Thứ Hai, 15 tháng 7, 2013

ЧЕРНОБРОВЫЙ, ЧЕРНООКИЙ – CẶP LÔNG MÀY, ĐÔI MẮT MÀU ĐEN


Các bạn thân mến, khi sưu tầm những bài hát về đôi mắt huyền và cặp lông mày đen, tình cờ tôi tìm thấy bài hát dân ca Nga quen thuộc đã được nghe rất nhiều lần thời sinh viên đó là bài “ЧЕРНОБРОВЫЙ, ЧЕРНООКИЙ – CẶP LÔNG MÀY ĐEN, ĐÔI MẮT MÀU ĐEN”.
Bài hát như nói lên tâm trạng của nàng thiếu nữ khi đến tuổi yêu đương, đã phải lòng chàng trai trẻ, muốn được gặp chàng, ôm lấy chàng và kể hết tình cảm của mình với chàng. Tôi nghĩ đây cũng là tâm trạng của nhiều phụ nữ, ở mọi lứa tuổi chứ không riêng gì các cô thiếu nữ mới lớn phải không các bạn. Những người phụ nữ ở tuổi trung niên có khi còn có yêu say đắm và mạnh mẽ hơn nhiều, nhưng dù sao vẫn luôn giữ lòng tự trọng giống như thiếu nữ: sợ hàng xóm bán tán, sợ có người mách cha…Bài hát dân ca Nga yêu thích xin được giới thiệu cùng các bạn.

ЧЕРНОБРОВЫЙ, ЧЕРНООКИЙ – CẶP LÔNG MÀY ĐEN, ĐÔI MẮT MÀU ĐEN
Pусская народная песня


Чернобровый, черноокий,
Молодец удалой,
Полонил он моё сердце –
Не могу забыти.
Một chàng tráng sĩ dũng mãnh
Có lông mày, đôi mắt màu đen,
Chàng đã làm say đắm trái tim em-
Khiến cho em chẳng thể nào quên.
Как понять такую радость,
Что мил меня любит?
Побегу ему навстречу,
Крепко обниму я.
Làm sao hiểu được niềm vui sướng ấy,
Phải chăng chàng đã yêu em rồi?
Em sẽ chạy thẳng đến với chàng,
Em sẽ ôm ghì chàng đắm say.
Обойму я молодого,
Парня удалого.
Объясню свою любовь я –
Авось умилится.
Em sẽ ôm lấy chàng trong tay,
Người tráng sĩ dũng mãnh trẻ trung.
Em thổ lộ tình yêu của mình-
Biết đâu đấy chàng sẽ xiêu lòng.
Я за то его любила,
Что порой ходит:
Поутру раным-раненько,
Вечером поздненько.
Chỉ vì rằng em đã yêu anh,
Nên đôi khi cứ hay dạo quanh:
Vào những buổi sáng sớm mờ sương,
Và tới tận lúc khuya chiều buông.
Не ходить бы красной девке
Вдоль по лугу, лугу,
Не любить бы красной девке
Холостого парня.
Thiếu nữ áo đỏ đừng nên đi,
Dọc trên khắp những cánh đồng cỏ,
Thiếu nữ áo đỏ chẳng nên yêu
Chàng trai chưa có vợ hay sao.
Чтобы люди не сказали,
Ближние не знали, -
Про меня бы молоденьку
Отцу не сказали.
Để cho dân làng không bàn tán,
Những người thân cũng không biết được,-
Chuyện của em với chàng trai trẻ
Đừng có đem kể lại cho cha.


TP. Hồ Chí Minh 15.07.2013
Minh Nguyệt dịch.




Chủ Nhật, 14 tháng 7, 2013

ОЙ МАЮ Я ЧОРНІ БРОВИ- EM CÓ CẶP LÔNG MÀY ĐEN


Những bài hát dân ca Ukraina về đôi mắt huyền, mắt màu hạt dẻ, lông mày đen rất hay, bài nào cũng thấy những đôi mắt ấy, cặp lông mày ấy làm cho bao chàng trai say đắm. Vậy mà đôi khi thiếu nữ có cặp lông mày đen, có mắt màu hạt dẻ vậy mà chẳng có chàng nào dám yêu. Chẳng qua vì nhà nàng ở bên khe suối, muốn tới thăm cần phải có cầu…Khổ thật phải không các bạn, đâu phải cứ xinh đẹp mà đã chắc kiếm được người yêu, có khi bạn trai lại đưa ra yêu sách đòi hỏi này khác đấy chứ. Muốn khỏi ế chồng thì đành phải làm theo yêu sách phải không các bạn, khi cưới nhau rồi ta sẽ tính sau…Bài hát dân ca Ukraina vui nhộn “EM CÓ CẶP LÔNG MÀY ĐEN” xin giới thiệu cùng các bạn.

