Thứ Bảy, 22 tháng 6, 2013

ГЛУХОНЕМАЯ ЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU CÂM ĐIẾC “БОРИС МОИСЕЕВ И ЕЛЕНА ВОРОБЕЙ”


Khi nói đến ca sĩ Boris Moiseev, hầu như nhiều người trong chúng ta cảm nhận được ca sĩ này như một kẻ đồng tính, qua cử chỉ cũng như giọng nói. Bài hát của ca sĩ viết về “ГЛУХОНЕМАЯ ЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU CÂM ĐIẾC” cũng được nữ hoàng nhạc POP Alla Pugacheva một thời yêu thích, phải chăng Alla cũng có một mối tình nào như vậy hay chăng. Bài hát do Boris Moiseev trình bày cùng ca sĩ Elena Vorobey xin giới thiệu cùng các bạn.

ГЛУХОНЕМАЯ ЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU CÂM ĐIẾC “БОРИС МОИСЕЕВ И ЕЛЕНА ВОРОБЕЙ”
Mуз. Е.Яковлев, сл. Н.Шемятенкова

За столиком уютным
я допивал свой кофе
И вдруг лицо мелькнуло,
красивый нервный профиль
Оно за мной следило,
как тень не исчезая
Я чувствовал спиною,
что взгляд меня пронзает
Bên chiếc bàn nhỏ ấm cúng
Tôi uống nốt ly ca phê
Đột nhiên hiện ra khuôn mặt,
Đẹp xinh cau có nghiêng nghiêng
Khuôn mặt ấy dõi theo tôi,
Như cái bóng không hề mất
Cảm thấy ở phía sau lưng
Cái nhìn xuyên thẳng qua tôi
Все чаще в нашем мире
глухом и онемевшем
К любви взываем тщетно
в холодной мгле, кромешной
Никто нас не услышит,
никто не обласкает
И только на рассвете
заря нас обжигает
Càng thấy trong thế giới của ta
Lãnh đạm và cũng lặng câm
Chúng ta gọi tình yêu vô vọng
Trong bóng tối lạnh giá mịt mù
Không ai nghe thấy chúng ta
Không ai vuốt ve trìu mến
Chỉ có trong lúc bình minh
Vừng đông sưởi ấm chúng mình
Глухонемая любовь стучалась в окна,
Глухонемая любовь стучалась в двери
Где в этом мире немом душе согреться?
Глухонемая любовь стучалась в сердце
Tình yêu câm điếc gõ vào cửa sổ,
Tình yêu câm điếc gõ cửa ra vào
Ở trong thế giới câm này tâm hồn được sưởi ấm hay không?
Tình yêu câm điếc gõ trái tim
А тень скользила рядом,
я ощущал всей кожей
И дрожь и страстный взгляд
на крик души похожий
Но вот я уезжаю,
платформа уплывает
И снова тень я вижу,
тень как дитя рыдает
Cái bóng lướt ở gần bên,
Tôi cảm nhận khắp cả thân mình
Run rẩy và cái nhìn đam mê
Tìm tiếng kêu tâm hồn tương tự
Nhưng giờ tôi đã ra đi,
Boong tàu đang bồng bềnh trôi
Và tôi lại thấy cái bóng,
Như đứa trẻ đang nức nở.
Все чаще в нашем мире
глухом и онемевшем
К любви взываем тщетно
в холодной мгле, кромешной
Пытаясь, что-то крикнуть
и горло надрывая
Но, вдруг я понимаю,
что тень глухонемая
Càng thấy trong thế giới của ta
Lãnh đạm và cũng lặng câm
Chúng ta gọi tình yêu vô vọng
Trong bóng tối lạnh giá mịt mù
Tôi cố gắng kêu câu gì đó
Và làm rách cổ họng rồi
Nhưng bỗng nhiên tôi nhận ra,
Đó là cái bóng câm điếc
Глухонемая любовь стучалась в окна,
Глухонемая любовь стучалась в двери
Глухонемая любовь, глухонемая любовь
Tình yêu câm điếc gõ lên cửa sổ,
Tình yêu câm điếc gõ cửa ra vào
Tình yêu câm điếc, tình yêu câm điếc


TP. Hồ Chí Minh 22.06.2013
Minh Nguyệt dịch.


