Thứ Tư, 10 tháng 7, 2013

А ГДЕ-ТО НА СВЕТЕ ТЫ – Ở NƠI NÀO ĐÓ TRÊN THẾ GIAN NÀY CÓ EM “ЮРИЙ АНТОНОВ”


Bài hát của Yuri Antonov trong phim “Прежде, чем расстаться- Trước khi chia tay” xin được giới thiệu cùng các bạn. Bài hát với tâm trạng buồn man mác khi nhớ đến người xưa.


А ГДЕ-ТО НА СВЕТЕ ТЫ – Ở NƠI NÀO ĐÓ TRÊN THẾ GIAN NÀY CÓ EM “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Музыка - Ю.Антонов, слова - А.Косарев. Фрагмент фильма "Прежде, чем расстаться"


Опять за занавеской
Не гаснет этот свет,
На снежные обрезки
Бросает свой привет,
На голые колени
Холодных серых плит,
На ржавые ступени,
На сумрачный гранит.
Sau tấm màn che lại thấy
Ánh sáng không hề tắt ấy,
Trên những mép tuyết trắng tinh
Buông lời chào hỏi của mình,
Xuống dưới bờ mép trần trụi
Của tấm bê tông xám giá lạnh,
Trên những bậc thang hoen rỉ,
Xuống phiến granit ảm đạm.
Припев:
А где-то гуляет радость,
А где-то шумит тревога,
А где-то живет надежда,
А где-то на свете ты.

Còn niềm vui đang lang thang nơi nào,
Nỗi lo âu đang xào xạc ở chốn nao,
Còn niềm hy vọng sống ở nơi nào,
Trên thế gian này em ở đâu đây.
Ночные хлопья снега,
Пушисты и легки,
Бросаются с разбега
В тепло моей руки.
Безмолвно и печально
Слетелись на огонь,
И падают, как тайна,
На мокрую ладонь.
Những bông tuyết trắng trong đêm
Lông tơ mềm mại nhẹ nhàng,
Như chạy lấy đà rớt xuống
Vào hơi ấm bàn tay của tôi.
Lặng lẽ và thật buồn bã
Lao tới tấp vào ngọn lửa,
Như điều bí ẩn rớt xuống,
Vào bàn tay đang ướt đẫm.
Гори же, мой приятель,
Мой верный часовой,
Полуночный мечтатель
С упрямой головой.
Гори, мой друг, не гасни,
Гори хоть в полсвечи,
Хоть в пол-накала, здравствуй,
Не засыпай в ночи.
Hãy cháy lên đi người bạn của tôi,
Người lính canh tin cậy của tôi,
Người thích mơ mộng lúc nửa đêm
Với cái đầu quá bướng bỉnh.
Hãy cháy lên đừng tắt, bạn ơi,
Hãy cháy dù chỉ leo lét thôi,
Nhưng còn đủ sáng, bình an nhé,
Đừng mơ màng ngủ trong đêm.

TP. Hồ Chí Minh 09.07.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Hai, 8 tháng 7, 2013

С ЭТОГО ДНЯ – KỂ TỪ HÔM NAY “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА И КОНСТАНТИН КОСТОМАРОВ”


Các bạn thân mến, vì có ngưỡng mộ ca sĩ Tatyna Bulanova, nên khi thấy có clip của ca sĩ tôi hay nghe thử. Hôm nay cả nước Nga theo phong tục kỷ niệm ngày gia đình, tình yêu và lòng chung thủy, tôi xin giới thiệu cùng các bạn bài hát “С ЭТОГО ДНЯ – KỂ TỪ HÔM NAY”có phần trình bày của ca sĩ Tatyna Bulanova. Anh với em là hai nửa của hạnh phúc, nếu ai còn cô đơn, mới có một nửa là chưa có hạnh phúc đâu nhé, phải không các bạn. Hãy mau tìm lấy một nửa còn lại cho mình các bạn ơi, mùa hè sắp qua rồi, thu cũng sẽ thoáng qua rồi đông tới. Cô đơn một mình suốt mùa đông lạnh giá hay sao?


С ЭТОГО ДНЯ – KỂ TỪ HÔM NAY “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА И КОНСТАНТИН КОСТОМАРОВ”

Мы с тобой - две счастья половинки.
Две судьбы, как-будто две тропинки.
Вдруг пересеклись однажды,
Не бывает ведь такого дважды.
Anh và em là hai nửa của hạnh phúc.
Hai số phận, giống như hai con đường.
Bỗng nhiên một lần đan chéo vào nhau,
Điều ấy không xẩy ra tới hai lần đâu.