ОЙ МАЮ Я ЧОРНІ БРОВИ- EM CÓ CẶP LÔNG MÀY ĐEN


"Ой маю я чорні брови,
Маю карі очі!
Чом ти мене, козаченьку,
Любити не хочеш?"
“Ôi em có cặp lông mày đen,
Em có cả đôi mắt hạt dẻ!
Sao chàng chẳng muốn yêu em,
Hỡi chàng Kozak kia ơi?”
"Як ти хочеш, дівчинонько,
Щоб тебе любити,
Зроби місток через ярок,
Щоб добре ходити!"
Như em đã muốn thiếu nữ ơi,
Để có người nào thương yêu em,
Em hãy bắc cầu qua khe suối,
Để yên tâm đi trên đó nhé em!”
"Ой коли б я, козаченьку,
Свої майстри мала,
Я би тобі через ярок
Місток збудувала!
“Chàng Kozak ơi, nếu như em có,
Một người thợ khéo tay của mình,
Em sẽ bắc cây cầu ngang suối
Để cho anh dễ dàng bước qua!
Я би місток збудувала
Ще й помалювала,
Я би тобі доріженьку
Плиточками вклала!
Em có thể bắc được cây cầu
Và lại còn sơn nữa đấy anh
Em có thể lát gạch làm đường
Để cho anh nhẹ nhàng bước qua.
Прийди, прийди, мій миленький,
Звечора до мене -
Зготувала стара ненька
Вечерю для тебе!
Mau đến đi người yêu của em,
Khi chiều buông hãy đến với em-
Có người mẹ già đã nấu nướng
Bữa cơm chiều để dành cho anh!
Ми сядемо вечеряти
В сінях не порозі
Та будемо дивитися,
В кого які брови!"
Mình cùng ngồi ăn bữa cơm chiều
Dưới bóng cây không còn khe suối
Rồi chúng mình sẽ ngắm nhìn nhau
Xem ai có lông mày ra sao!

TP. Hồ Chí minh 14.07.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Sáu, 12 tháng 7, 2013

КАРІ ОЧІ, ЧОРНІ БРОВИ- ĐÔI MẮT HẠT DẺ, LÔNG MÀY ĐEN “ТРІО "МАРЕНИЧ"


Bài hát dân ca Ukraina có tên “КАРІ ОЧІ, ЧОРНІ БРОВИ- ĐÔI MẮT HẠT DẺ, LÔNG MÀY ĐEN” cũng là một trong những bài hát dân ca được nhiều người yêu thích. Nghĩ cũng hay thật, người ta hay nói con mắt là cửa sổ của tâm hồn, nên quen nhau và thích nhau chắc đầu tiên bắt nguồn từ hai con mắt. Thế gian này có biết bao nhiêu kiểu mắt to, mắt nhỏ, một mí, hai mí và đôi khi mí lép còn gọi là ba mí. Màu mắt thì xanh, đen, nâu sẫm hay còn gọi là màu hạt dẻ, nhưng đôi khi mắt đen nhạt cũng còn gọi là màu chì. Nhìn vào đôi mắt đẹp ai mà chả thích nhỉ, vì nhà tôi hầu như anh em đều có mắt to, sâu nên nhìn ai giống mình thấy dễ chịu. Còn nhìn vào những đôi mắt to mà lồi, tôi không thích lắm đâu, thấy hơi sờ sợ đấy. Tán cho vui thôi, chứ nhìn vào mấy cô mắt sắc quá mình dễ bị đắm chìm vào trong đôi mắt ấy nhanh lắm đó. Bài hát dân ca Ukraina do ban nhạc huyền thoại Trio Marenich trình bày xin giới thiệu cùng các bạn. Chúc các bạn cuối tuần vui vẻ.