СТАРЫЙ ДРУГ – NGƯỜI BẠN CŨ “ЛАЙМА ВАЙКУЛЕ”


Một bài hát mới “СТАРЫЙ ДРУГ – NGƯỜI BẠN CŨ” của ca sĩ Laima Vaikule, ca sĩ càng ngày như càng trẻ ra và hát càng hay hơn. Vẫn là nhạc sĩ nổi tiếng Raimod Pauls soạn nhạc cho bài hát mời các bạn thưởng thức. Bài hát này ca sĩ Laima Vaikule trình bày cùng Boris Moiseev.


СТАРЫЙ ДРУГ – NGƯỜI BẠN CŨ “ЛАЙМА ВАЙКУЛЕ”
Композитор: Раймонд Паулс, Поэт: Валерия Серова,


Улетело лето к югу
и в окно стучит зима,
Я соскусчилась по другу,
позвоню ему сама.
Наберу знакомый номер
и узнаю: "Как дела?"
Далеко ль тебя от дома
путь дорога завела.
Mùa hè đã bay về phương Nam
Và bên cửa sổ mùa đông gõ cửa,
Tôi thấy buồn nhớ một người bạn,
Tôi sẽ tự mình gọi cho anh ấy.
Tôi chọn bấm những số thân quen
Và sẽ biết : “Công việc ra sao?”
Con đường đã dẫn lối cho anh
Có cách xa nhà lắm hay không.
Припев:
Старый сад, по весне,
в белый свет оденется.
Старый друг от меня
никуда не денется.

Khu vườn xưa khi mùa xuân về,
Khoác trên mình màu áo trắng tinh.
Hỡi người bạn cũ của em ơi
Chẳng thể nào trốn khỏi em đâu.(x2)
Мы с тобой давно знакомы,
лишь теперь я поняла,
Что напрасно я другого
своим другом назвала.
Есть хорошая примета:
"Наши яблони в цвету",
Если ты забудишь это,
я сама тебя найду.
Chúng mình quen nhau đã lâu rồi,
Nhưng chỉ giờ đây em mới nhận ra,
Thật uổng công khi mà người khác
Em lại gọi là bạn của mình.
Có một dấu hiệu tốt lành đây:
“Vườn táo của chúng mình nở rộ”,
Nếu như anh đã quên điều đó,
Thì tự em sẽ tìm thấy anh thôi.
Припев:
Старый сад, по весне,
в белый свет оденется.
Старый друг от меня
никуда не денется.

Khu vườn xưa khi mùa xuân về,
Khoác trên mình màu áo trắng tinh.
Hỡi người bạn cũ của em ơi
Chẳng thể nào trốn khỏi em đâu. (x2)
Старый сад, по весне,
в белый свет оденется.
Старый друг от меня
никуда не денется.
Старый сад, по весне,
в белый свет оденется.
Милый друг от меня
никуда не денется.
Khu vườn xưa khi mùa xuân về,
Khoác trên mình màu áo trắng tinh.
Hỡi người bạn cũ của em ơi
Chẳng thể nào trốn khỏi em đâu.
Khu vườn xưa khi mùa xuân về,
Khoác trên mình màu áo trắng tinh.
Hỡi người yêu dấu của em ơi
Chẳng thể nào trốn khỏi em đâu.
Старый сад, по весне,
в белый свет оденется.
Милый друг от меня
никуда не денется.
Khu vườn xưa khi mùa xuân về,
Khoác trên mình màu áo trắng tinh.
Hỡi người yêu dấu của em ơi
Chẳng thể nào trốn khỏi em đâu.


TP. Hồ Chí Minh 21.06.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Sáu, 21 tháng 6, 2013

СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА- GIAI NHÂN NẰM NGỦ “СТАС МИХАЙЛОВ И ЗАРА”


Một trong những sáng tác mới nhất của ca sĩ Stas Mikhailov trong năm 2013 đó là bài hát “СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА- GIAI NHÂN NẰM NGỦ”. Bài hát do ca sĩ Stas MikhailovZara trình bày, xin giới thiệu cùng các bạn.

СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА- GIAI NHÂN NẰM NGỦ “СТАС МИХАЙЛОВ И ЗАРА”
Автор музыки и слов - Стас Михайлов

День, в окно стучится от солнца тень...
И луч коснется твоих колен,
и просыпаться не собираюсь я.
Я смотрю с улыбкою на тебя –
как ты красива и, как нежна!
Как будто спящая ты красавица...
Ngày, bóng mặt trời gõ lên cửa sổ…
Và tia nắng chạm nhẹ vào đầu gối anh,
Khi đó em vẫn chưa muốn thức dậy đâu.
Anh ngước nhìn em với nụ cười rạng rỡ-
Sao em đẹp xinh và dịu dàng đến thế!
Cứ ngỡ em là giai nhân đang say giấc nồng…

