anh đâu phải một mình trong đêm lạnh giá.
Em đừng sợ, đừng sợ nhé nghe em,
Dù gió thổi tắt ngọn nến trên cửa sổ.
Sau cánh cửa mùa thu đang ẩn náu…
Em thầm nói với anh “Còn em chẳng sợ đâu”.
Còn em chẳng sợ đâu,
Còn em chẳng sợ đâu.

TP. Hồ Chí Minh 14.09.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Năm, 12 tháng 9, 2013

А ЛЕТО ЦВЕТА- MÙA HÈ MANG SẮC MÀU “ЮРИЙ ШАТУНОВ”

Xin gửi tới các bạn bài hát vui nhộn mang làn điệu disko của Yuri ShatunovMÙA HÈ MANG SẮC MÀU”. Mùa hè thật vui và hạnh phúc nếu như được cùng người yêu tận hưởng những ngày hè ấm áp. Mùa hè mang sắc màu gì anh nhỉ? Oh nếu mùa hè mang sắc màu hạnh phúc thì thật khó lòng nhận ra khi anh và em hòa chung nhịp đập con tim!

  А ЛЕТО ЦВЕТА- MÙA HÈ MANG SẮC MÀU “ЮРИЙ ШАТУНОВ”


Жаркий июнь нам возвращает радость ушедших лет
Как хорошо мне с тобою бывает, и пусть для других секрет
Волосы мне ты взъерошишь рукою, губами коснешься щеки
И спросишь, как раньше — какого же цвета лето?
Tháng Sáu nóng bỏng đem trả lại chúng ta niềm vui của những năm trôi qua
Anh và em thật vui sướng xiết bao, dù còn là bí ẩn với bao người khác
Em lấy tay làm xù mái tóc anh, còn đôi môi chạm nhẹ lên gò má
Và em hỏi, thế ngày xưa - mùa hè mang sắc màu nào nhỉ?

Припев:
А лето цвета неба — огромное и синее
А лето цвета солнца — золотом расшитое
А лето цвета ивы — зеленое, красивое
А лето цвета счастья — почти неуловимое
Mùa hè mang sắc màu bầu trời- rộng lớn và biếc xanh
Mùa hè mang sắc màu mặt trời- được dệt thêu bằng vàng
Mùa hè mang sắc màu dương liễu- xanh lá cây, đẹp xinh
Mùa hè mang sắc màu hạnh phúc- hầu như khó nhận ra

На первом свидании мы как-то стесняемся друг другу смотреть в глаза
А теплые волны о чем-то шептались и в небе смеялась луна
Пусть годы прошли, но мы давно вместе, и мне не забыть никогда
Спроси меня снова — какого же цвета лето?
Vào buổi gặp gỡ đầu tiên chúng mình như e thẹn nhìn vào mắt nhau
Những làn sóng ấm áp khẽ thì thầm gì đó và trăng tươi cười từ trời cao
Hãy để những năm qua đi, nhưng từ lâu chúng mình bên nhau, và anh chẳng thể nào quên
Em hãy hỏi lại anh- mùa hè mang sắc màu nào nhỉ?

Припев:
А лето цвета неба — огромное и синее
А лето цвета солнца — золотом расшитое
А лето цвета ивы — зеленое, красивое
А лето цвета счастья — почти неуловимое
Mùa hè mang sắc màu bầu trời- rộng lớn và biếc xanh
Mùa hè mang sắc màu mặt trời- được dệt thêu bằng vàng
Mùa hè mang sắc màu dương liễu- xanh lá cây, đẹp xinh
Mùa hè mang sắc màu hạnh phúc- hầu như khó nhận ra

TP. Hồ Chí Minh 31.07.2012
Minh Nguyệt dịch.





NGÀY VỀ QUÊ





Các bạn thân mến, có bài thơ con cóc tôi viết lâu lắm rồi, cảm súc khi từ Liên Xô trở về sau gần 7 năm xa nhà.
Năm 1986 khi tôi về nước, đất nước ta vẫn còn trong khó khăn đói nghèo, chỉ sau đó vài năm mới bước vào đổi mới. Khi đó thiếu thốn mọi mặt từ lương thực, thực phẩm, quần áo thuốc men. Chúng tôi từ Liên Xô về nhiều lắm thì có cái xe đạp, cái máy khâu, cái tủ lạnh vài cái quạt điện và bàn là cùng với đống sách chuyên ngành chứ có gì nhiều đâu…
Nấn ná mãi cứ bỏ trong cuốn sổ tay, tuần qua có anh con bà chị gái của bố tôi vào chơi, kể lại chuyện quê hương xứ sở, nên tôi quyết định đăng cho bạn bè cùng đọc, cùng chia sẻ với những gia đình đông con kiểu phong kiến thời xưa.
Theo tôi gia đình lớn nào cũng đều bất hạnh. Đúng như cậu con trai tôi có nói “Ba ơi, trong tiếng Anh có câu tạm dịch là: gia đình càng lớn thì bi kịch càng lớn”! Mời các bạn xem vài dòng thơ xưa, tâm sự của tôi, khi về quê sau 7 năm xa cách.

NGÀY VỀ QUÊ

Bảy năm rồi con mới ghé thăm nhà,
Phú Mỹ mình chẳng khác gì xưa,
Tiêu điều xóm nhỏ bên hồ nước,
Lác đác đâu đây mấy nếp nhà.

Từ trong cửa sổ mẹ nhận ra,
Lưng gù, bước chậm phía xa xa,
“Dáng con chả khác gì thuở trước”,
Tuy đã bảy năm con xa nhà.

Buổi chiều chạng vạng gặp lại cha,
Tóc bạc thân gầy thật xót xa,
Ai ngờ năm tháng đầy ai oán,
Đã đẩy cha tôi đến tuổi già.

Cha sắp sáu mươi, mẹ năm mươi,
Sinh ra vẻn vẹn bảy con người,
Phúc lắm, đức nhiều ai nào biết,
Cha già con cọc thật chớ trêu!

Sơn Tây hè 1986
Minh Nguyệt.



PS: Tôi có cảm tưởng hầu hết các gia đình đông con đều bất hạnh, con cái đôi khi không chăm lo đến bố mẹ lúc tuổi già, mà họ hay nhìn nhau, tị nạnh nhau xem bố mẹ cho con cái được cái gì, ai ít ai nhiều, ai chẳng có gì…Nhưng cuối cùng họ quy lỗi tại bố mẹ đẻ nhiều như mấy ông bà nông dân ít học, đối xử với con cái không công bằng… Chung quy gia đình đông con không có gì vui hết!