КАРІ ОЧІ, ЧОРНІ БРОВИ- ĐÔI MẮT HẠT DẺ, LÔNG MÀY ĐEN “ТРІО "МАРЕНИЧ"


Карі очі, чорні брови,
Не забутi вас ніколи.
Як у сні я вас побачу:
Ви смієтесь, а я плачу.
Đôi mắt hạt dẻ, lông mày đen,
Chẳng khi nào anh quên được em.
Như trong mơ anh ngắm nhìn em:
Em tươi cười, anh khóc buồn thay.
Приспів:
Очі! Ви чарівно глибокі, |
Ви мої одинокі, |(2)
Як же я люблю вас. |

Đôi mắt! Em kiều diễm thẳm sâu,
Em là nỗi cô đơn của anh,
Cớ sao mà anh lại yêu em.
2. Біля неньки своєї
Я росла- виростала,
Від очей твоїх карих
Свою вроду ховала.
Ở bên mẹ yêu dấu của mình
Em đã trưởng thành và lớn lên
Trước đôi mắt hạt dẻ của anh
Em che giấu sắc đẹp của mình.
3. Та заглянули очі
Мені в серце і душу, -
І тепер вже щоночі
Я їх бачити мушу.
Và đôi mắt em ngắm nhìn anh
Vào trái tim và cả tâm hồn
Cho đến bây giờ cứ từng đêm
Anh lại muốn được ngắm nhìn em.
4. Вами, очі, любувалась,
Бо навік в вас закохалась.
Хоч на мене ви гляділи
Та мене не розуміли.*
Ngắm nhìn đôi mắt em say đắm,
Vì mãi mãi thầm yêu em rồi.
Dù cho em có ngắm nhìn anh
Không thể nào hiểu được anh đâu.
5. Гляньте, очі, ви на мене,
Гляньте нині, в цій хвилині,
Бо безмірно вас кохаю
І без вас я пропадаю.
Mắt yêu ơi hãy nhìn vào anh,
Nhìn bây giờ, ngay phút giây này,
Bởi vì anh yêu em vô hạn
Không có em anh chết mất thôi.
6. Карі очі, чорні брови
То - чарівний дар любови,
То - найкращий чар кохання
І надії й сподівання.**
Đôi mắt hạt dẻ, lông mày đen
Món quà kỳ diệu của tình yêu
Ngôn từ đẹp nhất của tình yêu
Anh luôn hy vọng và mong đợi.
7. Раз мені моя мама
Гарну ляльку купила,
За її карі очі
Я її полюбила.
Có một lần mẹ mua cho em
Một con búp bê thật đẹp xinh,
Vì đôi mắt hạt dẻ của nó
Em ngắm nhìn và đã yêu luôn.


TP. Hồ Chí Minh 12.07.2013
Minh Nguyệt dịch. 

 





BÀI CẢM NHẬN THƠ “QUAN HỌ NGỎ LỜI” CỦA NHƯ MAI



Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn bài viết của Như Mai, người con gái của quê hương lúa Thái Bình, hiện đang công tác tại Đà Nẵng, cảm nhận về bài thơ “Quan họ ngỏ lời” của tác giả Vũ Anh Tuấn được đăng trong trang web Lục bát Việt Nam ngày 09/07/2013.
Vì trang Lục bát Việt Nam cũng có thể nhiều người yêu thơ chưa biết đến, vì cũng như tôi là người yêu thơ lục bát nhưng cũng say mê với những bài hát Nga và thơ Nga. Nên tôi mang toàn bộ bài viết đó về giới thiệu trong trang blog này, hy vọng có thêm nhiều bạn bè của tôi ở khắp nơi khi ghé thăm đều có thể đọc được cả thơ của Vũ Tuấn Anh và lời bình thơ của Như Mai.
Dù đi khắp nơi từ Lạng Sơn tới mũi Cà Mau, đi dọc Trường Sơn, ra tới tận Phú Quốc, nhưng tôi chưa có dịp ghé thăm vùng quê Quan họ. Biết bao bài thơ, bài hát dân ca quan họ đã từng nghe từ thuở nhỏ. Nhưng khi đọc bài thơ của Vũ Anh Tuấn tôi biết thêm được những địa danh của quê hương Quan họ và những nét văn hóa truyền thống rất đẹp của nơi đây đã có từ lâu đời, nền văn hóa phi vật thể ấy đã được UNESCO công nhận, nó là niềm tự hào chung cho cả dân tộc Việt Nam chứ không riêng gì của vùng quê Quan họ.
Lời bình của Như Mai thật tuyệt vời đã lột tả được cái hồn đẹp đẽ, trong sáng của bài thơ như chính tâm hồn của người Quan họ. Có độc giả đã nhận xét “Như Mai đã thổi lên ngọn lửa về tình yêu quê hương đất nước, niềm tự hào về mảnh đất Kinh Bắc- nơi chứa đựng biết bao kỷ niệm đẹp. Tác giả Tuấn Anh viết bài thơ đã hay, Như Mai đã tiếp thêm lửa cho bài thơ giúp người đọc càng cảm nhận được cái hay cái đẹp, cái dung dị của bài thơ!
Mời các bạn đọc thơ của Vũ Tuấn Anh và lời bình của Như Mai để càng thấy yêu thêm quê hương Quan họ, có ai về Bắc Ninh cho tôi theo với nhé.


