Thứ Tư, 17 tháng 7, 2013

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН - ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ - PHẦN 4 “АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН”



Các bạn thân mến, từ khi bắt đầu học đánh vần tiếng Nga, rất may mắn cho tôi được quen một người bạn Nga rất yêu thơ. Hồi đó tôi được biết nhiều câu thơ hay của Puskin, nhưng thấy thích nhất câu này:
“Чем меньше женщину мы любим,
Тем больше нравимся мы ей.”

Trong số những bài thơ dịch của các dịch giả Việt nam thì tôi chưa từng thấy. Tôi có lược dịch đã lâu và đăng chỉ hai câu đó:
“Ta càng yêu ít bao nhiêu,
Càng làm phái đẹp liêu xiêu vì tình”
Hay đúng nghĩa của nó là :
Chúng ta càng yêu phụ nữ ít bao nhiêu,
Thì càng làm cho họ dễ phải lòng bấy nhiêu.”
Hay là:
Chúng ta càng dễ thương trong lòng phụ nữ bấy nhiêu.
Tôi có dịch một đoạn trong tiểu thuyết bằng thơ của Puskin Alexandr Sergeyevich nhưng chưa đăng. Hôm nay nhân tiện có anh Phạm Bá Chiêu chuyên dịch thơ Nga ghé thăm, anh cũng là dịch giả của nhiều bài thơ Nga, trong đó có bài của Puskin. Tôi xin đăng để các bạn tham khảo. Bài này được Puskin viết trong tiểu thuyết thơ “Евгений Онегин” (1823-1831).

Tại đây ý nghĩa cùng những bình luận được nhà thơ Alexandr Sergeyevich nói trong lá thư gửi em trai của mình Lew Sergeyevich vào năm 1822:
Em càng yêu phụ nữ ít bao nhiêu,
Thì em càng tin dễ chiếm đoạt người ấy.
Nhưng đó chỉ là sự khoái lạc của con khỉ già của thế kỷ 18.
Trong bài bình luận của mình về câu thơ của Alexandr Sergêyevich Puskin, có một quý bà nói rằng:
Tại sao mọi chuyện thường hay xẩy ra với tôi? Khi tôi bắt đầu hẹn hò với anh bạn trẻ, cả hai cùng chăm sóc cho nhau, chỉ có tôi nhận thấy rằng, nếu anh ta đã phải lòng tôi say đắm chăm sóc tôi rất nhiều, thì tôi lại không muốn hẹn hò với anh ấy nữa…
“Nhưng cũng có người nói rằng, chính Puskin cầu hôn Natalya tới 4 lần mà nàng mới nhận lời nên, nó lại ngược lại với bài thơ mà chính Puskin viết…
Xin giới thiệu cùng các bạn đoạn thơ của Puskin và lời dịch của tôi:


“ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН” (1823-1831).Phần 4.VII
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
Chúng ta càng yêu phụ nữ ít bao nhiêu,
Càng làm họ dễ phải lòng bấy nhiêu.
Và tin tưởng sẽ chinh phục được nàng,
Giữa những cạm bẫy say mê quyến rũ.
Sự sa đoạ thường giống như máu lạnh,
Được vinh danh thành khoa học tình yêu.
Tự huênh hoang mình khắp mọi nơi,
Và tận hưởng những gì không yêu thích.
Nhưng đó chỉ là trò tiêu khiển chính,
Chỉ xứng đáng với những con khỉ già,
Được ca tụng trong thời đại của ông cha:
Thanh danh làm tả tơi những kẻ săn mồi
Bám theo những đôi dày cao gót đỏ
Và cả những mái tóc giả oai nghiêm.

TP. Hồ Chí Minh 23.05.2011
Minh Nguyệt dịch.

ЕСТЬ И ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ - MỘT SỐ CÂU KHẢO DỊ VUI XIN GỬI TỚI CÁC BẠN:


Чем больше женщину мы любим,
тем меньше любит она нас.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì cô nàng sẽ yêu ta ít hơn.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше устаёт рука.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì bàn tay đỡ mệt mỏi hơn.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше нравимся мы её мужу.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì chồng cô ấy càng không thích chúng ta.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше нравимся жене.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì vợ sẽ thích chúng ta ít hơn.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше времени на сон.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì càng ít thời gian cho giấc ngủ.
Чем больше женщину мы любим,
тем равнодушнее к худым.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
càng thờ ơ với người gầy yếu.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше времени на секс.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
càng ít thời gian cho tình dục.
Чем больше женщину мы любим,
тем больше красится она.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì cô ấy tô son càng lắm.
Чем больше женщину мы любим,
тем хуже делаем себе.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
sẽ càng làm điều tệ hơn cho mình.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше сил у нас в штанах.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
sẽ càng ít sinh lực ở trong quần của chúng ta.
Чем больше женщину мы любим,
тем больше женщина не нам.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì phụ nữ càng không phải cho chúng ta.