Припев:
Я буду вечно тебя любить.
Я без тебя не сумею жить!
Сквозь расстояния и года –
я за тобой пойду всегда.
Ты только сердце свое открой,
и не страшна нам любая боль.
Тебе я верю, любимая!
И вот тебе рука моя!
Anh sẽ yêu em mãi mãi.
Anh không thể sống thiếu em đâu!
Vượt qua khoảng cách và tháng năm-
Anh sẽ đi cùng em mãi mãi.
Chỉ có điều em hãy mở rộng trái tim mình,
Và chúng mình không sợ mọi nỗi khổ đau.
Anh tin vào em, hỡi người anh yêu!
Và đây là bàn tay của anh trao em!

Все стихи и песни лишь о тебе.
Ты что-то тронул в моей душе.
Душа аккордами вдруг расплачется...
Tất cả những vần thơ và các bài ca chỉ về em thôi.
Anh đã làm rung động điều gì đó trong tâm hồn em.
Tâm hồn bật khóc thành những hòa âm rộn vang.

Припев:
Я буду вечно тебя любить.
Я без тебя не сумею жить!
Сквозь расстояния и года –
я за тобой пойду всегда.
Ты только сердце свое открой,
и не страшна нам любая боль.
Тебе я верю, любимая!
И вот тебе рука моя! Рука моя!
Anh sẽ yêu em mãi mãi.
Anh không thể sống thiếu em đâu!
Vượt qua khoảng cách và tháng năm-
Anh sẽ đi cùng em mãi mãi.
Chỉ có điều em hãy mở rộng trái tim mình,
Và chúng mình không sợ mọi nỗi khổ đau.
Anh tin vào em, hỡi người anh yêu!
Và đây là bàn tay của anh trao em! Bàn tay của anh!

Я буду вечно тебя любить.
Я без тебя не сумею жить!
Сквозь расстояния и года –
я за тобой пойду всегда.
Ты только сердце свое открой,
и не страшна нам любая боль.
Тебе я верю, любимый мой.
На веки буду я с тобой!
Anh sẽ yêu em mãi mãi.
Anh không thể sống thiếu em đâu!
Vượt qua mọi khoảng cách và tháng năm-
Anh sẽ đi cùng em mãi mãi.
Chỉ có điều anh mở rộng trái tim mình,
Và chúng mình không sợ mọi nỗi đau.
Em tin vào anh, hỡi người em yêu!
Mãi muôn đời em sẽ sống bên anh!

Я буду вечно тебя любить.
Я без тебя не сумею жить!
Сквозь расстояния и года –
я за тобой пойду всегда.
Ты только сердце свое открой,
и не страшна нам любая боль.
Тебе я верю, любимая!
И вот тебе рука моя!
Anh sẽ yêu em mãi mãi.
Anh không thể sống thiếu em đâu!
Vượt qua mọi khoảng cách và tháng năm-
Anh sẽ đi cùng em mãi mãi.
Chỉ có điều em mở rộng trái tim mình,
Và chúng mình không sợ mọi nỗi khổ đau.
Anh tin vào em, hỡi người anh yêu!
Và đây là bàn tay của anh trao em!

Рука моя! - Bàn tay của anh!

TP. Hồ Chí Minh 21.06.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Tư, 19 tháng 6, 2013

ОЙ, МАРІЧКО, ЧІЧЕРІ- ÔI MARIA, THIẾU NỮ ĐẸP XINH




Một bài dân ca Ukraina rất vui nhộn xin giới thiệu cùng các bạn. Bài hát này có nhiều lời khác nhau, xin giới thiệu với các bạn lời bài hát phổ biến nhất do ban nhạc "Червона рута" trình bày năm 1976. Ngoài ra có nhiều ban nhạc và các ca sĩ khác trình bày với nội dung thêm bớt khác.

ОЙ, МАРІЧКО, ЧІЧЕРІ - ÔI MARIA, THIẾU NỮ ĐẸP XINH
Украинская народная песня

Ой, Марічко, чічері, чічері, чічері,
Розчеши ми кучері, кучері, кучері.
Oh, Marichko, kìa thiếu nữ đẹp xinh ơi,
Em hãy chải đầu hộ anh, chải cho anh mớ tóc xoăn này.

Я би тобі чесала, чесала, чесала,
Якби мамка не знала, не знала, не знала.
Em sẽ chải đầu cho anh, chải hộ anh mớ tóc xoăn,
Nhưng em biết phải làm sao, để mẹ không biết được nào.

