Thứ Sáu, 12 tháng 7, 2013

КАРІ ОЧІ, ЧОРНІ БРОВИ- ĐÔI MẮT HẠT DẺ, LÔNG MÀY ĐEN “ТРІО "МАРЕНИЧ"


Bài hát dân ca Ukraina có tên “КАРІ ОЧІ, ЧОРНІ БРОВИ- ĐÔI MẮT HẠT DẺ, LÔNG MÀY ĐEN” cũng là một trong những bài hát dân ca được nhiều người yêu thích. Nghĩ cũng hay thật, người ta hay nói con mắt là cửa sổ của tâm hồn, nên quen nhau và thích nhau chắc đầu tiên bắt nguồn từ hai con mắt. Thế gian này có biết bao nhiêu kiểu mắt to, mắt nhỏ, một mí, hai mí và đôi khi mí lép còn gọi là ba mí. Màu mắt thì xanh, đen, nâu sẫm hay còn gọi là màu hạt dẻ, nhưng đôi khi mắt đen nhạt cũng còn gọi là màu chì. Nhìn vào đôi mắt đẹp ai mà chả thích nhỉ, vì nhà tôi hầu như anh em đều có mắt to, sâu nên nhìn ai giống mình thấy dễ chịu. Còn nhìn vào những đôi mắt to mà lồi, tôi không thích lắm đâu, thấy hơi sờ sợ đấy. Tán cho vui thôi, chứ nhìn vào mấy cô mắt sắc quá mình dễ bị đắm chìm vào trong đôi mắt ấy nhanh lắm đó. Bài hát dân ca Ukraina do ban nhạc huyền thoại Trio Marenich trình bày xin giới thiệu cùng các bạn. Chúc các bạn cuối tuần vui vẻ.


КАРІ ОЧІ, ЧОРНІ БРОВИ- ĐÔI MẮT HẠT DẺ, LÔNG MÀY ĐEN “ТРІО "МАРЕНИЧ"


Карі очі, чорні брови,
Не забутi вас ніколи.
Як у сні я вас побачу:
Ви смієтесь, а я плачу.
Đôi mắt hạt dẻ, lông mày đen,
Chẳng khi nào anh quên được em.
Như trong mơ anh ngắm nhìn em:
Em tươi cười, anh khóc buồn thay.
Приспів:
Очі! Ви чарівно глибокі, |
Ви мої одинокі, |(2)
Як же я люблю вас. |

Đôi mắt! Em kiều diễm thẳm sâu,
Em là nỗi cô đơn của anh,
Cớ sao mà anh lại yêu em.
2. Біля неньки своєї
Я росла- виростала,
Від очей твоїх карих
Свою вроду ховала.
Ở bên mẹ yêu dấu của mình
Em đã trưởng thành và lớn lên
Trước đôi mắt hạt dẻ của anh
Em che giấu sắc đẹp của mình.
3. Та заглянули очі
Мені в серце і душу, -
І тепер вже щоночі
Я їх бачити мушу.
Và đôi mắt em ngắm nhìn anh
Vào trái tim và cả tâm hồn
Cho đến bây giờ cứ từng đêm
Anh lại muốn được ngắm nhìn em.
4. Вами, очі, любувалась,
Бо навік в вас закохалась.
Хоч на мене ви гляділи
Та мене не розуміли.*
Ngắm nhìn đôi mắt em say đắm,
Vì mãi mãi thầm yêu em rồi.
Dù cho em có ngắm nhìn anh
Không thể nào hiểu được anh đâu.
5. Гляньте, очі, ви на мене,
Гляньте нині, в цій хвилині,
Бо безмірно вас кохаю
І без вас я пропадаю.
Mắt yêu ơi hãy nhìn vào anh,
Nhìn bây giờ, ngay phút giây này,
Bởi vì anh yêu em vô hạn
Không có em anh chết mất thôi.
6. Карі очі, чорні брови
То - чарівний дар любови,
То - найкращий чар кохання
І надії й сподівання.**
Đôi mắt hạt dẻ, lông mày đen
Món quà kỳ diệu của tình yêu
Ngôn từ đẹp nhất của tình yêu
Anh luôn hy vọng và mong đợi.
7. Раз мені моя мама
Гарну ляльку купила,
За її карі очі
Я її полюбила.
Có một lần mẹ mua cho em
Một con búp bê thật đẹp xinh,
Vì đôi mắt hạt dẻ của nó
Em ngắm nhìn và đã yêu luôn.