И теперь на этом перекрёстке,
Где мерцают звёзды, словно блёстки.
Из "Сегодня" мчимся в "Завтра",
Нет теперь уже пути обратно.
Và giờ đây ở ngay nút giao nhau ấy,
Những ngôi sao lấp lánh như kim tuyến.
Từ “Hôm nay” chúng ta lướt nhanh sang “Ngày mai”,
Ngay bây giờ đã không còn đường quay trở lại.

Знай, так суждено, но помни одно...
Em nên biết đó là định mệnh, nhưng em hãy nhớ một điều

Я не могу больше жить без тебя,
и потому прямо с этого дня,
Пока дышу, ни за что никому
я тебе не отдам!
Я не могу больше жить без тебя,
и белоснежным корабликом я
Отправлю прошлое в синюю даль
по лазурным волнам.
Anh không thể sống được nữa khi không có em,
Và như thế ngay từ ngày hôm nay,
Chừng nào anh còn thở, anh không trao em
Cho bất kỳ một ai đâu!
Anh không thể sống được nữa khi không có em,
Và trên con tàu trắng như tuyết
Anh sẽ gửi quá khứ về phương xa xanh biếc
Theo những con sóng xanh màu thiên thanh.

Я к тебе лечу опять на встречу,
Ожидание длится бесконечно.
Вновь губами губ коснуться,
И на облаках с тобой проснуться.
Em sẽ lại bay đến với anh,
Đợi chờ sẽ kéo dài vô tận.
Bỗng nhiên môi lại chạm vào nhau,
Và cùng với anh thức dậy trong đám mây.

Ты поверь, отныне всё возможно,
Что казалось нереально сложным!
Перед нами на ладони разноцветный мир,
Такой огромный!
Em hãy tin, bây giờ mọi thứ đều có thể,
Dù những gì dường như phức tạp không thực tế!
Trước mặt chúng ta trong bàn tay thế giới muôn màu,
Thật to lớn biết bao!

Да, так суждено, и помни одно...
Vâng, đó là định mệnh, và hãy nhớ một điều ...

Я не могу больше жить без тебя,
и потому прямо с этого дня,
Пока дышу, ни за что никому
я тебе не отдам!
Я не могу больше жить без тебя,
и белоснежным корабликом я
Отправлю прошлое в синюю даль
по лазурным волнам.
Anh không thể sống được nữa khi không có em,
Và như thế ngay từ ngày hôm nay,
Chừng nào anh còn thở, anh không trao em
Cho bất kỳ một ai đâu!
Anh không thể sống được nữa khi không có em,
Và trên con tàu trắng như tuyết
Anh sẽ gửi quá khứ về phương xa xanh biếc
Theo những con sóng xanh màu thiên thanh.

Да, так суждено, и помни одно...
Ты помни одно...
Vâng, đó là định mệnh, và hãy nhớ một điều ...
Em hãy nhớ một điều…

Я не могу больше жить без тебя,
и потому прямо с этого дня,
Пока дышу, ни за что никому
я тебе не отдам!
Я не могу больше жить без тебя,
и белоснежным корабликом я
Отправлю прошлое в синюю даль
по лазурным волнам.
Anh không thể sống được nữa khi không có em,
Và như thế ngay từ ngày hôm nay,
Chừng nào anh còn thở, anh không trao em
Cho bất kỳ một ai đâu!
Anh không thể sống được nữa khi không có em,
Và trên con tàu trắng như tuyết
Anh sẽ gửi quá khứ về phương xa xanh biếc
Theo những con sóng xanh màu thiên thanh.

TP. Hồ Chí Minh 08.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


" value="true">

МОЯ ДУША- TÂM HỒN TÔI “СТАС МИХАЙЛОВ и ТИНА КАРОЛЬ”


Bài hát “МОЯ ДУША- TÂM HỒN TÔI” do ca sĩ Stas Mikhailov và ca sĩ Tina Karol trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn. Nói đến tâm hồn ai cũng hiểu mỗi người đều có tâm hồn riêng chẳng giống nhau, nhưng những người lãng mạn thì có lẽ chung một điểm là hay mơ mộng đôi khi mơ tưởng đến những điều không thể có. Lãng mạn và mơ mộng vừa thôi các bạn nhé, hãy nên biết mình là ai, trình độ và khả năng của mình ra sao để mà phấn đấu mà ước mong để còn biến thành sự thật. Chúc mọi người hãy tỉnh táo chứ đừng “mơ hão” thành “hao mỡ” nhé.

