Thứ Năm, 13 tháng 6, 2013

НЕЗАБЫТЫЙ МОТИВ- GIAI ĐIỆU KHÔNG THỂ NÀO QUÊN “АННА ГЕРМАН”


Bài hát НЕЗАБЫТЫЙ МОТИВ- GIAI ĐIỆU KHÔNG THỂ NÀO QUÊNcủa ca sĩ Ba Lan Anna German được Ban quản lý YouTube giới thiệu trong tuần này. Trong tình yêu có nhiều giai điệu khác nhau, nhưng chỉ có đôi ta tìm thấy một giai điệu phù hợp cho hai đứa. Dù có chia tay nhau mỗi người đi về một hướng, nhưng giai điệu ấy vẫn cứ ngân vang suốt cuộc đời…


НЕЗАБЫТЫЙ МОТИВ- GIAI ĐIỆU KHÔNG THỂ NÀO QUÊN “АННА ГЕРМАН”
Mузыка: Роман Майоров - Cловa: Игорь Кохановский

У любви много разных мелодий.
Лишь одну мы однажды находим.
И пока эту музыку помним -
Нам вовек не расстаться с любовью.
Trong tình yêu có nhiều cung bậc khác nhau.
Chỉ có một giai điệu mà chúng mình tìm thấy.
Và giờ đây bản nhạc đó ta còn nhớ-
Suốt cuộc đời mình không giã biệt tình yêu.

Мы с тобой нашу музыку помним,
Хоть идём мы по разным дорогам.
Так и звучит то вблизи, то вдали
Этот мотив, сквозь все годы и дни.
Em với anh nhớ lại bản nhạc của chúng mình,
Dù ta bước trên những con đường khác biệt.
Vẫn thánh thót ngân lên thoáng xa, gần
Giai điệu ấy xuyên qua mọi ngày cùng năm tháng.

Мы с тобой нашу музыку помним,
И нам грустно немного сегодня...
Как была непонятна причина,
Та которая нас раз разлучила.
Em với anh nhớ lại bản nhạc của chúng mình,
Và hôm nay gợi trong ta nỗi buồn man mác…
Như lý do chẳng thể nào hiểu được,
Sao ngày ấy chúng mình lại chia ly.

Мы с тобой нашу музыку помним,
Пусть идём мы по разным дорогам,
Но согревает всегда нас в пути
Наш незабытый мотив.
Em với anh nhớ lại bản nhạc của chúng mình,
Dù ta bước trên những con đường khác biệt,
Nhưng trên mọi chặng đường ta luôn được sưởi ấm
Bởi giai điệu không thể nào quên của chúng ta.

Мы с тобой нашу музыку помним,
Пусть идём мы по разным дорогам,
Но согревает всегда нас в пути
Наш незабытый мотив.
Em với anh nhớ lại bản nhạc của chúng mình,
Dù ta bước trên những con đường khác biệt,
Nhưng trên mọi chặng đường ta luôn được sưởi ấm
Bởi giai điệu không thể nào quên của chúng ta.

TP. Hồ Chí Minh 12.06.2013
Minh Nguyệt dịch.

МОЛИТВА- LỜI CẦU NGUYỆN “ЕВГЕНИЙ ДЯТЛОВ”



МОЛИТВА- LỜI CẦU NGUYỆN “ЕВГЕНИЙ ДЯТЛОВ”
Романис из к/ф Мусорщик "Научите меня понимать красоту".

Научите меня понимать красоту,
Отучите меня от тоски и от лени,
Проявите ко мне в сотый раз доброту
Я – Ваш раб, но не ставьте меня на колени.
Hãy dạy cho tôi biết yêu sắc đẹp,
Hãy chữa giúp tôi khỏi buồn chán và lười biếng,
Hãy thể hiện lòng tốt với tôi cả trăm lần
Tôi- nô lệ của Em, nhưng đừng bắt tôi phải quỳ gối.