TP. Hồ Chí Minh 12.07.2013
Minh Nguyệt dịch. 

 





BÀI CẢM NHẬN THƠ “QUAN HỌ NGỎ LỜI” CỦA NHƯ MAI



Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn bài viết của Như Mai, người con gái của quê hương lúa Thái Bình, hiện đang công tác tại Đà Nẵng, cảm nhận về bài thơ “Quan họ ngỏ lời” của tác giả Vũ Anh Tuấn được đăng trong trang web Lục bát Việt Nam ngày 09/07/2013.
Vì trang Lục bát Việt Nam cũng có thể nhiều người yêu thơ chưa biết đến, vì cũng như tôi là người yêu thơ lục bát nhưng cũng say mê với những bài hát Nga và thơ Nga. Nên tôi mang toàn bộ bài viết đó về giới thiệu trong trang blog này, hy vọng có thêm nhiều bạn bè của tôi ở khắp nơi khi ghé thăm đều có thể đọc được cả thơ của Vũ Tuấn Anh và lời bình thơ của Như Mai.
Dù đi khắp nơi từ Lạng Sơn tới mũi Cà Mau, đi dọc Trường Sơn, ra tới tận Phú Quốc, nhưng tôi chưa có dịp ghé thăm vùng quê Quan họ. Biết bao bài thơ, bài hát dân ca quan họ đã từng nghe từ thuở nhỏ. Nhưng khi đọc bài thơ của Vũ Anh Tuấn tôi biết thêm được những địa danh của quê hương Quan họ và những nét văn hóa truyền thống rất đẹp của nơi đây đã có từ lâu đời, nền văn hóa phi vật thể ấy đã được UNESCO công nhận, nó là niềm tự hào chung cho cả dân tộc Việt Nam chứ không riêng gì của vùng quê Quan họ.
Lời bình của Như Mai thật tuyệt vời đã lột tả được cái hồn đẹp đẽ, trong sáng của bài thơ như chính tâm hồn của người Quan họ. Có độc giả đã nhận xét “Như Mai đã thổi lên ngọn lửa về tình yêu quê hương đất nước, niềm tự hào về mảnh đất Kinh Bắc- nơi chứa đựng biết bao kỷ niệm đẹp. Tác giả Tuấn Anh viết bài thơ đã hay, Như Mai đã tiếp thêm lửa cho bài thơ giúp người đọc càng cảm nhận được cái hay cái đẹp, cái dung dị của bài thơ!
Mời các bạn đọc thơ của Vũ Tuấn Anh và lời bình của Như Mai để càng thấy yêu thêm quê hương Quan họ, có ai về Bắc Ninh cho tôi theo với nhé.


TP.Hồ Chí Minh 12.07.2013
Minh Nguyệt
QUAN HỌ NGỎ LỜI
Bằng lòng em nhé làm dâu?
Miền quê có khúc sông Cầu trong xanh
Kinh Dương Vương, phủ Thuận Thành
Có dòng Đuống đỏ, có tranh Đông Hồ

Có chùa Phật Tích, đền Đô
Thiên Thai hai núi mộng mơ chung tình
Có cây trúc mọc đầu đình
Hội Lim đến hẹn chúng mình chênh chao

Áo the chen nón quai thao
Hát câu quan họ gửi trao xuân về
Tình người mộc mạc chân quê
Làng lên phố, vẫn giữ lề gia phong

Nước sông cũng rõ đục trong
Từ truyền thuyết đã sẵn lòng vị tha
Em về chung một mái nhà
Có mẹ tần tảo có cha nhân từ...

Có niềm tin cõi chân như
Có anh mong đợi...
Hãy ừ nhé em!

