Thứ Sáu, 9 tháng 8, 2013

ОЙ ЧИЙ ТО КІНЬ СТОЇТЬ- KÌA NGỰA CỦA AI ĐỨNG ĐÓ


Bài hát dân ca Ukraina “ОЙ ЧИЙ ТО КІНЬ СТОЇТЬ - KÌA NGỰA CỦA AI ĐỨNG ĐÓ”, đó là bài hát từ thời kozak xa xưa. Các chàng trai kozak thường mặc quần áo kiểu kỵ binh đeo kiếm, súng, cưỡi ngựa làm cho các cô thôn nữ rất yêu thích. Những bài hát về đề tài này rất phổ biến ở Nga và Ukraina, cho đến nay vẫn được mọi người yêu thích, các ca sĩ trẻ cũng hay hát những bài này.


ОЙ ЧИЙ ТО КІНЬ СТОЇТЬ- KÌA NGỰA CỦA AI ĐỨNG ĐÓ
Українська народна пісня

Ой чий той кінь стоїть
Що сива гривонька
Сподобалась мені,
сподобалась мені
Тая дівчинонька
Kìa ngựa của ai đứng đó
Có chiếc bờm màu xám bạc
Đã làm em yêu thích rồi
Đã làm em yêu thích rồi
Thiếu nữ say đắm, ngất ngây
Не так та дівчина,
Як біле личинько
Подай же дічвчино,
подай же гарная
На коня рученьку.
Phải thế không thiếu nữ ơi,
Như dải lụa trắng tinh khôi
Hãy trao đi hỡi thiếu nữ
Hãy trao đi người đẹp ơi
Đôi tay bé nhỏ ra đây.
Дівчина підішла,
Рученьку подала,
Бодай же я була,
бодай же я була
Кохання не знала.
Thiếu nữ vừa bước tới nơi,
Chìa tay cho chàng nắm lấy,
Cho dù đã đến nơi đây,
Cho dù đã đến nơi đây,
Tình yêu em chưa hề biết.
Кохання, кохання,
З вечора до рання
Як сонечко зійде,
як сонечко зійде
Кохання відійде.
Tình yêu ơi, tình yêu ơi,
Từ tối cho tới sớm mai
Cứ như mặt trời vừa lên,
Thế rồi mặt trời lại lặn,
Tình yêu rồi cũng ra đi.
Ой чий той кінь стоїть
Що сива гривонька
Сподобалась мені,
сподобалась мені
Тая дівчинонька
Chú ngựa của ai đứng đó
Có chiếc bờm màu xám bạc
Đã làm em yêu thích rồi
Đã làm em yêu thích rồi
Thiếu nữ say đắm, ngất ngây

TP. Hồ Chí Minh 09.08.2013
Minh Nguyệt dịch.


НЕ ПИТАЙ ЧОГО В МЕНЕ ЗАПЛАКАНІ ОЧІ- ĐỪNG HỎI VÌ SAO ĐÔI MẮT EM ĐẪM LỆ


Xin được giới thiệu cùng các bạn bài tình ca romans Ukraina “НЕ ПИТАЙ ЧОГО В МЕНЕ ЗАПЛАКАНІ ОЧІ- ĐỪNG HỎI VÌ SAO ĐÔI MẮT EM ĐẪM LỆ”. Khi yêu nhau không hiểu vì lý do gì mà chàng bỏ đi, làm cho em buồn khổ không chỉ vì nỗi nhớ thương, mà vì mọi người nhìn vào với con mắt chê cười chế nhạo. Không có lẽ nhìn đôi mắt em đẫm lệ anh không biết bay sao?