TP.Hồ Chí Minh 12.07.2013
Minh Nguyệt
QUAN HỌ NGỎ LỜI
Bằng lòng em nhé làm dâu?
Miền quê có khúc sông Cầu trong xanh
Kinh Dương Vương, phủ Thuận Thành
Có dòng Đuống đỏ, có tranh Đông Hồ

Có chùa Phật Tích, đền Đô
Thiên Thai hai núi mộng mơ chung tình
Có cây trúc mọc đầu đình
Hội Lim đến hẹn chúng mình chênh chao

Áo the chen nón quai thao
Hát câu quan họ gửi trao xuân về
Tình người mộc mạc chân quê
Làng lên phố, vẫn giữ lề gia phong

Nước sông cũng rõ đục trong
Từ truyền thuyết đã sẵn lòng vị tha
Em về chung một mái nhà
Có mẹ tần tảo có cha nhân từ...

Có niềm tin cõi chân như
Có anh mong đợi...
Hãy ừ nhé em!

Vũ Tuấn Anh



Tôi may mắn được nhận món quà là hai tập thơ "Quan họ ơi đừng" và "Thì thầm đường quê" từ tác giả Vũ Tuấn Anh. Nhận thấy trong thơ anh có sự đồng điệu nên tôi đã chọn trong số đó một vài bài mà tôi có cảm xúc đặc biệt để viết cảm nhận của mình. Qua trang lucbat.com tôi xin phép được gửi đến lời cảm nhận của tôi về bài thơ "Quan họ ngỏ lời" như một lời chúc mừng đến tác giả Vũ Tuấn Anh nhân sự kiện chùm thơ của anh được chọn đăng trong chuyên mục dự thi Tổ Quốc và đạo pháp.
Có thể thấy “Quan họ ngỏ lời” là một bài thơ mang âm hưởng dân ca quan họ Bắc Ninh, với những lời giao duyên rất ý nhị và nhẹ nhàng. Cả bài thơ như một bức tranh quê với những hình ảnh tươi sáng, mang nét đẹp từ truyền thuyết tới đời thường. Với ý thơ mượt mà, ngôn ngữ giản dị, gần gũi với thơ ca dân gian Việt Nam khiến nó đã đi vào lòng người đọc như một nét duyên riêng có.
Cũng dễ dàng nhận thấy bài thơ gồm có ba phần: phần đầu để giới thiệu đến độc giả về một miền quê Kinh Bắc với rất nhiều những địa danh nổi tiếng khác nhau, từ văn hóa vật thể đến phi vật thể, không chỉ là niềm tự hào của quê hương Bắc Ninh và còn là niềm tự hào của cả nước; phần hai để nói lên tình người nơi đó; phần ba là tình yêu đôi lứa được đặt trên nền tảng của tin yêu, của sự chở che, đón đợi trong đại gia đình.
Ngay từ cái tên của bài thơ “quan họ ngỏ lời”, khi đọc lên đã thể hiện được ý chí của người viết. Mặc dù mở đầu bài thơ là một câu mời gọi người con gái về làm dâu, “Bằng lòng em nhé làm dâu…” nhưng đấy không chỉ là lời mời của một “liền anh” cụ thể, đó là lời ngỏ của một miền quê với “một nửa” thân yêu của mình! Cái khéo léo của tác giả là biết đặt tình yêu đôi lứa trong tình yêu quê hương xứ sở để vừa giới thiệu đến người đọc một miền quê mang nhiều nét đặc thù riêng có; một mặt khác có thể hình dung ra những con người nơi đây là những con người “biết yêu” thật sự, bởi họ đã biết đặt chữ yêu trong lề thói gia phong, nơi “có mẹ tần tảo có cha nhân từ/ Có niềm tin cõi chân như…”
“Quan họ ngỏ lời” như lời mời gọi thiết tha “hãy về với anh”, với quê hương có khúc Sông Cầu xanh trong mà bao đời nay đã là đề tài cho thơ, ca, nhạc, họa được thăng hoa; Có đền thờ Kinh Dương Vương, bậc thánh trí thông minh nhưng vẫn còn nhiều tranh cãi về thân phận; Có những ngôi chùa, những đền thờ mang nét đẹp huyền bí; Có dòng Đuống đỏ quạch phù sa bồi đắp như tình yêu đôi lứa đã vượt qua thử thách được vun bồi và lớn dậy cùng tháng năm; Và đây nữa, hội Lim rộn ràng “đến hẹn lại lên” - nơi giao duyên của các liền anh liền chị khi tháng Giêng về trong mùa Xuân của đất trời.
“Anh” đã ngỏ lời rồi đấy, “em” hãy về nhé, về không chỉ bởi lời anh mời gọi thiết tha, mà về bằng cả nỗi xốn xang mang theo trong lòng từ câu hát dân ca nữa nhé! Quê hương anh đã đổi thay từng ngày, từng ngày theo chiều hướng tích cực, “làng đã lên phố” nhưng tình người thì vẫn mộc mạc, chất phát, chân quê, vẫn giữ được lề thói gia phong mà bao đời nay lớp lớp các thế hệ cha ông đã giữ gìn và phát huy. Cuộc sống có khi vui, khi buồn, như khúc sông có khi đầy khi cạn, có khi đục khi trong... nhưng với lòng vị tha sẵn có sẽ thì mọi trở ngại khó khăn hẳn là sẽ vượt qua được hết thảy.
Còn chần chừ gì nữa khi “anh” đã mời “em” bằng cả tấm chân tình của người trai Kinh Bắc, người trai ấy được sinh ra trong niềm tự hào quê hương, trong sự gìn giữ và không ngừng phát huy mọi truyền thống tốt đẹp của gia phong của nếp nhà. Với những tin yêu “anh” đã dành cho “em”, ta đã dành cho nhau thì “hãy ừ” em nhé!
Qua bài thơ tác giả đã khái quát được những nét đặc trưng của quê hương mình với những địa danh đã đi vào sử sách, với những giá trị truyền thống thể hiện ở lề thói gia phong và nếp nhà. Hơn nữa là tình yêu với quê hương được tác giả lồng vào trong từng ý thơ rất duyên dáng và giàu cảm xúc chân thành.
Hoàng Như Mai.