Vũ Tuấn Anh



Tôi may mắn được nhận món quà là hai tập thơ "Quan họ ơi đừng" và "Thì thầm đường quê" từ tác giả Vũ Tuấn Anh. Nhận thấy trong thơ anh có sự đồng điệu nên tôi đã chọn trong số đó một vài bài mà tôi có cảm xúc đặc biệt để viết cảm nhận của mình. Qua trang lucbat.com tôi xin phép được gửi đến lời cảm nhận của tôi về bài thơ "Quan họ ngỏ lời" như một lời chúc mừng đến tác giả Vũ Tuấn Anh nhân sự kiện chùm thơ của anh được chọn đăng trong chuyên mục dự thi Tổ Quốc và đạo pháp.
Có thể thấy “Quan họ ngỏ lời” là một bài thơ mang âm hưởng dân ca quan họ Bắc Ninh, với những lời giao duyên rất ý nhị và nhẹ nhàng. Cả bài thơ như một bức tranh quê với những hình ảnh tươi sáng, mang nét đẹp từ truyền thuyết tới đời thường. Với ý thơ mượt mà, ngôn ngữ giản dị, gần gũi với thơ ca dân gian Việt Nam khiến nó đã đi vào lòng người đọc như một nét duyên riêng có.
Cũng dễ dàng nhận thấy bài thơ gồm có ba phần: phần đầu để giới thiệu đến độc giả về một miền quê Kinh Bắc với rất nhiều những địa danh nổi tiếng khác nhau, từ văn hóa vật thể đến phi vật thể, không chỉ là niềm tự hào của quê hương Bắc Ninh và còn là niềm tự hào của cả nước; phần hai để nói lên tình người nơi đó; phần ba là tình yêu đôi lứa được đặt trên nền tảng của tin yêu, của sự chở che, đón đợi trong đại gia đình.
Ngay từ cái tên của bài thơ “quan họ ngỏ lời”, khi đọc lên đã thể hiện được ý chí của người viết. Mặc dù mở đầu bài thơ là một câu mời gọi người con gái về làm dâu, “Bằng lòng em nhé làm dâu…” nhưng đấy không chỉ là lời mời của một “liền anh” cụ thể, đó là lời ngỏ của một miền quê với “một nửa” thân yêu của mình! Cái khéo léo của tác giả là biết đặt tình yêu đôi lứa trong tình yêu quê hương xứ sở để vừa giới thiệu đến người đọc một miền quê mang nhiều nét đặc thù riêng có; một mặt khác có thể hình dung ra những con người nơi đây là những con người “biết yêu” thật sự, bởi họ đã biết đặt chữ yêu trong lề thói gia phong, nơi “có mẹ tần tảo có cha nhân từ/ Có niềm tin cõi chân như…”
“Quan họ ngỏ lời” như lời mời gọi thiết tha “hãy về với anh”, với quê hương có khúc Sông Cầu xanh trong mà bao đời nay đã là đề tài cho thơ, ca, nhạc, họa được thăng hoa; Có đền thờ Kinh Dương Vương, bậc thánh trí thông minh nhưng vẫn còn nhiều tranh cãi về thân phận; Có những ngôi chùa, những đền thờ mang nét đẹp huyền bí; Có dòng Đuống đỏ quạch phù sa bồi đắp như tình yêu đôi lứa đã vượt qua thử thách được vun bồi và lớn dậy cùng tháng năm; Và đây nữa, hội Lim rộn ràng “đến hẹn lại lên” - nơi giao duyên của các liền anh liền chị khi tháng Giêng về trong mùa Xuân của đất trời.
“Anh” đã ngỏ lời rồi đấy, “em” hãy về nhé, về không chỉ bởi lời anh mời gọi thiết tha, mà về bằng cả nỗi xốn xang mang theo trong lòng từ câu hát dân ca nữa nhé! Quê hương anh đã đổi thay từng ngày, từng ngày theo chiều hướng tích cực, “làng đã lên phố” nhưng tình người thì vẫn mộc mạc, chất phát, chân quê, vẫn giữ được lề thói gia phong mà bao đời nay lớp lớp các thế hệ cha ông đã giữ gìn và phát huy. Cuộc sống có khi vui, khi buồn, như khúc sông có khi đầy khi cạn, có khi đục khi trong... nhưng với lòng vị tha sẵn có sẽ thì mọi trở ngại khó khăn hẳn là sẽ vượt qua được hết thảy.
Còn chần chừ gì nữa khi “anh” đã mời “em” bằng cả tấm chân tình của người trai Kinh Bắc, người trai ấy được sinh ra trong niềm tự hào quê hương, trong sự gìn giữ và không ngừng phát huy mọi truyền thống tốt đẹp của gia phong của nếp nhà. Với những tin yêu “anh” đã dành cho “em”, ta đã dành cho nhau thì “hãy ừ” em nhé!
Qua bài thơ tác giả đã khái quát được những nét đặc trưng của quê hương mình với những địa danh đã đi vào sử sách, với những giá trị truyền thống thể hiện ở lề thói gia phong và nếp nhà. Hơn nữa là tình yêu với quê hương được tác giả lồng vào trong từng ý thơ rất duyên dáng và giàu cảm xúc chân thành.
Hoàng Như Mai.