TP. Hồ Chí Minh 30.09.2011
Minh Nguyệt sưu tầm và biên dịch. 



Tôi mới viết câu này mời các bạn cho nhận xét nhé:

“Чем меньше женщине денег мы дадим,
Тем быстрее уйдёт она от нас к другим.”
“Mình càng đưa tiền cho nàng ít bao nhiêu,
Thì nàng rời khỏi chúng ta đến với người khác càng nhanh bấy nhiêu”

TP. Hồ Chí Minh 17.07.2013
Minh Nguyệt.
 

Thứ Ba, 16 tháng 7, 2013

НОЧЬ ПЕЧАЛЬНА- ĐÊM BUỒN



Các bạn thân mến có bài hát được đăng trong cuốn sổ tay 100 bài hát Nga có tên gọi “НОЧЬ ПЕЧАЛЬНА- ĐÊM BUỒN”, xin được giới thiệu cùng các bạn. Đây là bài romans được sáng tác với bài thơ cùng tên của Ivan Bunhin. Tâm trạng của người đang yêu, ở nơi xa cách với người mình yêu.

НОЧЬ ПЕЧАЛЬНА- ĐÊM BUỒN
С.В.Рахманинов- Иван Бунин - 1900


Ночь печальна, как мечты мои.
Далеко в глухой степи широкой
Огонек мерцает одинокий...
В сердце много грусти и любви.
Đêm buồn như những giấc mơ của tôi.
Trong thảo nguyên hoang vắng xa xôi
Một ngọn đèn sáng cô đơn leo lét…
Chứa bao nỗi buồn và tình yêu trong tim.

Но кому и как расскажешь ты,
Что зовет тебя, чем сердце полно! —
Путь далек, глухая степь безмолвна.
Ночь печальна, как мои мечты.
Nhưng biết kể thế nào với ai đây,
Những gì chất đầy, thôi thúc trong tim!-
Đường xa xôi, thảo nguyên câm lặng.
Đêm buồn như những giấc mơ đời tôi.


TP. Hồ Chí Minh 16.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


ĐÊM BUỒN
Lời Việt: Trung Kiên

Đêm về u buồn như ước mơ trong tôi.
Từ đằng xa. Thảo nguyên hoang vắng đang chìm dần
Và lấp lánh trong đêm ngọn lửa cô đơn
Nào tình yêu với nỗi buồn dâng trong trái tim.

Được cùng ai giãi bày niềm mơ ước này
Trong trái tim tràn đầy gọi ta đến bên người.
Chặng đường xa mênh mông hoang vắng thảo nguyên
Đêm về u buồn như lòng ta ước mơ


Thứ Hai, 15 tháng 7, 2013

ЧЕРНОБРОВЫЙ, ЧЕРНООКИЙ – CẶP LÔNG MÀY, ĐÔI MẮT MÀU ĐEN


Các bạn thân mến, khi sưu tầm những bài hát về đôi mắt huyền và cặp lông mày đen, tình cờ tôi tìm thấy bài hát dân ca Nga quen thuộc đã được nghe rất nhiều lần thời sinh viên đó là bài “ЧЕРНОБРОВЫЙ, ЧЕРНООКИЙ – CẶP LÔNG MÀY ĐEN, ĐÔI MẮT MÀU ĐEN”.
Bài hát như nói lên tâm trạng của nàng thiếu nữ khi đến tuổi yêu đương, đã phải lòng chàng trai trẻ, muốn được gặp chàng, ôm lấy chàng và kể hết tình cảm của mình với chàng. Tôi nghĩ đây cũng là tâm trạng của nhiều phụ nữ, ở mọi lứa tuổi chứ không riêng gì các cô thiếu nữ mới lớn phải không các bạn. Những người phụ nữ ở tuổi trung niên có khi còn có yêu say đắm và mạnh mẽ hơn nhiều, nhưng dù sao vẫn luôn giữ lòng tự trọng giống như thiếu nữ: sợ hàng xóm bán tán, sợ có người mách cha…Bài hát dân ca Nga yêu thích xin được giới thiệu cùng các bạn.