НЕ ПИТАЙ ЧОГО В МЕНЕ ЗАПЛАКАНІ ОЧІ- ĐỪNG HỎI VÌ SAO ĐÔI MẮT EM ĐẪM LỆ
Романс з к/ф "Гроза над полями" (реж. Ю.Лисенко) 1958 року

Не питай, чого в мене заплакані очі,
Чого часто тікаю я в гай
І блукаю я там до півночі,
Не питай, не питай, не питай.
Đừng hỏi vì sao đôi mắt em đẫm lệ,
Cớ sao em hay chạy trốn vào rừng
Và lang thang trong đó tới nửa đêm,
Hãy đừng hỏi, đừng hỏi em anh nhé.

Не питай, чого в'яну і сохну, як квітка,
Бо так щиро кохаю тебе.
Ти покинув мене, сиротину,
На посміх, поговір для людей.
Đừng hỏi sao em tàn úa, héo khô tựa bông hoa,
Bởi vì em yêu anh rất chân thành.
Vì anh bỏ em như đứa trẻ mồ côi,
Để mọi người tung tin nhạo báng.

Не питай, бо нічого тобі не скажу я, -
Бачив ти мої сльози і сум,
А нещирі слова та байдужі
Не розвіють тяжких моїх дум.
Hãy đừng hỏi, vì em sẽ không nói gì đâu,-
Anh thấy nỗi buồn và những giọt lệ tuôn rơi,
Những lời nói không chân thành, hờ hững
Đâu xua tan được ý nghĩ trĩu nặng trong em.

TP. Hồ Chí Minh 08.08.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Năm, 8 tháng 8, 2013

КАПАЮТ ГОРЬКИЕ СЛЁЗЫ- NHỮNG GIỌT LỆ CAY ĐẮNG TUÔN RƠI “ВАЛЕРИЙ ЗАЛКИН”


Bài hát như nỗi buồn của chàng trai đối với người em gái nhỏ. Mới hôm nào nhìn thấy em xinh đẹp làm lòng anh mê say, muốn ngỏ lời nhưng em bảo em còn bé lắm. Vậy mà mới một năm trôi qua, khi anh quay trở lại nào ngờ em đã ra đi theo tiếng gọi của tình yêu. Giờ gặp lại nhau những giọt lệ đắng cay của em tuôn trào, không biết có phải giọt lệ tiếc nuối hay chính là những giọt buồn của cuộc đời nàng lúc này. Chắc cũng có nhiều người có kỷ niệm xưa giống như chàng trai này lắm đây. Bài hát do ca sĩ Valery Zalkin trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.


КАПАЮТ ГОРЬКИЕ СЛЁЗЫ- NHỮNG GIỌT LỆ CAY ĐẮNG TUÔN RƠI “ВАЛЕРИЙ ЗАЛКИН”

То что казалось серьезным уже не серьезно
Там было все по другому в кино и в романах
Капают горькие детские девичье слези
Взрослое слово любовь оказалось обманом
Điều gì cảm thấy quan trọng giờ đã hết quan trọng rồi
Nơi ấy mọi thứ không như trong phim và tiểu thuyết
Những giọt nước mắt cay đắng của cô bé đang nhỏ xuống
Câu nói của người lớn “tình yêu” cảm thấy như điều dối lừa

Пр-ев:
Капают капают капают горькие слези
песню любимую тихо касета играла
в утренем небе сгорали последние звезды
детсво твое на всегда от тебя убегало
Những giọt lệ cay đắng đang tuôn trào
Máy catset khẽ cất lên bài hát yêu thương
Những ngôi sao cuối cùng cháy trong bầu trời sớm mai
Tuổi thơ của em đã trốn xa mãi mãi rồi em ơi

Девочка милая ах ну зачем же так рано
Взрослое слово любовь так тебя поманило
И не находишь теперь ты себе оправданья
Хоть виновата ты только лишь что юбила
Cô bé dấu yêu ơi em còn quá trẻ vội làm gì
Câu nói của người lớn “tình yêu” đã vẫy gọi em
Để bây giờ em không tìm được lời thanh minh
Dù cho em có lỗi cũng mới vừa tròn một năm