Thứ Năm, 11 tháng 7, 2013

НАСТОЯЩАЯ НАНОЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU NANO CHÂN CHÍNH “ВЕЛЬВЕТ”


Xin giới thiệu với các bạn bài hát “TÌNH YÊU NANO CHÂN CHÍNH” của ban nhạc VELVET với giọng hát của ca sĩ Екатерина Белоконь.

НАСТОЯЩАЯ НАНОЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU NANO CHÂN CHÍNH “ВЕЛЬВЕТ”

Сегодня я стала тенью без прошлого
Ни о чём не жалею и не жду новостей
О том что нет ничего невозможного
В этом безумном мире людей.
Hôm nay em trở thành cái bóng không còn quá khứ
Em không hối tiếc gì hết và chẳng chờ đợi tin mới
Về những điều mà không có gì là không thể xảy ra
Trong thế giới cuồng dại này của loài người.

Припев:
Но я хочу быть живой!
И что бы это не значило
Я хочу быть собой,
и жду, и помню, и плачу я
Я хочу быть живой,
это сердце во мне,
это бьется любовь
Настоящая, на-на-настоящая.
Nhưng em muốn được sống!
Để điều ấy chẳng còn ý nghĩa
Em muốn được là chính mình,
Và được chờ đợi, và nhớ, và khóc lóc
Em muốn được sống động,
Đó là trái tim ở trong em,
Đó là tình yêu đang rung động
Một tình yêu chân chính.

Нас двое, идем мы в разные стороны
Но вдруг обернувшись я вижу себя
Но кто я, скажите мне, если все равно
Это все, что, возможно, есть у меня.
Chỉ có đôi ta, chúng ta đi về các hướng khác nhau
Nhưng bỗng nhiên quay trở lại em nhìn thấy mình
Nhưng em là ai, hãy nói cho em biết, nếu cũng thế thôi
Đó là những gì có thể, có được ở trong em.

Это что-то внутри - обжигающий свет
Словно кроме него ничего больше нет
И я совсем не боюсь, стремясь навстречу к нему
И если б только могла объяснить почему.
Đó là cái gì đó ở bên trong- ánh sáng thiêu đốt
Cứ ngỡ như ngoài điều ấy ra chẳng còn gì nữa
Và em hoàn toàn không sợ, lao thẳng vào ánh sáng đó
Nếu như em có thể giải thích được vì sao.

Я так хочу быть живой...
Я так хочу быть собой...
Я так хочу быть живой...
Настоящая...
Em muốn được sống đến thế…
Em muốn được là chính mình…
Em muốn được sống đến thế…
Một tình yêu chân chính…

TP. Hồ Chí Minh 11.07.2013
Minh Nguyệt dịch.