МОЯ ДУША- TÂM HỒN TÔI “СТАС МИХАЙЛОВ и ТИНА КАРОЛЬ”


Моя душа как странница
Теряя дни по свету носится
Ударь её - она оскалится
Погладь её - она помолится
Tâm hồn tôi giống như kẻ lãng du
Bôn ba khắp thế gian quên ngày tháng
Mới đánh khẽ đã nhe nanh chống trả
Khi vỗ về nàng lặng lẽ nguyện cầu
Моя душа как птица певчая
С утра поёт а к ночи плачется
И веря в жизнь за гробом вечную
А всё ж грехов своих пугается
Tâm hồn tôi như chim hót véo von
Hát từ sáng cho tới đêm thì khóc
Và tin tưởng sống vĩnh hằng sau khi chết
Còn luôn sợ hãi bao tội lỗi của mình
Моя душа как пленница
Греховным вся пороком скована
Хвали её - она вся белая
Начни ругать - она ж вся черная
Tâm hồn tôi giống như tù nhân
Bị trói chặt bởi thói hư tật xấu
Được ngợi khen- hồn trong trắng muôn phần
Khi mắng chửi- nàng hóa màu đen tối
И наши души словно путники
То падаем то поднимаемся
Спаси господь когда оступимся
Прости господь когда покаемся
Tâm hồn chúng tôi như khách lãng du
Lúc ngã xuống lúc thì đứng lên
Chúa hãy cứu khi chúng con vấp ngã
Chúa hãy thứ tha khi chúng con biết ăn năn
Моя душа как странница
Теряя дни по свету носится
Ударь её - она оскалится
Погладь её - она ж помолится
Tâm hồn tôi giống như kẻ lãng du
Bôn ba khắp thế gian quên ngày tháng
Mới đánh khẽ đã nhe nanh chống trả
Khi vỗ về nàng lặng lẽ nguyện cầu



TP. Hồ Chí Minh 08.07.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Bảy, 6 tháng 7, 2013

О ТЕБЕ И ОБО МНЕ- VỀ EM VÀ VỀ ANH “ЮРИЙ АНТОНОВ”


Bài hát “О ТЕБЕ И ОБО МНЕ- VỀ EM VÀ VỀ ANH” của Yuri Antonov trong phim xin được giới thiệu cùng các bạn. Một thời, tôi cũng rất thích những bài hát của ca sĩ khi anh mới xuất hiện vào đầu những năm 80 của thế kỷ trước. Hầu như những bài hát về chủ đề tình yêu, đó là chủ đề bất tận cho các nhạc sĩ sáng tác.


О ТЕБЕ И ОБО МНЕ- VỀ EM VÀ VỀ ANH “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Музыка - Ю.Антонов, слова А. Косарев. Фрагмент фильма "Прежде, чем расстаться"

Когда- нибудь ветер надежды
Наполнит мои паруса,
И я в океане безбрежном
Найду озорные глаза.
Когда-нибудь в колокол сонный
Ударит пудовый язык,
И чистым малиновым звоном
К тебе полетит этот крик:
Một khi nào đấy cơn gió hy vọng
Thổi căng những cánh buồm của anh,
Và ở giữa đại dương mênh mông
Anh sẽ thấy những con mắt tinh nhanh.
Một khi nào đấy cây bồi nặng nề
Gõ mạnh vào chiếc chuông đang ngủ
Bằng âm thanh ngân vang trong trẻo
Tiếng tơ lòng bay đến với em:
Припев:
О тебе и обо мне
в предрассветной тишине
Шелестит высокая трава,
В этот день и в этот час
ветер будет петь о нас
Самые хорошие слова!