Пр-ев 2р.
Капали капали капали горькие слези
песню любимую тихо касета играла
в утренем небе сгорали последние зведы
детство твое на всегда убежало...
Những giọt lệ cay đắng đang tuôn trào
Máy catset khẽ cất lên bài hát yêu thương
Những ngôi sao cuối cùng cháy trong bầu trời sớm mai
Tuổi thơ của em đã trốn đi mãi mãi rồi em ơi…

TP. Hồ Chí Minh 07.08.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Hai, 5 tháng 8, 2013

ГУД БАЙ, МОЙ МАЛЬЧИК- TẠM BIỆT NHÉ, CHÀNG TRAI CỦA EM “АНЖЕЛИКА ВАРУМ”


Một bài hát với phong cách trình diễn rất trẻ trung của Anjelika Varum, nhí nhảnh giống như cô gái mới lớn đến tuổi yêu đương.
ГУД БАЙ, МОЙ МАЛЬЧИК- TẠM BIỆT NHÉ, CHÀNG TRAI CỦA EM “АНЖЕЛИКА ВАРУМ”

Печален был ночной звонок
И новый день тебе не нужен.
Прощальный наш с тобою ужин
Он расставания предлог.
Любовь куда-то унесет
Невольных странствий тихий ветер
И мне на юг, тебе на север
Ведь у судьбы свой личный счет.
Tiếng chuông trong đêm thật buồn bã
Và ngày mới anh đâu cần đến nữa.
Bữa tối chia tay của em với anh
Chính là cái cớ của cuộc chia ly.
Một cơn gió lặng thầm lang thang
Mang tình yêu đi về đâu đó
Em về phương Nam, còn anh phương Bắc
Vì mỗi người đều có số phận riêng rồi.
Припев:
Good bye, мой мальчик
Good bye, мой миленький
Твоя девчонка уезжает навсегда
И на тропинке, и на тропиночке
Не повстречаемся мы больше никогда.

Tạm biệt nhé chàng trai của em ơi
Tạm biệt nhé người yêu của em ơi
Cô gái của anh ra đi mãi mãi rồi
Và ở lối mòn nơi con đường quen thuộc
Chúng mình chả bao giờ còn được gặp nhau.
С тобой не будет больше встреч
Лишь поздравленья с Новым годом
Придет посланником почтовым
И станешь ты его беречь.
И стану я его беречь
Вдали, в усталых ритмах сердца
Тебя запомню я навечно
И ночь в огнях сгоревших свеч.
Sẽ chẳng còn cuộc hẹn hò nào cùng với anh
Chỉ còn lời chúc mừng Năm Mới
Sẽ gửi đến qua đường bưu điện
Và anh hãy giữ gìn lấy nhé.
Và em cũng sẽ gìn giữ điều đó
Từ nơi xa trong nhịp đập mỏi mệt của trái tim
Em sẽ nhớ tới anh mãi mãi
Và đêm trong ánh lửa những ngọn nến đã lụi tàn.

TP. Hồ Chí Minh 04.08.2013
Minh Nguyệt dịch.

ЗАКОНЧИТЬ НЕЗАКОНЧЕННЫЙ РОМАН – KẾT THÚC CHUYỆN TÌNH DANG DỞ “ИРИНА АЛЛЕГРОВА И ИГОРЬ КРУТОЙ”


Trước đây các bạn đã có lần nghe bài hát “НЕЗАКОНЧЕННЫЙ РОМАН” mà tôi dịch là “CHUYỆN TÌNH DANG DỞ” do ca sĩ Iryna Allegrova trình bày cùng với nhạc sĩ đa tình Igor Krutôi. Mời các bạn nghe tiếp bài hát “hậu” của bài hát đó với cái tên rất vui “ЗАКОНЧИТЬ НЕЗАКОНЧЕННЫЙ РОМАН” mà tôi dịch là “KẾT THÚC CHUYỆN TÌNH DANG DỞ” cũng do hai ca sĩ Iryna Allegrova Igor Krutôi trình bày vẫn trên nền nhạc của bài hát cũ. Tất cả những công việc còn dang dở trong gia đình, cho đến cả tình yêu nữa, hãy cố gắng thu xếp cho xong để đón mừng Giáng sinh các bạn nhé. Đón năm mới ai cũng muốn được quây quần bên tổ ấm của mình, mà tổ ấm đúng nghĩa phải có vợ chồng cùng con cái thì mới cảm thấy hạnh phúc có đúng như thế không các bạn..