Я люблю Вас, люблю,   - Tôi yêu Em, yêu nhiều,
Как отца и как мать.  - Giống như mẹ như cha.
Твердо верую в тайну - Tôi luôn vững tin vào
Великую Вашу              - Điều thầm kín vĩ đại của Em

Только Вы и способны - Chỉ có Em mới có khả năng
Простить и понять    - Tha thứ và hiểu được
Всех нас грешных земных,- Tất cả chúng tôi- những tội nhân của trái đất,
Бесконечно уставших.- Đã mệt mỏi vô cùng.

Нужных слов не найду,
Но нужны ли слова?
Вам и так наши мысли и чувства понятны
Tôi chẳng tìm được lời cần thiết,
Nhưng có cần phải nói hay chăng?
Mọi ý nghĩ và tình cảm của chúng tôi Em đều thấu rõ

Я Ваш сын, блудный сын, - Tôi là con của Em, đứa con trai hư hỏng,
Нарубивший дрова.          - Là cây gỗ đã chặt rồi.
Древо жизни свое            - Đã giết chết mãi mãi
Погубив безвозвратно  - Chính cuộc đời mình

Каюсь Вам, мой отец,- Ta nhận lỗi với Người, cha của ta,
Не кляните меня        - Đừng chửi rủa tôi nhé
Я и так уж виною своею распластан- Tôi đã bị tan nát vì tội lỗi của mình

Я тону без воды - Tôi chết đuối không có nước
И горю без огня  - Tôi cháy không có lửa
Мне не нужен Ваш меч,- Tôi không cần thanh kiếm của Người
Мне нужна Ваша ласка - Tôi chỉ cần sự âu yếm của Nàng mà thôi

Научите меня понимать красоту
Отучите меня от тоски и от лени
Проявите ко мне в сотый раз доброту
И позвольте мне встать в сотый раз на колени.
Hãy dạy cho tôi biết yêu sắc đẹp,
Hãy chữa giúp tôi khỏi buồn chán và lười nhác,
Hãy thể hiện lòng tốt với tôi cả trăm lần
Và cả trăm lần cho tôi được quỳ gối dưới chân Em.

Проявите ко мне в сотый раз доброту
И позвольте мне встать в сотый раз на колени.
Hãy thể hiện lòng tốt với tôi cả trăm lần
Và cả trăm lần cho tôi được quỳ gối dưới chân Em.

TP. Hồ Chí Minh 11.06.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Hai, 10 tháng 6, 2013

РАСЦВЕЛА ЧЕРЁМУХА- HOA ANH ĐÀO NỞ RỘ “SHAH RUKH KHAN”



Một bài hát rất vui nhộn xin được giới thiệu cùng các bạn.


РАСЦВЕЛА ЧЕРЁМУХА- HOA ANH ĐÀO NỞ RỘ “SHAH RUKH KHAN”