Kể về em và cả về anh
Trong tĩnh lặng trước lúc bình minh
Cây cỏ cao cao khẽ xào xạc,
Trong ngày ấy và vào giờ đó
Cơn gió sẽ hát về chúng ta
Với những lời ca tươi đẹp nhất!
Когда- нибудь с первой грозою
Я в майские тучи войду,
И свежестью дождевою
На плечи твои упаду.
Когда-нибудь это случится,
И встретится мне на пути
Пугливая синяя птица,
Которую трудно найти.
Khi nào đấy từ cơn bão đầu tiên
Anh bước vào đám mây tháng Năm,
Làm hơi mát lạnh của cơn mưa
Anh rớt xuống đôi bờ vai em.
Khi nào đó chuyện ấy xẩy ra,
Và đón gặp anh ở trên đường
Là một chú chim xanh nhút nhát
Là loài chim rất khó kiếm tìm.
Когда-нибудь ветер надежды
Наполнит мои паруса,
И я в океане безбрежном
Найду озорные глаза.
Я верю, что это случится,
И встретится мне на пути
Пугливая синяя птица,
Которую трудно найти.
Một khi nào đấy cơn gió hy vọng
Thổi căng những cánh buồm của anh,
Và ở giữa đại dương mênh mông
Anh sẽ thấy những con mắt tinh nhanh.
Anh tin rằng chuyện đó xẩy ra,
Và đón gặp anh ở trên đường
Là một chú chim xanh nhút nhát
Là loài chim rất khó kiếm tìm.

TP. Hồ Chí Minh 06.07.2013
Minh Nguyệt dịch.

МУЖСКОЙ РАЗГОВОР- CUỘC HỘI THOẠI CỦA ĐÀN ÔNG “МАРК БЕРНЕС”



Có một bài hát xưa những năm 50- 60 của thế kỷ trước, nhưng có lẽ chẳng bao giờ lỗi thời, nhất là với những ai cứ quen kén cá chọn canh. Lúc trẻ trung thì chẳng chịu lo chuyện xây dựng gia đình, để rồi đến lúc luống tuổi, cánh cửa tình yêu đang khép lại dần, hy vọng về một gia đình đầm ấm càng mong manh. Nếu không nhanh chân, nhanh tay chắc cô đơn suốt đời phải không các bạn. Bài hát có tên “МУЖСКОЙ РАЗГОВОР- CUỘC HỘI THOẠI CỦA ĐÀN ÔNG” do ca sĩ huyền thoại Mark Bernes trình bày xin được gửi tới các bạn. Mà đây đâu phải chỉ có chuyện của giới mày râu, mà cũng là chuyện cho cả phái đẹp nữa đấy. Chúc các bạn mau chóng tìm được người yêu nếu đang còn cô đơn nhé.

МУЖСКОЙ РАЗГОВОР- CUỘC HỘI THOẠI CỦA ĐÀN ÔNG “МАРК БЕРНЕС”
Музыка - Н. Богословский, слова - Н. Доризо.


Ну что ж сказать, мой старый друг,
Мы в этом сами виноваты,
Что много есть невест вокруг.
А мы с тобою не женаты.
Biết nói gì đây hỡi người bạn cũ của tôi ơi,
Chuyện này chính chúng ta là người có lỗi,
Vì có biết bao thiếu nữ ở xung quanh.
Vậy mà chúng mình chẳng cưới được ai.
Любили девушки и нас,
Но мы, влюбляясь, не любили,
Чего - то ждали каждый раз -
И вот одни грустим сейчас...
Các cô gái từng yêu quý chúng ta,
Nhưng chúng mình phải lòng, rồi lại chẳng yêu,
Đợi chờ gì đây mỗi lần như vậy-
Để bây giờ hai đứa cùng buồn thiu…
Что толку - в комнате твоей
Сидеть вдвоем и слушать вьюгу?
Нам с каждым годом все нужней
И все трудней найти подругу.
Biết nói gì đây trong căn phòng của anh
Hai đứa ngồi và nghe bão tuyết thét gào?
Cứ mỗi năm chúng ta càng thấy cần hơn
Và càng khó khăn hơn để tìm bạn gái.
Выходит зря, мой старый друг,
Мы берегли свою свободу,
Но берегли мы не ее,
А одиночество свое.
Thời gian trôi qua vô vị, hỡi bạn cũ của tôi,
Chúng ta bảo vệ sự tự do của mình,
Nhưng chúng ta đâu bảo vệ được tự do,
Chỉ bảo vệ nỗi cô đơn của mình mà thôi.



TP. Hồ Chí Minh 06.07.2013
Minh Nguyệt dịch.