ЗАКОНЧИТЬ НЕЗАКОНЧЕННЫЙ РОМАН – KẾT THÚC CHUYỆN TÌNH DANG DỞ “ИРИНА АЛЛЕГРОВА И ИГОРЬ КРУТОЙ”
Эфир от 31.12. 1998


Давно уже горят огни
на новогодних елках,
И много добрых слов успели вам уже сказать
Родные и друзья,
свекрови и зятья,
И нам осталось лишь да пожелать:
Những ngọn đèn đã cháy sáng từ lâu
Trên cây thông đón mừng năm mới,
Bao lời nói tốt đẹp đã kịp nói với các bạn rồi
Những người thân và bạn bè,
Những mẹ chồng và con dể,
Và chúng ta chỉ còn có thể mong muốn một điều:
Закончить незаконченный роман
И выпить недопринятых сто грамм,
Дорезать недорезанный пирог,
В Новый год на столе.
Довыбить недовыбитый ковер,
Докрасить недокрашенный забор,
Дочистить недочищенный сапог
В парке на скамье.
Kết thúc chuyện tình còn dang dở
Và uống hết 100 gram còn uống dở,
Cắt nốt chiếc bánh còn bỏ dở,
Ở trên bàn trong dịp Giáng sinh.
Phủi sạch tấm thảm đang đập dở,
Sơn nốt hàng rào sơn dang dở,
Đánh xi nốt đôi dày còn bỏ dở.
Ở ngay trên ghế đá công viên.
2. Год пролетел в делах,
как триста шестьдесят пять суток,
И в новогодний вечер
нет проблем и нет забот,
Крутиться как юла,
доделать все дела
Еще успеем в наступивший год.
Một năm bay nhanh trong công việc,
Hết ba trăm sáu mươi lăm ngày đêm,
Và trong buổi tối đón mừng năm mới
Không còn có trở ngại hay phải lo âu,
Cứ xoay vòng quanh như chiếc cù,
Làm cho xong tất cả mọi việc
Chúng mình còn kịp đón mừng năm mới.
Дотянем недотянутый куплет,
Дожарим недожаренный лангет,
Отвесим неотвешенный поклон
И друзьям и семье.
Догоним Запад, мы надеемся,
А не догоним, хоть согреемся,
И впишем длинный ряд своих имен
В парке на скамье.
Mình cố kéo hết đoạn còn hát dỡ,
Mình rán cho xong miếng kot lét rán dở,
Mình ráng cúi chào vì còn cúi dở
Với bạn bè và với gia đình.
Đuổi về hướng Tây, chúng mình hy vọng,
Nếu không đuổi kịp, thì mình được sưởi ấm lên,
Và chúng mình ghi tên vào trong danh sách dài
Ở ngay trên ghế đá công viên.
Нам да успеть бы хоть на пять минут
Закрыть недораскрытый парашют,
Тогда быстрей закончится романс
О любви на земле.
Крутого песни изумительны,
Но длятся долго и мучительно,
Никто так круто не крутил роман
В парке на скамье.
Chúng ta có thể kịp làm xong trong vòng 5 phút
Gấp lại chiếc dù còn chưa mở hết,
Khi ấy kết thúc nhanh hơn khúc tình ca
Về tình yêu trên thế gian.
Những bài ca nghiệt ngã thật tuyệt vời,
Nhưng diễn ra càng lâu càng thêm đớn đau,
Không có ai lại mạo hiểm với câu chuyện tình
Ở ngay trên ghế đá công viên.

TP. Hồ Chí Minh 05.08.2013
Minh Nguyệt dịch.