Thứ Năm, 11 tháng 7, 2013

НАСТОЯЩАЯ НАНОЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU NANO CHÂN CHÍNH “ВЕЛЬВЕТ”


Xin giới thiệu với các bạn bài hát “TÌNH YÊU NANO CHÂN CHÍNH” của ban nhạc VELVET với giọng hát của ca sĩ Екатерина Белоконь.

НАСТОЯЩАЯ НАНОЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU NANO CHÂN CHÍNH “ВЕЛЬВЕТ”

Сегодня я стала тенью без прошлого
Ни о чём не жалею и не жду новостей
О том что нет ничего невозможного
В этом безумном мире людей.
Hôm nay em trở thành cái bóng không còn quá khứ
Em không hối tiếc gì hết và chẳng chờ đợi tin mới
Về những điều mà không có gì là không thể xảy ra
Trong thế giới cuồng dại này của loài người.

Припев:
Но я хочу быть живой!
И что бы это не значило
Я хочу быть собой,
и жду, и помню, и плачу я
Я хочу быть живой,
это сердце во мне,
это бьется любовь
Настоящая, на-на-настоящая.
Nhưng em muốn được sống!
Để điều ấy chẳng còn ý nghĩa
Em muốn được là chính mình,
Và được chờ đợi, và nhớ, và khóc lóc
Em muốn được sống động,
Đó là trái tim ở trong em,
Đó là tình yêu đang rung động
Một tình yêu chân chính.

Нас двое, идем мы в разные стороны
Но вдруг обернувшись я вижу себя
Но кто я, скажите мне, если все равно
Это все, что, возможно, есть у меня.
Chỉ có đôi ta, chúng ta đi về các hướng khác nhau
Nhưng bỗng nhiên quay trở lại em nhìn thấy mình
Nhưng em là ai, hãy nói cho em biết, nếu cũng thế thôi
Đó là những gì có thể, có được ở trong em.

Это что-то внутри - обжигающий свет
Словно кроме него ничего больше нет
И я совсем не боюсь, стремясь навстречу к нему
И если б только могла объяснить почему.
Đó là cái gì đó ở bên trong- ánh sáng thiêu đốt
Cứ ngỡ như ngoài điều ấy ra chẳng còn gì nữa
Và em hoàn toàn không sợ, lao thẳng vào ánh sáng đó
Nếu như em có thể giải thích được vì sao.

Я так хочу быть живой...
Я так хочу быть собой...
Я так хочу быть живой...
Настоящая...
Em muốn được sống đến thế…
Em muốn được là chính mình…
Em muốn được sống đến thế…
Một tình yêu chân chính…

TP. Hồ Chí Minh 11.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Tư, 10 tháng 7, 2013

ПРОСТИ- HÃY THA THỨ “ВЕЛЬВЕТ”




Ban nhạc ВЕЛЬВЕТ

Bài hát “ПРОСТИ- HÃY THA THỨ” nghe từ lâu lắm rồi, giọng hát rất truyền cảm của ca sĩ Екатерина Белоконь cùng ban nhạc ВЕЛЬВЕТ xin được giới thiệu cùng các bạn.



Ca sĩ Екатерина Белоконь

ПРОСТИ- HÃY THA THỨ “ВЕЛЬВЕТ”

Шаг за шагом в тишине, и вслед за тишиной
Все прошло и на душе усталость и покой
Сны разбиты, пепел на поле битвы
И дым струится сквозь усталые слова
Еле слышно шепчут свои молитвы
Переплетаясь в черной тени кружева
Từng bước đi âm thầm và theo sau cảnh yên bình
Tất cả đã qua đi, trong tâm hồn chỉ còn mệt mỏi và tĩnh lặng
Những giấc mơ tan vỡ, tro tàn trên chiến địa
Và khói phun xuyên qua những lời mệt mỏi
Đôi khi còn nghe thấy những câu mình nguyện cầu
Kết lại với nhau trong tấm màn thêu đen tối

И все мосты сгорят в огне
Нет выживших в моей войне
Và tất cả mọi cây cầu cháy rực trong ngọn lửa
Không còn ai sống sót trong cuộc chiến của em