Мамка буде дивити, дивити, дивити.
Я ж ся буду ганьбити, ганьбити, ганьбити.
Mẹ sẽ xem đấy anh ơi, mẹ nhìn kỹ lắm nghe anh.
Còn em cảm thấy ngượng ghê, em thấy xấu hổ vô cùng.

Ой, Марічко, люблю тя, люблю тя, люблю тя,
Заріж мені когутя, когутя, когутя.
Ôi Maria, anh yêu em, anh yêu nhiều lắm em ơi,
Em hãy giết hộ cho anh, giết cho anh con gà trống.

Як когут се запіє, запіє, запіє,
Ставай горі Маріє, Маріє, Маріє.
Khi nghe thấy gà trống gáy, gà trống gáy rộn xóm thôn,
Thì mau dậy ngay nhé em, nhớ dậy ngay nhé Maria.

Ой, Іванко, пропав бись, пропав бись, пропав бись,
Чи на цукор не дав бись, не дав бись, не дав бись.
Oh, Ivanko bỏ đi biệt tăm, Ivan bỏ đi mất rồi,
Sao lại chẳng mang đường đến, chẳng mang đường đến nơi đây.

Волів би я пропити, пропити, пропити,
Як ні цукор купити, купити, купити.
Còn anh đang khát nước đấy, anh muốn uống lắm em ơi,
Sao lại không chịu mua đường, không chịu mua đường mang về.  

Ой, Марічко, чічері, чічері, чічері,
Розчеши ми кучері, кучері, кучері.
Oh, Marichko, kìa thiếu nữ đẹp xinh ơi,
Em hãy chải đầu hộ anh, chải cho anh mớ tóc xoăn này.

TP. Hồ Chí Minh 19.06.2013
Minh Nguyệt dịch.

БУДУ ЛЮБИТЬ Я ТЕБЯ ВЕЧНО- EM SẼ YÊU ANH MÃI MÃI “АЛЕВТИНА ЕГОРОВА”


Một bài hát rất tình cảm dễ ru lòng người khi tình yêu xa cách. Chắc chia ly sẽ tự chữa lành mọi vết thương, anh sẽ gặp lại em, chúng mình lại yêu nhau cho tới tận kiếp sau…Hy vọng chia ly sẽ lại viết tiếp cuộc tình mới cho những ai yêu nhau say đắm, khi chia ly chẳng thể quên nhau.
БУДУ ЛЮБИТЬ Я ТЕБЯ ВЕЧНО- EM SẼ YÊU ANH MÃI MÃI “АЛЕВТИНА ЕГОРОВА”

Буду любить я тебя вечно
В следующей жизни с тобой
Может, я встречусь
И говорят, что разлука лечит
Только разлука сама
И есть эта вечность
Em sẽ yêu anh mãi muôn đời
Có thể rồi đến kiếp sau
Em cũng sẽ gặp được anh
Mọi người bảo chia ly chữa lành
Chỉ mình chia ly mà thôi
Đó chính là điều vĩnh hằng
Встречусь ли я с тобой
Точно не знаю
Хоть говорит моё сердце
Что я с тобой встречусь
Только разлука она
Штука такая
Кого-то лечит она
А кого-то калечит
Em có gặp được anh không
Chắc chắn em chưa biết được
Nhưng trái tim em mách bảo
Rằng em sẽ gặp được anh
Chỉ có mỗi chuyện chia ly
Là điều như thế này đây
Chia ly chữa lành cho ai,
Còn để ai chịu tật nguyền
Буду любить я тебя вечно
Я говорю это хоть
Ты и не слышишь
Вечною будет любовь и бесконечной
Новую жизнь нам любовь
Снова напишет
Em sẽ yêu anh mãi mãi
Dù em có nói câu này
Mà anh chẳng hề nghe thấy
Tình yêu sẽ vĩnh hằng và bất tận
Rồi tình yêu sẽ lại viết
Cuộc đời mới cho chúng mình
Буду любить я тебя вечно
В следующей жизни с тобой
Может, я встречусь
И говорят, что разлука лечит
Только разлука сама
И есть эта вечность
Em sẽ yêu anh mãi muôn đời
Có thể rồi đến kiếp sau
Em cũng sẽ gặp được anh
Mọi người bảo chia ly chữa lành
Chỉ mình chia ly mà thôi
Đó chính là điều vĩnh hằng

TP. Hồ Chí Minh 19.06.2013
Minh Nguyệt dịch.