Дари-дари-дари! - Dari, Dari, Dari!
Дари-дари-дари!- Dari, Dari, Dari!
Дари-дари-дари!- Dari, Dari, Dari!
Хоп-Хоп-Хоп-Хей! - Hop Hop Hop- Hey!
Ай, нэ-нэ-нэ - ночка, да лунная
Ай, нэ-нэ-нэ - пой, семиструнная
Ай, нэ-нэ-нэ - вздрогнула веточка
Ай, нэ-нэ-нэ - да каждая клеточка
Ай, нэ-нэ-нэ - вздрогнула веточка
Ай, нэ-нэ-нэ - да каждая клеточка
Ah, ne-ne-ne – đêm đầy ánh trăng
Ah, ne-ne-ne – hãy hát lên cây ghi ta bảy dây
Ah, ne-ne-ne – từng dây khẽ rung rinh
Ah, ne-ne-ne – rồi tới từng phím đàn
Ah, ne-ne-ne - từng dây khẽ rung rinh
Ah, ne-ne-ne - rồi tới từng phím đàn
Расцвела черёмуха
Да на мою беду
С небес достану яркую
Я для тебя звезду
Расцвела черёмуха
И кругом голова
Бежит опять, вдоль берега
Разлучница- волна
Hoa anh đào nở rộ
Khiến lòng anh đau đớn
Anh với tới ngôi sao sáng ngời
Từ trời cao đem tặng cho em
Hoa anh đào đang nở rộ
Và đầu óc cứ quay cuồng
Dọc theo bờ biển lững lờ trôi
Con sóng chia ly của đôi ta
Дари-дари-дари! - Dari, Dari, Dari!
Дари-дари-дари!- Dari, Dari, Dari!
Дари-дари-дари!- Dari, Dari, Dari!
Хоп-Хоп-Хоп-Хей! - Hop Hop Hop- Hey!
Ай, нэ-нэ-нэ - облоко кружится
Ай, нэ-нэ-нэ - с кем тебе дружится
Ай, нэ-нэ-нэ - тикают часики
Ай, нэ-нэ-нэ - встречи и праздники
Ай, нэ-нэ-нэ - тикают часики
Ай, нэ-нэ-нэ - встречи и праздники
Ah, ne-ne-ne – kìa đám mây vờn bay
Ah, ne-ne-ne – người kết bạn cùng ai
Ah, ne-ne-ne – những giờ vùn vụt trôi
Ah, ne-ne-ne – ngày hội và gặp gỡ
Ah, ne-ne-ne – những giờ vùn vụt trôi
Ah, ne-ne-ne – ngày hội và gặp gỡ
Расцвела черёмуха
Да на мою беду
С небес достану яркую
Я для тебя звезду
Расцвела черёмуха
И кругом голова
Бежит опять, вдоль берега
Разлучница-волна
Hoa anh đào nở rộ
Khiến lòng anh đau đớn
Anh với tới ngôi sao sáng ngời
Từ trời cao đem tặng cho em
Hoa anh đào đang nở rộ
Và đầu óc cứ quay cuồng
Dọc theo bờ biển lững lờ trôi
Con sóng chia ly của đôi ta
Ай, да-ну-да-ну-да-на- Ai, đa-nu-đa- nu-đa- na
Да-ра-да-ну-да-на- Ai ra- đa- nu-đa- na
Ай, да-ну-да-ну-да-на- Ai, đa-nu-đa- nu-đa- na
Да-ра-да-ну-да-на- Ai ra- đa- nu-đa- na
Ай, да-ну-да-ну-да-на- Ai, đa-nu-đa- nu-đa- na
Да-ра-да-ну-да-на- Ai ra- đa- nu-đa- na
Расцвела черёмуха
Да на мою беду
С небес достану яркую
Я для тебя звезду
Расцвела черёмуха
И кругом голова
Бежит опять, вдоль берега
Разлучница-волна
Hoa anh đào nở rộ
Khiến lòng anh đau đớn
Anh với tới ngôi sao sáng ngời
Từ trời cao đem tặng cho em
Hoa anh đào đang nở rộ
Và đầu óc cứ quay cuồng
Dọc theo bờ biển lững lờ trôi
Con sóng chia ly của đôi ta
Дари-дари-дари! - Dari, Dari, Dari!
Дари-дари-дари!- Dari, Dari, Dari!
Дари-дари-дари!- Dari, Dari, Dari!
Хоп-Хоп-Хоп-Хей! - Hop Hop Hop- Hey!



TP. Hồ Chí Minh 10.06.2013
Minh Nguyệt dịch.


ТЕБЕ- VÌ EM “ЮРИЙ АНТОНОВ”



Bài hát của Yuri Antonov phổ tthơ của nhà thơ Lev Oshanin “ТЕБЕ- VÌ EM”. Khi yêu nhau người ta ai cũng hay nghĩ nhiều đến nhau, cầu chúc cho nhau được may mắn, để rồi sau những ngày xa cách lại gặp được nhau.