Припев:
Прости меня за каждый миг
Бессмысленных побед
Прости за то, что я жива,
За то, что помню о тебе
Прости за тот недолгий путь
Пожалуйста, постой
Прошу, не уходи, побудь еще
Немножечко со мной
Hãy tha thứ cho em vì mỗi khoảnh khắc
Của những trận chiến thắng vô nghĩa
Hãy tha thứ vì em đang còn sống,
Và vì em đang nhớ đến anh
Hãy tha thứ vì con đường ngắn ngủi
Xin vui lòng hãy dừng lại
Van anh hãy đừng đi, hãy ở lại
Với em dù chỉ một chút thôi

Рядом тихо гаснет ночь
Беспомощных огней
И ко мне приходит пустота
И я иду за ней
Ближе к краю, в памяти боль стирая,
Послушным пламенем, ведь что такое смерть?
Я не знаю, я ничего не знаю,
Я просто вижу свет, и в нем хочу сгореть...
Đêm lặng lẽ ra đi ngay gần bên
Những ngọn đèn mờ yếu ớt
Và đến bên em nỗi trống trải bao la
Em lặng lẽ tiếp bước theo sau
Gần tới đường biên, xóa nhòa nỗi đau trong ký ức
Bằng ngọn lửa ngoan ngoãn, thế cái chết là gì nhỉ?
Em không biết, em không biết gì đâu,
Em chỉ thấy ánh sáng và muốn được cháy ở trong đó…

Пусть все мосты сгорят в огне
Нет выживших в моей войне
Mặc tất cả mọi cây cầu cháy rực trong ngọn lửa
Không còn ai sống sót trong cuộc chiến của em

Припев...

TP. Hồ Chí Minh 10.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


А ГДЕ-ТО НА СВЕТЕ ТЫ – Ở NƠI NÀO ĐÓ TRÊN THẾ GIAN NÀY CÓ EM “ЮРИЙ АНТОНОВ”


Bài hát của Yuri Antonov trong phim “Прежде, чем расстаться- Trước khi chia tay” xin được giới thiệu cùng các bạn. Bài hát với tâm trạng buồn man mác khi nhớ đến người xưa.


А ГДЕ-ТО НА СВЕТЕ ТЫ – Ở NƠI NÀO ĐÓ TRÊN THẾ GIAN NÀY CÓ EM “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Музыка - Ю.Антонов, слова - А.Косарев. Фрагмент фильма "Прежде, чем расстаться"


Опять за занавеской
Не гаснет этот свет,
На снежные обрезки
Бросает свой привет,
На голые колени
Холодных серых плит,
На ржавые ступени,
На сумрачный гранит.
Sau tấm màn che lại thấy
Ánh sáng không hề tắt ấy,
Trên những mép tuyết trắng tinh
Buông lời chào hỏi của mình,
Xuống dưới bờ mép trần trụi
Của tấm bê tông xám giá lạnh,
Trên những bậc thang hoen rỉ,
Xuống phiến granit ảm đạm.
Припев:
А где-то гуляет радость,
А где-то шумит тревога,
А где-то живет надежда,
А где-то на свете ты.

Còn niềm vui đang lang thang nơi nào,
Nỗi lo âu đang xào xạc ở chốn nao,
Còn niềm hy vọng sống ở nơi nào,
Trên thế gian này em ở đâu đây.
Ночные хлопья снега,
Пушисты и легки,
Бросаются с разбега
В тепло моей руки.
Безмолвно и печально
Слетелись на огонь,
И падают, как тайна,
На мокрую ладонь.
Những bông tuyết trắng trong đêm
Lông tơ mềm mại nhẹ nhàng,
Như chạy lấy đà rớt xuống
Vào hơi ấm bàn tay của tôi.
Lặng lẽ và thật buồn bã
Lao tới tấp vào ngọn lửa,
Như điều bí ẩn rớt xuống,
Vào bàn tay đang ướt đẫm.
Гори же, мой приятель,
Мой верный часовой,
Полуночный мечтатель
С упрямой головой.
Гори, мой друг, не гасни,
Гори хоть в полсвечи,
Хоть в пол-накала, здравствуй,
Не засыпай в ночи.
Hãy cháy lên đi người bạn của tôi,
Người lính canh tin cậy của tôi,
Người thích mơ mộng lúc nửa đêm
Với cái đầu quá bướng bỉnh.
Hãy cháy lên đừng tắt, bạn ơi,
Hãy cháy dù chỉ leo lét thôi,
Nhưng còn đủ sáng, bình an nhé,
Đừng mơ màng ngủ trong đêm.

TP. Hồ Chí Minh 09.07.2013
Minh Nguyệt dịch.