ЧЕРНОБРОВЫЙ, ЧЕРНООКИЙ – CẶP LÔNG MÀY ĐEN, ĐÔI MẮT MÀU ĐEN
Pусская народная песня


Чернобровый, черноокий,
Молодец удалой,
Полонил он моё сердце –
Не могу забыти.
Một chàng tráng sĩ dũng mãnh
Có lông mày, đôi mắt màu đen,
Chàng đã làm say đắm trái tim em-
Khiến cho em chẳng thể nào quên.
Как понять такую радость,
Что мил меня любит?
Побегу ему навстречу,
Крепко обниму я.
Làm sao hiểu được niềm vui sướng ấy,
Phải chăng chàng đã yêu em rồi?
Em sẽ chạy thẳng đến với chàng,
Em sẽ ôm ghì chàng đắm say.
Обойму я молодого,
Парня удалого.
Объясню свою любовь я –
Авось умилится.
Em sẽ ôm lấy chàng trong tay,
Người tráng sĩ dũng mãnh trẻ trung.
Em thổ lộ tình yêu của mình-
Biết đâu đấy chàng sẽ xiêu lòng.
Я за то его любила,
Что порой ходит:
Поутру раным-раненько,
Вечером поздненько.
Chỉ vì rằng em đã yêu anh,
Nên đôi khi cứ hay dạo quanh:
Vào những buổi sáng sớm mờ sương,
Và tới tận lúc khuya chiều buông.
Не ходить бы красной девке
Вдоль по лугу, лугу,
Не любить бы красной девке
Холостого парня.
Thiếu nữ áo đỏ đừng nên đi,
Dọc trên khắp những cánh đồng cỏ,
Thiếu nữ áo đỏ chẳng nên yêu
Chàng trai chưa có vợ hay sao.
Чтобы люди не сказали,
Ближние не знали, -
Про меня бы молоденьку
Отцу не сказали.
Để cho dân làng không bàn tán,
Những người thân cũng không biết được,-
Chuyện của em với chàng trai trẻ
Đừng có đem kể lại cho cha.


TP. Hồ Chí Minh 15.07.2013
Minh Nguyệt dịch.




Chủ Nhật, 14 tháng 7, 2013

ОЙ МАЮ Я ЧОРНІ БРОВИ- EM CÓ CẶP LÔNG MÀY ĐEN


Những bài hát dân ca Ukraina về đôi mắt huyền, mắt màu hạt dẻ, lông mày đen rất hay, bài nào cũng thấy những đôi mắt ấy, cặp lông mày ấy làm cho bao chàng trai say đắm. Vậy mà đôi khi thiếu nữ có cặp lông mày đen, có mắt màu hạt dẻ vậy mà chẳng có chàng nào dám yêu. Chẳng qua vì nhà nàng ở bên khe suối, muốn tới thăm cần phải có cầu…Khổ thật phải không các bạn, đâu phải cứ xinh đẹp mà đã chắc kiếm được người yêu, có khi bạn trai lại đưa ra yêu sách đòi hỏi này khác đấy chứ. Muốn khỏi ế chồng thì đành phải làm theo yêu sách phải không các bạn, khi cưới nhau rồi ta sẽ tính sau…Bài hát dân ca Ukraina vui nhộn “EM CÓ CẶP LÔNG MÀY ĐEN” xin giới thiệu cùng các bạn.

ОЙ МАЮ Я ЧОРНІ БРОВИ- EM CÓ CẶP LÔNG MÀY ĐEN


"Ой маю я чорні брови,
Маю карі очі!
Чом ти мене, козаченьку,
Любити не хочеш?"
“Ôi em có cặp lông mày đen,
Em có cả đôi mắt hạt dẻ!
Sao chàng chẳng muốn yêu em,
Hỡi chàng Kozak kia ơi?”
"Як ти хочеш, дівчинонько,
Щоб тебе любити,
Зроби місток через ярок,
Щоб добре ходити!"
Như em đã muốn thiếu nữ ơi,
Để có người nào thương yêu em,
Em hãy bắc cầu qua khe suối,
Để yên tâm đi trên đó nhé em!”
"Ой коли б я, козаченьку,
Свої майстри мала,
Я би тобі через ярок
Місток збудувала!
“Chàng Kozak ơi, nếu như em có,
Một người thợ khéo tay của mình,
Em sẽ bắc cây cầu ngang suối
Để cho anh dễ dàng bước qua!
Я би місток збудувала
Ще й помалювала,
Я би тобі доріженьку
Плиточками вклала!
Em có thể bắc được cây cầu
Và lại còn sơn nữa đấy anh
Em có thể lát gạch làm đường
Để cho anh nhẹ nhàng bước qua.
Прийди, прийди, мій миленький,
Звечора до мене -
Зготувала стара ненька
Вечерю для тебе!
Mau đến đi người yêu của em,
Khi chiều buông hãy đến với em-
Có người mẹ già đã nấu nướng
Bữa cơm chiều để dành cho anh!
Ми сядемо вечеряти
В сінях не порозі
Та будемо дивитися,
В кого які брови!"
Mình cùng ngồi ăn bữa cơm chiều
Dưới bóng cây không còn khe suối
Rồi chúng mình sẽ ngắm nhìn nhau
Xem ai có lông mày ra sao!

TP. Hồ Chí minh 14.07.2013
Minh Nguyệt dịch.