ТЕБЕ- VÌ EM “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Л. Ошанин

Ни на час не расставаясь,
Все делить хочу с тобою,
Пыль далеких переходов,
Шум листвы и плеск прибоя.
Dù phút giây cũng chẳng thể rời xa,
Muốn chia xẻ cùng em mọi thứ quanh ta,
Bụi mờ nhạt của những bước chân xa,
Cành lá xôn xao cùng sóng biển ngân nga.

Только что могу я сделать,
Если путь ведет в просторы,
То тебе леса приснятся,
То моя дорога в горы.
Anh chỉ có thể làm được điều này,
Nếu đường dẫn vào khoảng trời rộng mở,
Khi những cánh rừng đến bên em trong mơ,
Thì con đường của anh hướng về núi đồi.

Я тебя не стану мучить,
Не хочу ничем обидеть,
Может, это даже лучше -
Столько дней тебя не видеть.
Anh không muốn làm khổ em đâu,
Không muốn để phật lòng vì bất cứ điều gì,
Có lẽ, như thế còn tốt hơn-
Bấy nhiêu ngày không được nhìn thấy em.

Только что могу я сделать,
Если путь ведет в просторы,
То тебе леса приснятся,
То моя дорога в горы.
Anh chỉ có thể làm được điều này,
Nếu đường dẫn vào khoảng trời rộng mở,
Khi những cánh rừng đến bên em trong mơ,
Thì con đường của anh hướng về núi đồi.

TP. Hồ Chí Minh 07.06.2013
Minh Nguyệt dịch.




ОЙ, У ВИШНЕВОМУ САДУ – ÔI, TRONG VƯỜN ANH ĐÀO


Bài hát dân ca Ukraina “ОЙ, У ВИШНЕВОМУ САДУ – ÔI, TRONG VƯỜN ANH ĐÀO”. Thử hỏi mọi tình huống trong bài hát có giống ở Việt Nam hay không nào?


ОЙ, У ВИШНЕВОМУ САДУ – ÔI, TRONG VƯỜN ANH ĐÀO


Ой, у вишневому саду,
там соловейко щебетав.
Додому я просилася,
а ти мене все не пускав.
Ôi trong vườn anh đào,
Nơi ấy họa mi hót líu lo.
Em đã van xin trở về nhà,
Nhưng anh lại chẳng buông em ra.
Ти, милий мій, а я твоя,
пусти мене, зійшла зоря.
Проснеться матінка моя,
буде питать де була я.
Anh người yêu của em, em là của anh,
Hãy để em đi lúc bình minh.
Kẻo đến khi mẹ em tỉnh giấc,
Sẽ hỏi em vừa ở chốn nao.
А ти їй дай такий отвіт,
яка чудова майська ніч.
Весна іде, красу несе,
а тій красі радіє все.
Em hãy về bảo với mẹ nhé,
Đêm tháng Năm tuyệt vời làm sao.
Xuân về mang vẻ đẹp rạng rỡ,
Mọi người cùng mừng vui hân hoan.
Доню моя, не в тому річ,
де ти гуляла цілу ніч.
Чому розплетена коса,
а на очах горить сльоза?
Con gái yêu, không nói chuyện đó,
Suốt đêm qua con chơi ở đâu.
Làm sao tóc rồi bời đến thế,
Còn đôi mắt đỏ lệ dâng trào?
Коса моя розплетена –
її подруга розплела.
А на очах горить сльоза,
бо з милим розлучилась я.
Tóc của con rối bời mẹ ơi-
Vì bạn gái mới gỡ ra thôi.
Còn đôi mắt đỏ đang ngấn lệ,
Vì con vừa chia tay bạn trai.
Мамо моя, ти вже стара,
а я дівчина молода.
Я жити хочу, я люблю,
мамо, не лай доню свою.
Mẹ yêu ơi, mẹ đã già rồi,
Còn con là thiếu nữ trẻ trung.
Con muốn sống và muốn được yêu,
Chớ mắng con gái mình, mẹ nhé.



TP. Hồ Chí Minh 07.06.2013
Minh Nguyệt dịch.